Вход

Окказионализмы и каламбуры в произведении Л. Кэролла «Алиса в стране чудес»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 81166
Дата создания 2014
Страниц 53
Источников 47
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 000руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3 Глава 1. Теоретические предпосылки исследования перевода оказионализмов, каламбура и преобразованных ФЕ 6 1.1 Понятие адекватности перевода и модели ее достижения 6 1.2 Особенности языковой игры художественного стиля 10 1.2.1 Определение окказионализма и трудности его перевода 10 1.2.2 Определение игры слов (каламбура) и трудности ее перевода 14 1.2.3 Определение преобразованной ФЕ и трудности ее перевода 18 1.3 Переводческие решения перевода окказионализмов, игры слов и ФЕ 22 1.4 Обобщение особенностей перевода произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 25 Вывода по главе 1 28 Глава 2. Особенности перевода окказионализмов, каламбура и преобразованных ФЕ в «Алисе в стране чудес» в сопоставительном аспекте 31 2.1 Особенности перевода языковой игры на примере «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла 31 2.1.1 Особенности перевода окказионализмов в «Алиса в стране чудес» 31 2.1.2 Особенности перевода игры слов и преобразованных ФЕ в произведении «Алиса в стране чудес» 34 Выводы к главе 2 47 Заключение 48 Список использованной литературы 50 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

" said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. "And so these three little sisters - they were learning to draw, you know" - "What did they draw?" said Alice, quite forgetting her promise. "Treacle," said the Dormouse, without considering at all this time. » «- И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи... - Припеваючи? - переспросила Алиса. - А что они пели? - Не пели, а пили - ответила Соня. - Кисель, конечно» (замена). - Так вот, - наконец возобновила свой рассказ Соня, - они таскали мармалад оттуда... - Откуда взялся мармелад?.. - начала было Алиса, забыв о своем торжественном обещании, и тут же осеклась. Но Соня, казалось, ничего не заметила. - Это был мармеладный колодец, - объяснила она» (замена) «At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, `Sit down, all of you, and listen to me! I'LL soon make you dry enough! This is the driest thing I know. "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria – » «Наконец Мышь, к которой все относились с почтением, закричала: «Садитесь, все садитесь и слушайте. Вы у меня вмиг высохнете! Это вас мигом высушит! Тишина! "Вильгельм Завоеватель с благословения папы римского быстро добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались в твердой власти и видели на своем веку немало несправедливых захватов трона и земель. Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии..."» «В конце концов Мышь – по видимому, в этой компании она пользовалась большим уважением – закричала: «А ну ка все садитесь и слушайте меня! Сейчас вы у меня будете сухонькие! Так вот, воспользуемся самым сухим предметом, какой мне известен, кхегем! «Вильгельм Завоеватель, чью руку держал римский первосвященник, вскоре привел к полному повиновению англосаксов, каковые не имели достойных вождей и в последние годы слишком привыкли равнодушно встречать узурпацию власти и захваты чужих владений. Эдвин, граф Мерсии и Моркар, эрл Нортумбрии…» «If that's all you know about it, you may stand down, - continued the King. -1 can't go no lower, - said the Hatter. -1 am on the floor as it is». «Then you may sit down», the King repHed» « - Ну, хватит, сказал Король Болванщику. - Закругляйся! - А я и так весь круглый, - радостно возразил Болванщик. - Шляпы у меня круглые, болванки тоже... - Круглый ты болван, вот ты кто! - сказал Король» «Свидетель, - строго сказал Король, - если вы на этом закончили показания, можете сесть! - Спасибо, мы постоим, - сказал Шляпа. - За что же это меня сажать? Я не виноват-с! - Не хотите сидеть, можете прилечь! - сказал Король» The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, Лягушонок принял письмо и так же важно повторил его слова, лишь слегка изменив их порядок: Швейцар-Головастик с тем же величественным видом повторил все слово в слово, только немного не в том порядке: The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, `For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.' Лакей-Лещ вынул из-под мышки огромное письмо (величиной с него самого, не меньше) и передал его Лягушонку. – Герцогине, – произнес он с необычайной важностью. – От Королевы. Приглашение на крокет. Лакей Карась начал с того, что вытащил из-под мышки огромный конверт (чуть ли не больше его самого) и с важным видом вручил его Головастику. - Герцогине, – величественно