Вход

условные конструкции в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 80941
Дата создания 2014
Страниц 68
Источников 45
Мы сможем обработать ваш заказ 18 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 660руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ Введение 3 Глава 1. Теоретические предпосылки исследования условных конструкций в современном английском языке 6 1.1 Лингвистический подход к описанию условных конструкций 6 1.2 Типология условных конструкций 12 Выводы к главе 1 17 Глава 2. Структурно-семантические особенности условных конструкций 19 2.1 Структурный анализ условных конструкций 19 2.2 Семантический анализ условных конструкций 30 Выводы к главе 2 47 Глава 3. Перевод условных конструкций с английского языка на русский 48 3.1 Грамматические особенности перевода условных конструкций 48 3.2 Лексические особенности УК при переводе 58 Выводы к главе 3 66 Заключение 68 Список использованной литературы 71 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Where does it lead us? (BNC) Давайте предположим, что вы правы. Куда это нас приведет? синтаксическое уподобление (131) Imagine you were the murderer. Where would you have hidden the knife? (BNC) Представьте, что вы убийца. Где бы вы спрятали нож? синтаксическое уподобление Как видим из таблицы, при переводе структурных типов УК чаще всего используется прием синтаксического уподобления. Однако в некоторых случаях наблюдаются расхождения при переводе, которые компенсируются разного рода добавлениями. Рассмотрим подробнее результаты анализа на примерах. Прежде всего, УК представляют собой сложное предложение, причем сложноподчиненное, которое состоит из главной части и зависимой части. При переводе применяем чаще всего синтаксическое уподобление, переводя главную часть главным предложением, а зависимую часть – зависимым предложением. Приведем примеры: (132) And if you wanna go somewhere in south east Asia you can pick up flights which are very very cheap. (BNC) – И если вы хотите поехать где-то в Юго-Восточную Азию, вы можете подобрать рейсы, которые достаточно дешевые. При переводе данного примера используем прием синтаксического уподобления, сохраняя его структуру в русском языке: главное предложение переводится главным предложением, а зависимое – зависимым. Союз if сохраняется при переводе и передается при помощи союза если. (133) If he did not haggle, he would sooner or later lose out, with a consequent loss for his client. (BNC) – Если он не будет торговаться, он рано или поздно проиграет, с последующей потерей для его клиента. (BNC) Как видим, порядок расположения простых предложений в сложноподчиненном, как в английском, так и в русском языке, такой же, как и порядок следования членов простого предложения. Важно отметить, что каждый член предложения может выражаться как с помощью одного слова, так и с помощью группы слов, либо же целого придаточного предложения, и, как правило, независимо от того, чем он выражен, место его в предложении остается относительно постоянным. (134) The murder, if that was a murder, must have been committed on Tuesday (BNC) – Убийство, если бы это было убийство, должно было бы быть совершено во вторник. В данном примере при передаче грамматической конструкции используется синтаксическое уподобление с сохранением союза if, который передается как если бы, выражая при этом нереальное условие. Расхождение здесь наблюдается в оформлении временной формы. (135) If he's not rich, he's hardly short of money (BNC). – Если он не богат, то он испытывает нехватку денежных средств. При переводе данного предложения с грамматической точки зрения, используется синтаксическое уподобление. Союз If при переводе сохраняется и передается союзом если. (136) [Suggest and advise rather than command and bully.] If you must impose your will, give reasons rather than be arbitrary. (BNC) – Если вы хотите навязать свою волю, то предоставьте основания, а не будьте деспотичными. В приведенном примере условное предложение переводится также условным предложением с помощью синтаксического уподобления, сохраняя при этом союз. (137) If you sell the house and have spare cash, give half to your wife, as this will form part of her estate on her death, together with her half of the new house. (BNC) – Если вы продаете дом и имеете лишние деньги, отдайте половину своей жене, так как это покроет часть ее налога на наследство, вместе с ее половиной нового дома. При переводе данного предложения используется прием синтаксического уподобления при переводе условной конструкции. (138) If Jules comes back, simply defy him to enter – that is all. (BNC) – Если Жюль возвращается, просто не дай ему войти – вот и все. Приведенный пример также сохраняет свою структуру при передаче на русский язык, т.