Вход

Использование грамматических трансформаций при переводе художественного текста. ( на материале романа Э.М.Ремарка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 79693
Дата создания 2014
Страниц 61
Источников 69
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 000руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 5
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода художественного текста 9
1.1. Переводческие соответствия и эквивалентность как наиболее важные компоненты перевода 9
1.2 Использование переводческих трансформаций как способ достижения адекватности при переводе художественного текста 18
1.2.1 Понятие переводческой трансформации 18
1.2.2Лексические трансформации 21
1.2.3 Грамматические трансформации 26
1.2.4 Комплексные лексико-грамматические трансформации как способ решения общелингвистических проблем перевода 28
1.3. Лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения 31
Выводы по 1 главе 34
Глава 2. Анализ грамматических переводческих трансформаций в произведении Э. М. Ремарка «На западном фронте без перемен» 36
2.1 Идиостиль Э. М. Ремарка и проявление индивидуальности переводчика в тексте перевода 36
2.2 Использование грамматических трансформаций при переводе романа Э.М. Ремарка "На западном фронте без перемен" 41
2.2.1 Замена членов предложения и частей речи, модуляция 41
2.2.2 Замена грамматического залога 47
2.2.3 Трансформации на синтаксическом уровне 48
Выводы по 2 главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЯ 56

Фрагмент работы для ознакомления

Sie sind sparlich. –Их почти нет. Этот перевод устраняет недосказанность высказывания в случае перевода sparlich как скудный, бедный, экономный, то есть фраза в антонимическом переводе становится однозначной.
Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощьюэкспликации возможно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале [Комиссаров 1990: 36]. Недостатком описательного перевода являетсягромоздкость и многословность.
Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла,утраченные при переводе ИЯ в оригинале, передаются в тексте каким-либо другим средством, при этом необязательно остаются в том же самомместе текста, что и в оригинале [Рецкер 1994: 96]. Таким образом, компенсируется(восполняется) утраченный смысл и содержание оригинала воспроизводится сбольшей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригиналазаменяются лексическими и наоборот. Приведем примеры:
Frieden ist ein Grundgebot unserer Zeit Мир - настоятельное требование нашего времени.
Dieses Dokument ist bis heute gultige Richtschnur. Этот документ и по сей день сохраняет свое основополагающие значение.
Наиболее часто к компенсации приходится прибегать для того чтобвозместить утраченные стилистические и образные аспекты содержанияоригинала. Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо соответствие, передающее утраченный элемент содержания оригинала. Компенсацию используют наиболее часто там, где необходимо передать чистовнутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковыеособенности подлинника – диалектальную окраску, неправильности и индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов, а также при передачепрагматических значений, когда не всегда возможно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ПЯ. Приём компенсациичётко иллюстрирует то, что эквивалентность перевода обеспечивается не науровне отдельных элементов текста, а всего переводимого текста в целом.
Таким образом, рассмотрев основные переводческие трансформации, следует отметить, что абсолютная тождественность оригинала и перевода невозможна. Длядостижения эквивалентности в процессе перевода переводчику приходится применять приёмы переводческих трансформаций. Среди побудительных причин использования переводческих трансформаций в процессе перевода выделяются: расхождения в структурах исходного и переводящегоязыков, расхождения в способах описания предметной ситуации, стилистические факторы. Решая общелингвистические проблемы в процессе перевода, переводчику следует помнить о том, что перевод должен полностьюсоответствовать общепринятым нормам языка перевода. Для выполненияквалифицированного перевода текста необходимо не просто знать два языка ипредмет речи, но и уметь оперировать этими знаниями в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого.