произнес он. – От Королевы. Проанализируем подробнее некоторые из приведенных в таблице примеров на каждом из уровней. На фонетическом уровне игра слов в произведении представлена такими примерами: You see, the Earth takes 24 hours to turn round on its axis. – Talking of axes, – said the Duchess, – chop off her head!» (Carroll, 1996: 45). В данном отрывке языковая игра построена на омофонических формах существительного «axis» («ось») и существительного «axes» («топоры») в форме множественного числа. Очевидно, что при переводе данного отрывка переводчикам необходимо использовать иные лексические средства для создания эффекта игры слов. Б. Заходер в своем переводе использует омофонические формы существительного с предлогом и просто существительного: «Представляете, какая бы началась путаница? Никто бы не знал, когда день, когда ночь! Ведь тогда бы от вращения... – Кстати, об отвращении! – сказала Герцогиня. – Из отвратительных девчонок делают отбивные котлеты!» (Заходер, 1987: 54). Таким образом, омофония существительных в единственном и множественном числах в оригинале подменяется омофонией существительных в разных падежных формах в переводе. Н.М. Демурова в этом случае дает следующий перевод: «Земля совершает оборот за двадцать четыре часа... Оборот? - повторила Герцогиня задумчиво. И, повернувшись к Кухарке, прибавила: - Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!» (Демурова, 1990: 49). Как видим, переводчица использует в своем переводе омофонию существительного, входящего в состав фразеологического сочетания «взять в оборот». «How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downwards! The antipathies, I think» (Carroll, 1996: 17). Данный пример построен на незнаниии Алисой о точном фонетическом облике знака, а именно в данном контексте сводятся понятия «antipodes» (антиподы) и «antipathies» (антипатии), объединенные общим префиксом «anti-», меняющим значение слова на противоположное. Единый для обоих языков источник заимствования – греческий – позволяет найти в любом из русских переводов полный эквивалент этих двух слов – «антиподы» и «антипатии»: «Вот будет смешно! Вылезаю, а люди вниз головой! Как их там зовут? Антипатии, кажется...» (Демурова, 1990: 13). Б. Заходер в этом случае решил использовать совсем другой прием: «Вот было бы здорово! Вылезу - и вдруг окажусь среди этих... которые ходят на головах, вверх ногами! Как они называются? Анти... Антипятки, что ли?» (Б.Заходер, 1987: 26). Автор создал окказионализм, для того чтобы показать, как Алиса перепутала слова. Этот перевод, на наш взгляд, является более интересен для детского восприятия. «What else had you to learn? Well there was Mystery, - the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers. - Mystery, ancient and modem, with Seaography; Drawling - the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week, he taught us Drawling, Stretching and Fainting in Coils» (Carroll, 1996: 94-95). Здесь наблюдаем также игру слов, построенную на намеренном нарушении фоносемантического облика слова, введением парономаза в несвойственный, но обусловленный ситуацией контекст. Отметим, что перечисленные дисциплины имеют реальные «прототипы» в школьной программе – так, например: «mystery» – «history», «seaography» – «geography», «drawling» – «drawing», «fainting in coils» – «painting in oils» и так далее. Интересно, что созданные паронимы и парономазы максимально контекстуально обусловлены, поскольку речь идет о предметах в специальной «морской школе», в которой учатся обитатели морских глубин, неудивительно, что их обучают географии морского дна (seaograghy) и даже такому специфическому предмету, как «сворачивание в кольца» (fainting in coils), который преподает сам морской угорь. Очевидно, что переводчики использовали иные названия школьных предметов, так или иначе соотносящиеся в звуковом плане с традиционными названиями. Так, например, у Н.Демуровой; « - А что еще вы учили? - Были у нас Рифы - Древней Греции и Древнего Рима, Грязнописание и Мать-и-Мачеха. И еще Мимические опыты; мимиком у нас был старый угорь, он приходил раз в неделю. Он же учил нас Триконометрии и Физиономии» (Демурова 1990: 79). Отметим, что сама модель создания парономазов остается прежней, однако в большинстве случаев теряется тесная смысловая связь между названиями предметов и общей «морской» тематикой школы. Гораздо ближе к оригиналу передает эту общность смыслов Б.Заходер: «А какие у вас еще были предметы? - спросила Алиса. - Ну, конечно, Истерия, -отвечал Деликатес, загибая лучи на своих плавниках. - Истерия, древняя и новейшая, с Биографией. Потом... раз в неделю приходила старая Мурена. Считалось, что она нас учит Рисковать Угрем и прочей муре - ну, там Лживопись, Натюр-Морды, Верчение Тушею...» (Заходер, 1987: 85 – 86). На морфологическом уровне этот тип текста представлен следующими примерами. Так, например, присоединив к прилагательному «white» (белый) окончание -ing, Л.