е. используется синтаксическое уподобление. (139) Don't tip unless for some unusual or special service. (BNC) – Не давай чаевых, если только за какое-то необычное или специальное обслуживание. Перевод приведенного примера также содержит синтаксическое уподобление. Таким образом, при переводе сложноподчиненных предложений с условным придаточным всегда сохраняется грамматическая структура предложения, на что указывает анализ приведенных примеров. Главное предложение переводится главным предложением, а зависимое – зависимым. Рассмотрим подробнее перевод УК, оформляемых как бессоюзные сложноподчиненные предложения. В этом случае условные (придаточные) предложения содержат глаголы had, were, could, should, которые ставятся перед подлежащим, союз if опускается. Такой порядок слов называется инверсией. (140) Should you come, I’ll be too glad (BNC) – Если вы зайдете, я буду очень рад. При передачи данного предложения на русский язык, используется прием добавления, а именно используется союз Если. (141) Should she come to the restaurant, ask her to wait for me. (BNC) (If she should come...) – Если она придет в ресторан, попроси ее подождать меня. Как видим, при переводе данного предложения используется прием добавления. Так, в английском языке опущен союз If, который в русском языке сохраняется. (142) Should I go there next week, I should visit some friends. (If I should go there...) – Если бы я поехал туда на следующей неделе, я бы навестил нескольких друзей. При переводе приведенного примера также наблюдается добавление союза если в русском языке. Структура же главного и зависимого предложения при переводе сохраняется (143) Should they see John, they'll send him a message. (If they should see..) – Если они увидят Джона, они пошлют ему сообщение. При передаче данного примера на русский язык также наблюдается прием добавления, а именно союза если. Кроме того, наблюдается сохранение структуры главного и зависимого предложений. Таким образом, при переводе УК, оформляемых как бессоюзные сложноподчиненные предложения, наблюдается добавление в русском языке союза если. Остальная структура главной и зависимой части предложения сохраняется при передаче на русский язык. При переводе условных конструкций, оформляемых как осложненные предложения необходимо обращать внимание на эллиптические конструкции в зависимой части предложения: (144) If using a child seat, position it in the middle rear seat, leaving the three point belts free for other children. (BNC) (= if you use) – Используя детское сиденье, поместите его посредине заднего сиденья, оставив трёхточечные ремни свободными для других детей. При переводе данного примера используем опущение союза. Однако условную конструкцию If using a child seat, которая содержит деепричастный оборот, передаваемый как деепричастный оборот в русском без союза если. Данный оборот можно также передать с союзом если, однако в таком случае деепричастный оборот будет заменен на комбинацию глагола и существительного. (145) Doing it with one's own hands would be more satisfactory. (BNC) – Если сделать это своими руками, результат будет более удовлетворительным. Передача данного предложения также подразумевает добавление союза если, а деепричастный оборот передается на русский язык с помощью глагола. Таким образом, перевод УК, оформляемых как осложненные предложения, зависит от используемых в зависимой части эллиптических конструкций. Соответственно, при их передачи используется либо прием добавления, либо упущения. При переводе условных конструкций, оформляемых как простые предложения, не единичны случаи использования компенсации, а именно добавления союза и некоторых недостающих для понимания частей речи. (146) But for your help, I wouldn’t have passed the exam (BNC). – Если бы не твоя помощь, я бы не сдал экзамены. При переводе данного предложения используется антонимический перевод. Утвердительная конструкция But for your help передается отрицательным сочетанием Если бы не. (147) ‘It was almost like a downhill in places and there was not enough security for us in case of falls (BNC). – Он был местами почти как скоростной спуск, и не было достаточно безопасного места для нас в случае падения. В приведенном примере УК передается с сохранением структуры в русском языке. При переводе главной части предложения наблюдается добавление некоторых частей речи, а именно безопасного места. (148) Extraordinary precautions have been taken to defuse tempers in case of acquittal (BNC). – Чрезвычайные меры предосторожности были приняты, чтобы разрядить раздражение в случае оправдательного приговора. При переводе УК в данном предложении используется синтаксическое уподобление. Так, конструкция in case of acquittal передается конструкцией в случае оправдательного приговора. Таким образом, при переводе