Кэрролл создает лексему «whiting» (мел для побелки) по аналогии с «blaciiing» (вакса), образованного от прилагательного «Ь1асЬ> (черный). Поскольку в английском языке уже существует слово «whiting» со значением «рыба семейства тресковых» Кэрроллу предоставляется возможность обыграть двойное значение этого слова: «Boots and shoes under the sea are done with whiting» (Carroll, 1996: 67). Перевод Н.Демуровой следующий: «Если хочешь, - сказал Грифон, - я тебе много еще могу про треску рассказать! Знаешь, почему ее называют треской? - Я никогда об этом не думала, - ответила Алиса. -Почему? - Треску много, - сказал многозначительно Грифон... Рыба она так себе, толку от нее мало, а треску много» (Демурова, 1990: 83). При этом переводчик компенсирует пространные рассуждения героев в оригинале подробным развитием приема: «Очень любит поговорить, - продолжал Грифон. - Как начнет трещать, хоть вон беги. И друзей себе таких же подобрала. Ходит к ней старичок Судачок. С утра до ночи судачат! А еще Щука забегает - так она всех шучит. Бывает и Сом -этот во всем сомневается... А как соберутся все вместе, такой подымут шум, что голова кругом идет... Белугу знаешь? Алиса кивнула. - Так это они ее довели. Никак, бедная прийти в себя не может. Все ревет и ревет... - Поэтому и говорят: «Ревет, как белуга»? - робко спросила Алиса. - Ну да, - сказал Грифон. - Поэтому» (Демурова, 1990: 83). В переводе Б.Заходера происходит замена понятия «треска» на «сардинка»: «Ты, например, знаешь, почему они называются «сардинки»? - Никогда об этом не задумывалась, -сказала Алиса. - Очень музыкальны, вот почему, - сказал Грифон вполне серьезно... У нас в комнате, где спят люди, всегда играют под сардинку» (Заходер, 1987: 91-92). Переводчик использует паронимию лексемы «сардинка» и входящей в состав фразеологического сочетания лексемы «сурдинка» («играть под сурдинку»). Для создания эффекта языковой игры на морфемном уровне может использоваться прием полисемии, характерный, в основном, для лексического уровня. Некоторые слова у Л.Кэрролла предстает определенного рода «игровым полем», которое можно делить на сектора, что пременяют переводчики в своих работах. Так, например: «Then one of the ginea-pigs applaused very loud and was supressed by the officers, (as that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They have a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they shpped the ginea-pig, head first, and then sat upon it» (Carroll, 1996: l08). В этом случае глагол «to suppress» легко членится на две части, одна из которых - глагол «to press» (давить) осмысляется буквально. Н.Демурова обыгрывают вариант «подавлена», в то время как Б. Заходер использует корневую игру лексем «двор» и «выдворить»: «Тут одна из морских свинок громко зааплодировала и была подавлена. (Так как это слово нелегкое, я объясню тебе, что оно значит. Служители взяли большой мешок, сунули туда свинку вниз головой, завязали мешок и сели на него.)» (Демурова, 1990: 128). «Тут какая-то Морская Свинка зааплодировала и была выдворена судейскими чинами. (Это делалось так: у них был большой брезентный мешок. Они сунули туда Свинку вниз головой, на веревку опустили за окно, немного подергали веревку, и Морская Свинка весело выскочила во двор.)» (Заходер, 1987: 102-103). Таким же образом расчленяется глагол «to cross-examine» (подвергать перекрестному допросу) в сцене суда: «Your Majesty must cross-examine the witness, - whispered the White Rabbit. After folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight the king asked: What the tarts are made of?» (Carroll, 1996: 110). Позже Король жалуется Королеве: «Really, my dear, you must cross-examine the next wimess. It quite makes my forehead ache» (Carroll, 1996: 111). Как видим из примеров, Л. Кэрролл расчленяет данный глагол на две самостоятельные основы: «to cross» (скрестить) и « to examine» (рассматривать, обследовать), каждая из которых осмысляется буквально. Общее значение глагола выводится из суммы значений его составляющих – в процессе допроса Король скрещивает руки на груди и страшно косит глазами и хмурит лоб, рассматривая свидетеля, отчего у него даже начинает болеть голова. В переводе Н. Демуровой состояние Короля отражено весьма точно: «- Придется Вашему Величеству подвергнуть ее перекрестному допросу, -прошептал Кролик. - Что ж, перекрестному, так перекрестному, - вздохнул Король, скрестил на груди руки и, грозно нахмурив брови, так скосил глаза, что Алиса испугалась» (Демурова, 1990: 92). Вариант Б.Заходера – «допрос с пристрастием» – не совсем соответствует контектсу: «Надо подвергнуть ее допросу с пристрастием, ваше величество» (Заходер, 1987: 131). «Mine is a long and sad tale!" said the Mouse, turning to Alice and sighing."It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?" And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this…» (Carroll, 1996). «Мышь повернулась к Алисе и тяжело вздохнула. – Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! - сказала она. – Истории с хвостиком? - удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядев на мышкин хвостик. - А что с ним случилось страшного? По-моему, он совершенно цел - вон он какой длинный! И пока Мышь рассказывала, Алиса все думала про мышиный хвостик, так что в ее воображении рисовалась приблизительно вот такая картина…» (Заходер1987). «- Это очень длинная и грустная история, - начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула: - Прохвост! - Про хвост? - повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. - Грустная история про хвост? И пока Мышь говорила, Алиса все никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела в ее воображении вот так…» (Демурова, 1990). В данном примере игра наблюдается в слове tale как история и tail как хвост. Сопоставив два перевода, наиболее удачными нанаш взгляд является перевод Б. Заходера. В этом случае он решин использовать русское выражение «…лет с хвостиком», чтобы получить смысловую связь с рассказом мыши. Перевод Н. Демуровой в данном случае представляется не самым удачным. Рассмотрим лексический уровень создания игры слов. Как правило, Алиса использует данные языковые единицы в их основном, то есть прямом значении, в то время как жители Страны Чудес актуализируют переносное значение слова и наоборот. Например, в случае с глаголом «to answer» (отвечать): «Where is the servant whose business is to answer the door? - asked Alice. - To answer the door? What's it been asking of? -said the Frog» (Carroll, 1996: 43). В данном примере Алиса использует глагол в составе фразового сочетания «to answer the doon> со значением «открывать дверь», привратник же использует лишь прямое значение глагола «отвечать». В переводе Н. Демуровой использовано близкое по значению к оригиналу выражение «подойти к двери»: «Где привратник? - гневно начала она. -Почему никто не подходит к двери? - Как это; «никто не подходит к двери»? - переспросил лягушонок. - Ты же к ней подошла!» (Демурова, 1990: 216). В данном случае выражение «подойти к двери», с одной стороны, может быть истолковано как «подойти, с целью открыть дверь», с другой стороны, в прямом значении «подойти близко к двери». Особый интерес представляет случай, когда в тексте одновременно актуализируются все значения слова или словосочетания без выделения какой-либо доминанты: «What sort of insects do you rejoice in, where you come from?» the Gnat inquired. «I don't rejoice in insects at all, but I can tell you the names of some of them» «Of course thy answer to their names?» «I never knew them do it» «What the use of their having names, if they wo'n't answer them?» the Gnat said» (Carroll, 1996: 158). У выражения «to answer to one's name» два значения – «соответствовать своему имени» и «идти на зов». В тексте одновременно реализуются оба значения, так как имена зазеркальных насекомых на самом деле соответствуют своему внешнему виду и поведению. Перевод Н.Демуровой полностью соответствует оригиналу: «Но я могу вам сказать, как их зовут. - А они, конечно, идут, когда их зовут? -небрежно заметил Комар. - Нет, кажется, не идут. - Тогда зачем же их звать, если они не идут?» (Демурова, 1990: 144). «At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, `Sit down, all of you, and listen to me! I'LL soon make you dry enough! This is the driest thing I know. "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria – » (Carroll, 1996: 158) Игра слов в данном примере базируется на полисемии слова dry: «сухой» и «скучный, неинтересный». Мышь, для того чтобы помочь собравшимся обсохнуть после вынужденного купания, начинает читать им лекцию по истории – по ее мнению, самому скучному предмету. Б. Заходер передает эту часть следующим образом: «В конце концов Мышь – по видимому, в этой компании она пользовалась большим уважением – закричала: «А ну ка все садитесь и слушайте меня! Сейчас вы у меня будете сухонькие! Так вот, воспользуемся самым сухим предметом, какой мне известен, кхегем! «Вильгельм Завоеватель, чью руку держал римский первосвященник, вскоре привел к полному повиновению англосаксов, каковые не имели достойных вождей и в последние годы слишком привыкли равнодушно встречать узурпацию власти и захваты чужих владений. Эдвин, граф Мерсии и Моркар, эрл Нортумбрии…» (Заходер1987). В данном