условных конструкций, оформляемых как простые предложения, в случае использования конструкции but for наблюдается добавление союза если в русском языке. В случае использования в простом условном предложении союза in case of, структура предложения чаще всего сохраняется. Условные конструкции, оформляемые как сложносочиненные предложения переводятся синтаксическим уподоблением чаще всего: (149) [The foreman there was horrible:] you made the slightest mistake and he jumped down your throat. (BNC) – [Бригадир там был ужасный:] вы сделали малейшую ошибку, и он начинал тебя бранить. (150) Another hour, and we're free. (BNC) – Еще один час и мы свободны. (151) Open this letter and I will never trust you again. (BNC) – Откройте это письмо, и я никогда не буду доверять вам снова. Если вы откроете это письмо, я никогда не буду доверять вам снова. Данный пример можно перевести двумя способами. В первом случае сохраняется структура предложения при переводе. Во втором случае данное предложение переведено с добавлением союза если и, соответственно, преобразованием сложносочиненного предложения на сложноподчиненное. Поскольку основной целью перевода является достижения максимального соответствия при переводе, будем придерживаться первого варианта перевода. (152) Help me carry these and I will give you a fiver. (BNC) – Помоги мне донести это и я дам вам пятерку. При переводе данного предложения используется прием синтаксического уподобления. Главная часть предложения переведена главной, а зависимая – зависимой. Таким образом, при переводе УК на русский язык, чаще всего сохраняется их структура (синтаксическое уподобление). В некоторых же случаях наблюдается использование приема добавления, а именно: при переводе УК, оформляемых как бессоюзные сложноподчиненные предложения; УК, оформляемых как осложненные предложения; УК, оформляемых как простые предложения, в случае использования конструкции but for. Во всех этих случаях при переводе в русском языке используется союз если, хотя в английском языке он опускается. Что же касается смыслового наполнения, то одни из предложений переводятся сослагательным наклонением, а другие – изъявительным. 3.2 Лексические особенности УК при переводе Рассмотрев в предыдущей главе семантические особенности УК, были выделены УК реального, нереального или маловероятного условия и абсолютно нереального условия. При переводе УК этих трех типов необходимо учитывать их значение, поскольку не все они могут передаваться на русский язык буквальным переводом. Результаты проведенного исследования можем представить в виде таблицы (см. Табл. 14). Таблица 14. Лексические особенности перевода УК Тип УК Пример Перевод Реальное условие, относящееся к настоящему, будущему или прошедшему времени (153) If you hear her singing, you will be impressed by her voice. Если вы услышите, как она поет, ее голос произведет на вас большое впечатление. (154) We can deliver machines in December provided that we receive your order within the next ten days. Мы можем поставить машины в декабре при условии, что мы получим ваш заказ на протяжении ближайших десяти дней. (155) We shall be grateful if you send us your catalogue. Мы будем благодарны, если вы пришлете нам свой каталог. (156) If it's already 8.45, I'd better hurry up. (BNC) Если уже 8.45 мне лучше поторопиться. (157) If, as you told me, you made such a big impression on that woman, why did she just walk straight past you? (BNC) Если, как ты сказал мне, ты произвел такое большое впечатление на эту женщину, почему она просто прошла прямо мимо тебя? (158) If thе train is late, we will miss our connection in London. (BNC) Если поезд опоздает, мы пропустим нашу пересадку в Лондоне. (159) But if Miss Stapleton is really his wife, why is he a close friend of Mrs Laura Lyons? (BNC) Но если мисс Стэплтон действительно его жена, почему он близкий друг миссис Лауры Лайонс? (160) If she won't tell you, you might believe it is for your own good. (BNC) Если она не скажет тебе, ты можешь поверить, что это для твоего же блага. Нереальное или маловероятное условие, относящееся к настоящему или будущему времени (161) If I were you, I would discuss this question with your boss. Если бы я был на твоем месте, я б обсудил этот вопрос с твоим начальником. (162) We should sign contracts if they give us a good discount. Мы бы подписали контракты, если бы нам предоставляли выгодную скидку. (163) If we received the documents tomorrow, we should start loading the goods on Monday. Если бы мы получили документы завтра, мы бы начали отгрузку товара в понедельник. (164) I would be surprised if that man over there were the man we're looking for (BNC). Я был бы удивлен, если бы вон тот человек был бы тот человек, которого мы ищем. (165) If I were going to take up my brother's offer of a holiday with him, there are a lot of things I would have to see first. (BNC) Если бы я собирался принять предложение моего брата провести выходные с ним, было бы много вещей, которые я должен был бы увидеть в первую очередь. (166) If I were а rich man, I wouldn't have to work. (BNC) Если бы я был богатым человеком, мне не пришлось бы работать. (167) It would be nice if you helped your mother clean the house. (BNC) Было бы хорошо, если бы ты помогла своей матери убрать дом. Нереальное условие, относящееся к прошлому времени (168) Had he known it, he wouldn't have gone there. (BNC) Если бы он знал это, он не поехал бы туда. (169) If I hadn't started out yesterday, I wouldn't have been here now. (BNC) Если бы я не начал вчера, я не был бы сейчас здесь. (170) If Jim had driven the car yesterday, he might have met with an accident. (BNC) Если бы Джим вчера вел машину, он мог бы попасть в аварию. (171) You wouldn't have been arrested if you hadn't knocked off the constable's helmet. (BNC) Вы бы не были арестованы, если бы не сбили шлем констебля. (172) If I had left earlier, I should have caught the train. . (BNC) Если бы я ушел раньше, я бы успел на поезд. Как видим из таблицы, перевод первого типа УК на русский язык осуществляется с помощью изъявительного наклонения, а перевод второго и третьего типов УК на русский язык совпадает по своему структурному и временному наполнению, хотя по существу между ними может быть большая разница. Как результат, они переводятся сослагательным наклонением. Таким образом, разница между II и III типами в русском языке не обозначается грамматическими средствами, а выявляется из контекста (грамматизация лексики). Условное предложение первого типа переводится на русский язык изъявительным наклонением. (173) If conditions are favorable we shall apply this method in practice. (BNC) – Если условия будут благоприятными, то мы применим этот метод на практике. При переводе данного примера используется синтаксическое уподобление. В предложении описано реальное условие, в случае выполнения которого метод будет применен на практике. Временные характеристики в данном примере также совпадают, как в английском, так и в русском предложении. (174) If you have enjoyed shopping from the Friends of Earth catalogue, you may like us to send a copy to some of your friends and relatives. (BNC) – Если вам понравилось делать покупки из каталога Друзья Земли, вы можете, как мы, послать копию некоторым из ваших друзей и родственников. В приведенном примере также наблюдается сохранение структуры и используется прием синтаксического уподобления. В предложении описано реальное условие, в случае выполнения которого адресат может отправлять каталоги своим знакомым. Временные характеристики в данном примере также совпадают, как в английском, так и в русском предложении. В условной части предложения используется Present Perfect, а в главной – Present Indefinite. (175) Most parents wish the baby to sleep in a separate room if their house or flat is big enough. (BNC) – Большинство родителей желают, чтобы ребенок спал в отдельной комнате, если их дом или квартира достаточно большие. В данном предложении также описывается реальное условие. Так, в случае если позволяет площадь квартиры, ребенок спит в своей комнате. При переводе используется синтаксическое уподобление. Временные характеристики сохраняются. В некоторых условных предложениях в придаточной части первого типа используется аналитическая форма сослагательного наклонения (should во всех лицах+ Infinitive без частицы to), которая служит для указания на меньшую вероятность осуществления действия по сравнению с обычными условными предложениями первого типа. При переводе в таком случае так же в русском языке используется изъявительное наклонение. Например: (176) Should lubricant supply stop, even momentarily, serious damage may result (BNC). – Если подача смазки прекратиться даже на одно мгновение, то может произойти серьезное повреждение. При переводе условных предложений второго и третьего типов на русский язык используется сослагательное наклонение, то есть глагол в прошедшем времени с частицей «бы». Причем, при переводе на русский язык следует учитывать тот факт, что второй тип нередко показывает, что при определенных условиях действие все же может произойти. (177) If I saw my friend tomorrow, I should ask him about it (BNC). – Если бы я увидел своего приятеля завтра, я спросил бы его об этом. В данном примере описано маловероятное условие, т.