примере, переводчик постарался передать игру слов с помощью дословного перевода слова dry, усиливая при этом его второе значение «скучный, неинтересный». Пониманию способствует и передача слова thing не как «вещь», а как «предмет», что может подразумевать и «школьный предмет». Таким образом, Б. Заходер сохранил в переводе некоторый каламбурный эффект. «Наконец Мышь, к которой все относились с почтением, закричала: «Садитесь, все садитесь и слушайте. Вы у меня вмиг высохнете! Это вас мигом высушит! Тишина! "Вильгельм Завоеватель с благословения папы римского быстро добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались в твердой власти и видели на своем веку немало несправедливых захватов трона и земель. Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии..."» (Демурова, 1990: 144). «If that's all you know about it, you may stand down, - continued the King. -1 can't go no lower, - said the Hatter. -1 am on the floor as it is». «Then you may sit down», the King repHed» (Carroll, 1996: 78). В этом случае игра слов также базируется на полисемии. С одной стороны, глагол с постпозицией «to stand down» в юридической практике означает «покидать свидетельское место в суде». Л. Кэрролл разводит значения самого глагола «to stand» (стоять) и постпозиции «down» (низко, ниже). Шляпник выводит общее значение слова из суммы этих двух значений, трактуя каждое слово буквально. С другой стороны, он противопоставлен словосочетанию «to sit down» в значении «садиться», о чем свидетельствует заключительная реплика Короля. « - Ну, хватит, сказал Король Болванщику. - Закругляйся! - А я и так весь круглый, - радостно возразил Болванщик. - Шляпы у меня круглые, болванки тоже... - Круглый ты болван, вот ты кто! - сказал Король» (Демурова, 1990: 91). Использование разговорного выражения «закругляться» в значении «заканчивать» позволяет переводчице создать цепочку однокоренных слов, входящих в состав различных словосочетаний, на разнице значений которых и строится эффект языковой игры, при этом теряется противопоставление двух словосочетаний. «Свидетель, - строго сказал Король, - если вы на этом закончили показания, можете сесть! - Спасибо, мы постоим, - сказал Шляпа. - За что же это меня сажать? Я не виноват-с! - Не хотите сидеть, можете прилечь! - сказал Король» (Заходер, 1987: 103). Как видим, Б.Заходер, напротив, старается сохранить противопоставление, при этом строя эффект языковой игры на полисемии лексем, принадлежащих области судебной практики, тем самым, сохраняя близость к оригиналу. Таким образом, проанализировав способы передачи игры слов и преобразованных ФЕ, мы пришли к выводу, что чаще всего при их переводе Н. Демурова стремится к сохранению особенности авторского оригинала. Однако не все случаи от этого передаются адекватно. Что же касается перевода Б. Заходера, то он окказионализмы также старается заменять окказионализмами. В некоторых случаях его перевод не совпадает с оригиналом. Выводы к главе 2 Проведя сопоставительный анализ переводо произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чуде», сделанных Б. Заходером и Н. Демуровой, можем сделать следующие выводы: 1. Окказионализмы относятся к одним из самых часто используемых приемов в сказке «Алиса в стране чудес». В своем произведении Л.Кэрролл полностью придумывает сказочный мир и реалии этого мира. Новообразования в этом произведении созданы автором для того, чтобы передать эти реалии, которые, по сути, не существуют в нашей повседневной жизни. Авторские окказионализмы передаются переводчиками преимущественно при помощи создания окказионализма в русском языке, или же замены его другими единицами. 2. Еще одной особенностью произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» является широкое использование игры слов (каламбура) и преобразованных ФЕ, которые также вызывают определенные трудности при переводе. Таким образам, переводчикам в этом случае приходится выбирать между тем, что говорится, и тем, как это говорится, то есть делать выбор между содержанием высказывания и юмористическим приемом. Данный пласт представлен в тексте на всех уровнях: фонетическом, морфологичесоом и лексическом. При передаче этих единиц Н. Демурова использует чаще всего дословный перевод и замену, Б. Заходер чаще всего позьзуется созданием окказионализма и приемом замены. 