е. говорящий не уверен в том, что он увидит этого друга. В придаточном предложении здесь употребляется форма Past Indefinite, а в главном — сочетание should (с 1-м л. ед.) с Indefinite Infinitive без частицы to (ask). Таким образом, наблюдается добавление частицы бы, что является признаком сослагательного наклонения. (178) If I were you, I would discuss this question with your boss. – Если бы я был на твоем месте, я бы обсудил этот вопрос с твоим начальником. В данном примере описывается невыполнимое условие в настоящем, поскольку человек не может оказаться сейчас на его месте. При переводе конструкция If I were you передается соответствующей ей в русском языке конструкцией Если бы я был на твоем месте в сослагательном наклонении. В отличие от второго, третий тип всегда показывает, что действие уже произошло или не произошло из-за наличия или отсутствия данного условия. (179) Не would not have caught cold, if he had put on a warm coat (BNC). – Он не простудился бы, если бы тогда надел теплое пальто. В приведенном примере действие уже состоялось, соответственно условие невыполнимо. В придаточном предложении здесь используется форма Past Perfect, а в главном предложении — сочетание should (с 1-м л. ед.) с Perfect Infinitive без to (have caught). В русском предложении используется компенсация, а именно добавление тогда, которое указывает на то, что действие уже состоялось. (180) If you had warned me about the danger, I would not have participated in this competition (BNC). – Если бы ты предупредил меня об опасности заранее, я бы не участвовал в этих соревнованиях. В данном примере действие также уже состоялось, на что указывает в английском языке использование Past Perfect, а в русском добавленный элемент заранее и сослагательное наклонение. Так, соревнования уже прошли, и ничего изменить нельзя. (181) If I had known about your disease I would have visited you at the hospital (BNC). – Если бы я знал о твоей болезни, я бы навестил тебя в больнице. В данном примере действие также уже состоялось, на что указывает в английском языке использование Past Perfect, а в русском сослагательное наклонение. Так, я не знал о болезни, а ты уже выздоровел. Таким образом, при переводе УК с английского языка на русский следует также учитывать к какому типу условного предложения оно принадлежит, чтобы в случае необходимости добавить недостающий элемент в русский язык для облегчения понимания. Выводы к главе 3 Проанализировав особенности перевода УК с английского языка на русский, можем сделать следующие выводы: 1. При переводе УК, представляющих собой сложное предложение, применяют чаще всего синтаксическое уподобление, переводя главную часть главным предложением, а зависимую часть – зависимым предложением. В некоторых же случаях наблюдается использование приема добавления, а именно: при переводе УК, оформляемых как бессоюзные сложноподчиненные предложения; УК, оформляемых как осложненные предложения; УК, оформляемых как простые предложения, в случае использования конструкции but for. Во всех этих случаях при переводе в русском языке используется союз если, хотя в английском языке он опускается. Таким образом, здесь наблюдается грамматическая асимметрия при переводе данных конструкций. Что же касается смыслового наполнения, то одни из предложений переводятся сослагательным наклонением, а другие – изъявительным. 2. Анализ материала с учетом семантической типологии показал, что перевод первого типа УК на русский язык осуществляется с помощью изъявительного наклонения с сохранением структуры предложения. Временные характеристики в приведенных примерах также совпадают. В конструкциях 2-го и 3-го типов при переводе наблюдается использование сослагательного наклонения в русском языке. На разницу типов в английском языке указывают временные формы Past Indefinite и Past Perfect в условных придаточных, и Indefinite Infinitive / Perfect Infinitive в главной части предложения. Разница между II и III типами в русском языке не обозначается грамматическими средствами, а выявляется из контекста (грамматизация лексики) или же используется прием компенсации, добавляя недостающие элементы, которые указывают на время выполнения условия. Следовательно, при переводе УК на русский язык наблюдается лексико-грамматическая асимметрия, поскольку есть вероятность возникновения асимметрии смыслов, возникшей вследствие асимметрии форм. Заключение Целью данной выпускной квалификационной работы было рассмотреть особенности перевода условных конструкций с английского языка на русский. Прежде всего, отметим, что в рамках традиционного трансформационного синтаксиса возникло особое направление лексико-грамматических исследований, которое демонстрирует чрезвычайно сильную зависимость преобразований синтаксических структур от их лексического наполнения. Являясь достаточно сложным лингвистическим объектом, имеющим специфические содержательные (смысловые) и формальные признаки, и, соответственно, обладающие богатым семантическим и структурным потенциалом, УК представляют интерес с точки зрения их передачи на русский язык. В целом «условие» в английском языке выражается с помощью разнообразных средств: союзов, глагольных форм, порядка следования частей, контекста, интонации, причем эти средства могут использоваться в комбинации друг с другом. Структурный анализ УК позволил выделить ряд способ выражения «условия»: сложноподчиненные предложения, среди которых есть как союзные, так и бессоюзные; осложненные предложения; простые предложения; сложносочиненные предложения; последовательности предложений, формально не связанных друг с другом, но образующих сверхфразовое единство. Причем, вместо союза if могут использоваться и другие союзы условности: unless, once, in case, on condition that, lest, a также союзами, производными от глагольных форм: provided, providing, supposing, considering, granted, granting, admitting, presuming, seeing. Проведенный анализ указывает на то, что при переводе УК, оформляемых как сложноподчиненные предложения, чаще всего используется прием синтаксического уподобления. Данный вывод подтвержден переводом примеров. При переводе УК, оформляемых как бессоюзные сложноподчиненные предложения; УК, оформляемых как осложненные предложения; УК, оформляемых как простые предложения, в случае использования конструкции but for используется добавление союза если, хотя в английском языке он опускается, поскольку в русском языке данные конструкции не имеют сокращенной формы. Анализ семантической характеристики УК позволил выделить три параметра, которые позволяют описать разнообразные модели УК, существующих в английском языке: отношение к миру (действительное, возможное, невозможное); таксисная зависимость между условием и следствием; временная отнесенность условия и следствия. Учитывая первый параметр, можно выделить УК, представляющие реальное условие, нереальное и контрфактическое. Анализ отобранного материала с учетом семантической типологии показал, что при переводе первого на русский язык используется прием синтаксического уподобления. А сослагательное наклонение в английском языке передается изъявительным наклонением в русском. Перевод второго и третьего типов УК на русский язык совпадает по своему структурному и временному наполнению, хотя по существу между ними может быть большая разница. На разницу типов в английском языке указывают временные формы Past Indefinite и Past Perfect в условных придаточных, и Indefinite Infinitive / Perfect Infinitive в главной части предложения. Разница между II и III типами в русском языке не обозначается грамматическими средствами, а выявляется из контекста (грамматизация лексики) или же используется прием компенсации, добавляя недостающие элементы, которые указывают на время выполнения условия. Следовательно, при переводе УК на русский язык наблюдается лексико-грамматическая асимметрия, поскольку есть вероятность возникновения асимметрии смыслов, возникшей вследствие асимметрии форм. Список использованной литературы Акимова Т. Г., Козинцева Н. А. Аспектуально-таксисные ситуации, включающие элементы семантики обусловленности. В кн. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. / отв. ред.: А. В. Бондарко. Ленинград : Наука, 1987. С. 267–274. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка. М. : Просвещение, 1975. 239 с. Бузаров В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи : учеб. пособие. Изд. 2-е., перераб. и исправленное. М. : КРОН-ПРЕСС, 1998. 366 с. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М. : Языки русской культуры, 1999. 780 с. Голикова Ж. А. Перевод с английского языка на русский. М., 2004. Дюндик Л. Г. Условные отношения в простом и сложном предложении // Лексико-синтаксические связи : межвузовский сб. науч. тр. Иркутск, 1992. С. 3 - 9. Евтюхин В. Б. Группировка полей обусловленности : причина, условие, цель, следствие, уступка // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Обусловленность. СПб., 1996. С. 138-174. Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник / В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. М. : Высшая школа, 1981. 285 с. Каушанская В. Л. Грамматика английского языка : учебник / В. Л. Каушанская, Р. Л. Ковнер, О. Н. Кожевникова [и др.]. Л. : Просвещение, 1967. 320 с. Киселёва Н. Ю. Семантический и прагматический анализ функционирования условных конструкций в современном английском языке : дис. … канд. филол. наук. Кемерово, 2005. 195 c. Кобрина Н. А. Грамматика английского языка : Морфология. Синтаксис : учеб. пособие / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская [и др.]. СПб. : СОЮЗ, 1999. 494 с. Козинцева Н. А. Условные предложения в английском языке / Н. А. Козинцева, Т. Г. Акимова // Типология условных конструкций. СПб., 1998. Гл. 9. С. 306-324. Корди Е. Е. Типологическое изучение языков. М. : Наука, 1986. 