3. На наш взгляд перевод, сделланый Н. Демуровой, более соответствует требованиям адекватности. Б. Заходер при переводе, пытаясь передать стилистические приемы, отходит иногда на много от оригинала. В некоторых местах его перевод является больше пересказом произведения Л. Кэрролла «Алис ав стране чудес». Заключение Целью настоящей работы явилось рассмотрение и сравнительный анализ различных переводческих решений при переводе единиц, традиционно считающихся наиболее сложными при передаче на язык перевода, а именно игры слов, окказионализма и преобразованных фразеологизмов. При этом данные слова рассматриваюбтся как объект изучения в лингвистике и как объект перевода. Эти аспекты продиктовали логику исследования и, соответственно, структуру работы. В рамках данного исследования были рассмотрены существующие в лингвистической науке точки зрения на явления окказиональности, игры слов и преобразования фразеологических единиц. Анализ различных исследований, посвященных изучению окказиональных слов, включил в себя анализ работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов и позволил определить окказиональное слово как лексическое новообразованне, созданное автором по определенной словообразовательной модели и употребляющееся в условиях одного контекста. Исследование теоретического материала по вопросу игры слов позволил определить способы ее создания на различных уровнях языка: фонетическом, морфологическом и лексическом. Исследуя материал о фразеологических единицх, были определены критерии их выделения, их границы, особенности употребления с точки зрения стилистики и трудности, связанные с их переводом. Основываясь на анализе теоретических положений по применению различных способов и приемов перевода, были определены предпочтительные варианты перевода, которые используются для перевода языковой игры в художественных текстах. Анализ приемов перевода контекстов, содержащих исследованные единцы, позволил вьщелить в качестве основного прием замены или переводческой трансформации (создание окказионализма). Проанализированный материал позволил выделить некоторые тенденции в методиках исследованных переводов. Представленные переводы Н. Демуровой и Б. Заходера являются ярким примером совмещения в себе методики различных переводческих школ и направлений, при этом авторы используют метод буквального перевода (синтаксический уровень), пользуются различного рода переводческими трансформациями и заменами (в соновном лексический уровни), а также используют эквиваленты (окказионализмы). В переводе Н. Демуровой отмечается тенденция к некой «научности», выраженная в большом количестве научных комментариев и ссылок на другие научные работы по заявленной проблематике. С одной стороны, они способствуют сохранению самобытности текстов Л. Кэрролла, а с другой стороны, существенно затрудняют чтение. Перевод Б. Заходера больше направлен на детскую аудиторию, что подчеркивается во введении автора и многочисленных авторских отступлениях. Список использованной литературы Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ.филол. и лингв.фак.высш.учеб.заведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2013. – 352 с. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с. Астафьев А.Ю. Художественные функции окказионализмов (на материале поэм В. В. Маяковского): автореф. дисс. … кандидата фил. наук. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 174 с. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов – М.: КомКнига, 2007. – 576 с. Ахмедова С.Н. Проблемы неологии в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Филология и литературоведение. – Март 2014. - № 3. [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/03/688 (дата обращения: 25.05.2014) Бабенко Н. Окказиональное в художественном тексте. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/baben_okk.php (дата обращения: 25.05.2014) Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с. Биаловонс (Каменная) Е.Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики / Филология, 2011. – 73-76 с. Валеева Н.Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. № 1, 2007. – 17-21 с. Валеева Н.Г. Теория перевода Курс лекций. [Электронный ресурс]. URL: http://ommer.ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog.htm (дата обращения: 25.05.2014) Демурова H.M. О переводе сказок Кэрролла. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt (дата обращения 25.05.2014) Калинина В.Д. Теория и практика перевода. – М.: РУДН, 2008. –179 с. Команова А. А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. [Электронный ресурс]. URL: http://cemantic.utmn.ru/?p=27 (дата обращения 25.05.2014) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Либроком, 2009. – 208 с. Кузьмина Е.О. Индивидуально-авторское преобразование фразеологизмов и пословично-поговорочных выражений в художественном дискурсе С. Кржижановского. [Электронный ресурс]. URL: http://mggu-sh.ru/sites/default/files/kuzmina.pdf (дата обращения: 25.05.2014) Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: Учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. – 184 с. Лaтышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. – 320 с. Литвинова В. М. Метатекстуальные специализированные речевые жанры в аспекте лингвоэстетического анализа (на материале русских переложений дилогии об Алисе Л.