315 с. Комиссаров В. Н., Коралова Д. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М. : Прогресс, 1978. 544 с. Ляпон М. В. Смысловая структура сложного предложения. К типологии внутритекстовых отношений. М. : Наука, 1986. 199 с. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: практ. пособие. Л. : Наука, 1978. Подлесская В. И. Условные конструкции : стратегии кодирования и функциональная мотивация. // Типология и теория языка : от объяснения к описанию. М, 1999. Рябова М. Ю. Временная референция в английском языке. Кемерово : Изд-во Кемеров. гос. ун-та, 1993. 165 с. Теремова Р. М. Категория условия в функционально-грамматическом аспекте. Л. : ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. 47 с. Типология условных конструкций / отв. ред. В. С. Храковский. СПб. : Наука, 1998. 584 с. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. М. : Буклет, 1992. 336 с. Храковский В. С. Теоретический анализ условных конструкций (семантика, исчисление, типология) // Типология условных конструкций. СПб., 1998. Гл. 1. С. 7 - 96. Чумакина М. Э. Когнитивная и формальная структура конструкций обусловленности. М., 2001. 150 с. Шанаева Н. В. Основные грамматические трудности в английском языке. Новосибирск : Наука Сиб. Отд-ние, 1989. 51 с. Штелинг Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке : учеб. пособие. М. : МГИМО, ЧеРо, 1996. 254 с. Celee-Murcia M., Larsen-Freeman D. The grammar book. Ed. 2. New York : Heinle & Heinle, 1999. Comrie B. Conditionals : A typology. In E. C. Traugott, A. Meulen, J. S. Reilly & C. A. Ferguson (Eds.). Cambridge : Cambridge University, 1986. P. 77-99 Dancygier B. Conditionals and prediction : Time, knowledge. New York : Cambridge University, 1998. Fillmore Charles J. Epistemic stance and grammatical form in English conditional sentences. Chicago : Chicago Linguistic Society, 1990. König E. Clause integration in German and Dutch conditionals, concessive conditionals and concessives / E. Konig, J. van der Auwera // Clause Combining in Grammar and Discourse. Amsterdam : John Benjamins, 1988. P. 101 – 135. Leech G. A Communicative Grammar of English / G. Leech, J. Svartvik. M.: Prosveschenije, 1983. 304 p. Palmer F. R. The English Verb. Ed. 3. London : Longman, 1988. 199 p. Poutsma H. A Grammar of Late Modem English. Ed. 2. Groningen : Noodhoff, 1926. Part 2. 890 p. Schrampfer Azar B. Fundamentals of English Grammar. Ed. 2. N. Y. : Prentice-Hall, 1992. 448 p. Электронные ресурсы Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_11.htm (дата обращения 31.05.2014) British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения 31.05.2014) British National Corpus. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения 31.05.2014) Conditional sentences - Special types and structures. URL: http://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/conditional_special.htm (дата обращения 31.05.2014) English Conditional Inversion: A Construction-Based Approach. URL: http://web.khu.ac.kr/~jongbok/research/final-papers/2010-final/conditional-ksli-preprint.pdf (дата обращения 31.05.2014) "If" structures (conditionals). URL: http://library.bcu.ac.uk/learner/Grammar%20Guides/3.08%20If.htm (дата обращения 31.05.2014) Flynn R. English Conditionals: An Introduction. URL: http://www.usingenglish.com/articles/english-conditionals-an-introduction.html (дата обращения 31.05.2014) URL: http://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/conditional_special.htm (дата обращения 31.05.2014) URL: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_33.htm (дата обращения 31.05.2014) URL: http://englishfull.ru/grammatika/uslovnie-predlozheniya.html (дата обращения 31.05.2014) 74

Список литературы [ всего 45]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Акимова Т. Г., Козинцева Н. А. Аспектуально-таксисные ситуации, включающие элементы семантики обусловленности. В кн. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. / отв. ред.: А. В. Бондарко. Ленинград : Наука, 1987. С. 267–274. 2. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка. М. : Просвещение, 1975. 239 с. 3. Бузаров В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи : учеб. пособие. Изд. 2-е., перераб. и исправленное. М. : КРОН-ПРЕСС, 1998. 366 с. 4. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М. : Языки русской культуры, 1999. 780 с. 5. Голикова Ж. А. Перевод с английского языка на русский. М., 2004. 6. Дюндик Л. Г. Условные отношения в простом и сложном предложении // Лексико-синтаксические связи : межвузовский сб. науч. тр. Иркутск, 1992. С. 3 - 9. 7. Евтюхин В. Б. Группировка полей обусловленности : причина, условие, цель, следствие, уступка // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Обусловленность. СПб., 1996. С. 138-174. 8. Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник / В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. М. : Высшая школа, 1981. 285 с. 9. Каушанская В. Л. Грамматика английского языка : учебник / В. Л. Каушанская, Р. Л. Ковнер, О. Н. Кожевникова [и др.]. Л. : Просвещение, 1967. 320 с. 10. Киселёва Н. Ю. Семантический и прагматический анализ функционирования условных конструкций в современном английском языке : дис. … канд. филол. наук. Кемерово, 2005. 195 c. 11. Кобрина Н. А. Грамматика английского языка : Морфология. Синтаксис : учеб. пособие / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская [и др.]. СПб. : СОЮЗ, 1999. 494 с. 12. Козинцева Н. А. Условные предложения в английском языке / Н. А. Козинцева, Т. Г. Акимова // Типология условных конструкций. СПб., 1998. Гл. 9. С. 306-324. 13. Корди Е. Е. Типологическое изучение языков. М. : Наука, 1986. 315 с. 14. Комиссаров В. Н., Коралова Д. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. 15. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М. : Прогресс, 1978. 544 с. 16. Ляпон М. В. Смысловая структура сложного предложения. К типологии внутритекстовых отношений. М. : Наука, 1986. 199 с. 17. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: практ. пособие. Л. : Наука, 1978. 18. Подлесская В. И. Условные конструкции : стратегии кодирования и функциональная мотивация. // Типология и теория языка : от объяснения к описанию. М, 1999. 19. Рябова М. Ю. Временная референция в английском языке. Кемерово : Изд-во Кемеров. гос. ун-та, 1993. 165 с. 20. Теремова Р. М. Категория условия в функционально-грамматическом аспекте. Л. : ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. 47 с. 21. Типология условных конструкций / отв. ред. В. С. Храковский. СПб. : Наука, 1998. 584 с. 22. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. М. : Буклет, 1992. 336 с. 23. Храковский В. С. Теоретический анализ условных конструкций (семантика, исчисление, типология) // Типология условных конструкций. СПб., 1998. Гл. 1. С. 7 - 96. 24. Чумакина М. Э. Когнитивная и формальная структура конструкций обусловленности. М., 2001. 150 с. 25. Шанаева Н. В. Основные грамматические трудности в английском языке. Новосибирск : Наука Сиб. Отд-ние, 1989. 51 с. 26. Штелинг Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке : учеб. пособие. М. : МГИМО, ЧеРо, 1996. 254 с. 27. Celee-Murcia M., Larsen-Freeman D. The grammar book. Ed. 2. New York : Heinle & Heinle, 1999. 28. Comrie B. Conditionals : A typology. In E. C. Traugott, A. Meulen, J. S. Reilly & C. A. Ferguson (Eds.). Cambridge : Cambridge University, 1986. P. 77-99 29. Dancygier B. Conditionals and prediction : Time, knowledge. New York : Cambridge University, 1998. 30. Fillmore Charles J. Epistemic stance and grammatical form in English conditional sentences. Chicago : Chicago Linguistic Society, 1990. 31. König E. Clause integration in German and Dutch conditionals, concessive conditionals and concessives / E. Konig, J. van der Auwera // Clause Combining in Grammar and Discourse. Amsterdam : John Benjamins, 1988. P. 101 – 135. 32. Leech G. A Communicative Grammar of English / G. Leech, J. Svartvik. M.: Prosveschenije, 1983. 304 p. 33. Palmer F. R. The English Verb. Ed. 3. London : Longman, 1988. 199 p. 34. Poutsma H. A Grammar of Late Modem English. Ed. 2. Groningen : Noodhoff, 1926. Part 2. 890 p. 35. Schrampfer Azar B. Fundamentals of English Grammar. Ed. 2. N. Y. : Prentice-Hall, 1992. 448 p. Электронные ресурсы 36. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_11.htm (дата обращения 31.05.2014) 37. British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения 31.05.2014) 38. British National Corpus. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения 31.05.2014) 39. Conditional sentences - Special types and structures. URL: http://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/conditional_special.htm (дата обращения 31.05.2014) 40. English Conditional Inversion: A Construction-Based Approach. URL: http://web.khu.ac.kr/~jongbok/research/final-papers/2010-final/conditional-ksli-preprint.pdf (дата обращения 31.05.2014) 41. "If" structures (conditionals). URL: http://library.bcu.ac.uk/learner/Grammar%20Guides/3.08%20If.htm (дата обращения 31.05.2014) 42. Flynn R. English Conditionals: An Introduction. URL: http://www.usingenglish.com/articles/english-conditionals-an-introduction.html (дата обращения 31.05.2014) 43. URL: http://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/conditional_special.htm (дата обращения 31.05.2014) 44. URL: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_33.htm (дата обращения 31.05.2014) 45. URL: http://englishfull.ru/grammatika/uslovnie-predlozheniya.html (дата обращения 31.05.2014) список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022