Кэрролла) автореф. дисс. … на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Ижевск 2007. – 17 с. Литературная энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/1/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F (дата обращения 25.05.2014) Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. – 205 с. Мошкович В.В. Взаимосвязь и взаимовлияние адекватности и эквивалентности. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 10, 2012. – 270-279 с. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с. Несветайло Ю. Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка, 2010. – 169 с. Палагина О.И. Причины нарушений нормы и узуса переводящего языка // Вестн. Помор. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. № 8, 2008. – 73 с. Писарихина А.С. Понятия эквивалентность, адеквантость и полноценность в переводоведении. Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. № 24, 2011. – 56-62 с. Поздеева Е.В. «Диалог» или «монолог» культур? (к вопросу о переводе окказиональных слов). [Электронный ресурс]. URL: http://language.psu.ru/ (дата обращения: 25.05.2014) Пулина Е.А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции: на материале романа Дж. Джойса "Улисс" и его переводов на русский и немецкий языки: дисс. ... кандидата фил. наук.- Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2008. – 223 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с. Слепович В.С. Курс перевода: (английский-русский) = Translation course: (English-Russian) / В.С. Слепович. – 6-е изд. – М. : ТетраСистемс, 2008. – 320 с. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2007. – 336 с. Усолкина А.В. Языковая игра как текстообразующий фактор (На материале литературных сказок Л. Кэрролла и их переводов): дисс. – Екатеринбург, 2009. – 225 с. Худобина Л. Окказионализмы как средство выразительности. [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia.edu/2494739/ (дата обращения: 25.05.2014) Цикушева И.В Лингвостилистические средства создания комического эффекта в сказках // Вестник Адыгейского Государственного Университета – Майкоп Изд-во АГУ. № 10, 2008. – 100 –103 с. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. 2-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с. Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика. – М. : Феникс, 2008. – 252 с. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе: дисс. … канд. филолог. наук. – Краснодар, 2006. – 164 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.incd.info/getcont-5742-6.html (дата обращения 08. 04.2014) [Электронный ресурс]. URL: http://english.language.ru/news/english_headline.html (дата обращения 08. 04.2014) [Электронный ресурс]. URL: http://grammar.about.com/od/pq/g/paranoterm.htm (дата обращения 08. 04.2014) [Электронный ресурс]. URL: http://fregimus.livejournal.com/133446.html?thread=3463494 (дата обращения 08. 04.2014) Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Application. [Электронный ресурс]. URL: http:www.twirpx.com/file/103788/ (дата обращения 08. 04.2014) Материалы исследования Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. – М.: Наука, 1990. Кэрролл Льюс. Алиса в стране чудес / Перев. с англ. Б.Заходера. – М.:Самовар, 1987. Carroll L. Alice in Wonderland. – London, 1996. 2

Список литературы [ всего 47]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с. 2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ.филол. и лингв.фак.высш.учеб.заведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2013. – 352 с. 3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с. 4. Астафьев А.Ю. Художественные функции окказионализмов (на материале поэм В. В. Маяковского): автореф. дисс. … кандидата фил. наук. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 174 с. 5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов – М.: КомКнига, 2007. – 576 с. 6. Ахмедова С.Н. Проблемы неологии в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Филология и литературоведение. – Март 2014. - № 3. [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/03/688 (дата обращения: 25.05.2014) 7. Бабенко Н. Окказиональное в художественном тексте. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/baben_okk.php (дата обращения: 25.05.2014) 8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с. 9. Биаловонс (Каменная) Е.Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики / Филология, 2011. – 73-76 с. 10. Валеева Н.Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. № 1, 2007. – 17-21 с. 11. Валеева Н.Г. Теория перевода Курс лекций. [Электронный ресурс]. URL: http://ommer.ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog.htm (дата обращения: 25.05.2014) 12. Демурова H.M. О переводе сказок Кэрролла. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt (дата обращения 25.05.2014) 13. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. – М.: РУДН, 2008. –179 с. 14. Команова А. А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. [Электронный ресурс]. URL: http://cemantic.utmn.ru/?p=27 (дата обращения 25.05.2014) 15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с. 16. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Либроком, 2009. – 208 с. 17. Кузьмина Е.О. Индивидуально-авторское преобразование фразеологизмов и пословично-поговорочных выражений в художественном дискурсе С. Кржижановского. [Электронный ресурс]. URL: http://mggu-sh.ru/sites/default/files/kuzmina.pdf (дата обращения: 25.05.2014) 18. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: Учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. – 184 с. 19. Лaтышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. – 320 с. 20. Литвинова В. М. Метатекстуальные специализированные речевые жанры в аспекте лингвоэстетического анализа (на материале русских переложений дилогии об Алисе Л.Кэрролла) автореф. дисс. … на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Ижевск 2007. – 17 с. 21. Литературная энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/1/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F (дата обращения 25.05.2014) 22. Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. – 205 с. 23. Мошкович В.В. Взаимосвязь и взаимовлияние адекватности и эквивалентности. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 10, 2012. – 270-279 с. 24. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с. 25. Несветайло Ю. Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка, 2010. – 169 с. 26. Палагина О.И. Причины нарушений нормы и узуса переводящего языка // Вестн. Помор. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. № 8, 2008. – 73 с. 27. Писарихина А.С. Понятия эквивалентность, адеквантость и полноценность в переводоведении. Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. № 24, 2011. – 56-62 с. 28. Поздеева Е.В. «Диалог» или «монолог» культур? (к вопросу о переводе окказиональных слов). [Электронный ресурс]. URL: http://language.psu.ru/ (дата обращения: 25.05.2014) 29. Пулина Е.А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции: на материале романа Дж. Джойса "Улисс" и его переводов на русский и немецкий языки: дисс. ... кандидата фил. наук.- Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2008. – 223 с. 30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с. 31. Слепович В.С. Курс перевода: (английский-русский) = Translation course: (English-Russian) / В.С. Слепович. – 6-е изд. – М. : ТетраСистемс, 2008. – 320 с. 32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с. 33. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2007. – 336 с. 34. Усолкина А.В. Языковая игра как текстообразующий фактор (На материале литературных сказок Л. Кэрролла и их переводов): дисс. – Екатеринбург, 2009. – 225 с. 35. Худобина Л. Окказионализмы как средство выразительности. [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia.edu/2494739/ (дата обращения: 25.05.2014) 36. Цикушева И.В Лингвостилистические средства создания комического эффекта в сказках // Вестник Адыгейского Государственного Университета – Майкоп Изд-во АГУ. № 10, 2008. – 100 –103 с. 37. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. 2-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с. 38. Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика. – М. : Феникс, 2008. – 252 с. 39. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе: дисс. … канд. филолог. наук. – Краснодар, 2006. – 164 с. 40. [Электронный ресурс]. URL: http://www.incd.info/getcont-5742-6.html (дата обращения 08. 04.2014) 41. [Электронный ресурс]. URL: http://english.language.ru/news/english_headline.html (дата обращения 08. 04.2014) 42. [Электронный ресурс]. URL: http://grammar.about.com/od/pq/g/paranoterm.htm (дата обращения 08. 04.2014) 43. [Электронный ресурс]. URL: http://fregimus.livejournal.com/133446.html?thread=3463494 (дата обращения 08. 04.2014) 44. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Application. [Электронный ресурс]. URL: http:www.twirpx.com/file/103788/ (дата обращения 08. 04.2014) Материалы исследования 45. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. – М.: Наука, 1990. 46. Кэрролл Льюс. Алиса в стране чудес / Перев. с англ. Б.Заходера. – М.:Самовар, 1987. 47. Carroll L. Alice in Wonderland. – London, 1996. список литературы
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00589
© Рефератбанк, 2002 - 2024