1.3. Лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения
Художественный перевод на сегодняшний день очень популярен и востребован. Без него невозможно представить себе современную жизнь. Работая с художественным произведением, переводчик практически во всех случаях сталкивается со специфическими чертами, которые характерны для этого жанра.
«Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным» [Комиссаров 1999: 95]
Художественный перевод с немецкого языка на русский не является исключением. Основной особенностью любого художественного перевода можно считать то, что кроме обычного описания событий, объектов, переводчику требуется точно передать эмоциональную окраску. Автор художественного текста с помощью чувств и эмоций дополняет смысловую нагрузку текста. А переводчик, который работает с таким родом текста, должен не упустить эту значимую составляющую, и этот факт, безусловно, усложняет работу. Перед переводчиком встают следующие задачи – требуется воздействовать на чувства читателя, пробудить в нем определенные ощущения, которые преследовал автор текста оригинала. Переводчик должен заставить задуматься читателя, проникнуться участью героев, сделать определенные выводы или просто расслабиться под захватывающую книгу – все зависит от задачи художественной литературы. Переводчик же обязан не просто поверхностно сохранить смысл, а тонко отразить эмоции, характер героев.
Художественный перевод подразделяется на отдельные подвиды в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. Различают следующие подвиды перевода: поэзия, пьеса, сатирическое произведение, художественная проза, тексты песен и другие. Отношение перевода к тому или иному подвиду характеризуется влиянием, оказываемым на него спецификой свойственного ему жанра.
В художественном тексте широко используются тропы и фигуры речи. Для создания интересного, профессионального художественного и литературного перевода переводчик должен обладать определенными литературными способностями — умением тонко «чувствовать» лексические, морфологические, стилистические нюансы текста, игру слов, способностью выразительно воплощать в своем переводе художественные образы и подбирать точно подходящие по смыслу эквиваленты различным фразеологизмам, идиоматическим оборотам, пословицам.
Перевод художественной литературы должен соответствовать большему числу требований, чтобы в результате получился перевод текста, максимально приближенный к оригиналу и к иноязычной культуре. Сложности в переводе возникают в связи с наличием огромного числа устойчивых выражений, пословиц, поговорок и афоризмов в языке оригинала. Безусловно, многие эквиваленты переводчик может найти в словарях, однако не всегда удается найти точное соответствие. Таким образом, задача переводчика заключается не только в том, чтобы перевести текст приближенно к оригиналу, но и перевести его красиво, учитывая стиль автора, а это талант, присущий далеко не каждому переводчику.
Часто художественная литература юмористического жанра строится на игре слов, которая «основана на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова», иначе говоря, на каламбуре. Здесь задача переводчика заключается еще и в передаче комического эффекта. Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам.
Невозможно создать точный перевод без знакомства с культурой народа, эпохой, временем, когда писалось произведение. Как показывает литературоведческая практика, некоторые неуловимые вещи могут сквозить в строках, неявно дополнять смысл. Сленг, речевые особенности влияют на правильное восприятие, например, шуток, иронии, сарказма. Таким образом, переводчик должен не только владеть языком оригинала текста, но и обязан обладать знаниями в области культуры народов.
Из всего сказанного следует вывод, что заниматься литературным переводом могут далеко не все специалисты в области конкретного языка. Здесь от переводчика кроме обычных навыков требуется еще ряд черт, дополняющих комплекс стандартных профессиональных качеств. Например, умение улавливать настроение, передавать эмоциональную окраску, умение взволновать читателя, а не просто сухо изложить информацию. Именно поэтому в крупных бюро переводов работой такого плана занимаются отдельные люди. Это специалисты, обладающие литературным даром и большим опытом.

Выводы по 1 главе
В данной главе были рассмотрены такие понятия как переводческая эквивалентность, переводимость, переводческие трансформации. Это помогло нам ближе подойти к понятию перевода публицистики и художественной литературы с точки зрения их функционально-стилистических особенностей.
Перевод художественных произведений во все времена признавался необходимым и привлекал к себе внимание исследователей. В центре внимания переводоведения находится вопрос о переводческой эквивалентности текста оригинала и текста перевода. Исторически противопоставлялись два направления: буквализм и вольный перевод. В современном переводоведении укоренилось понятие переводческой эквивалентности, которое имеет следующее толкование: полное или частичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразнойинформации, содержащейся в тексте подлинника. Вопросами достижения переводческой эквивалентности занимались такие исследователи, как Н. К. Гарбовский, В. С. Виноградов, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров. Вопрос достижения эквивалентности при переводе тесно связан с понятием переводимости, т.е. принципиальной возможности воспроизвести текст оригинала на другом языке.
На сегодняшний день исследователи сходятся о мнении, что в процессе перевода необходимо сохранять авторский стиль произведения-оригинала, жанрово-стилистическую и эмоциональную характеристики.
Работа переводчика неразрывно связана с переводческими трансформациями. Все многообразие переводческих приемов традиционно принято сводить к лексическим, грамматическим и лексико-грамматическим трансформациям.
На основании проанализированной теоретической литературы можно сделать вывод, что для осуществления профессионального перевода переводчик должен не только обладать умением видеть лексические, морфологические, стилистические нюансы текста, но и быть способным выразительно передать в своем переводе точно подходящие по смыслу эквиваленты различных стилистических тропов, средств образности речи, которыми очень богат текст художественного произведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании проведенного исследования представляется возможным сделать следующие выводы.
Были освещены переводческие соответствия и эквивалентность в переводоведении. Было установлено, что перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т.е. адекватную, эквивалентную.
Были охарактеризованы способы употребления лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Мы продемонстрировали, что в научной литературе нет единой точки зрения на классификацию и применение переводческих трансформаций. Однако есть совершенно четкая тенденция к развитию и совершенствованию переводов на различных уровнях.
В упрощенном виде все множество переводческих трансформаций можно свести к четырем элементарным типам, а именно. Это перестановки, замены, добавления и опущения.
Были рассмотрены лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения. Среди основного круга проблем художественного перевода можно выделить следующие: проблема переводимости, адекватности перевода оригинальному произведению, проблема бытования перевода на русском языке и проблема взаимовлияния творчества переводимого писателя и оригинального творчества переводчика.

БИБЛИОГРАФИЯ
Аверкина Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 61-70.
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
Беньямин В. Задача переводчика [Текст] / В.Беньямин  Озарения. -М., 2000. -С. 46-57.
Виноградов, В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. Виноградов. - М., 2001. – 269 с.
Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. М. : Высш. шк., 1971. С. 55.
Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. - М., 1978.- 227 с.
Вопросы теории художественного перевода. -М., 1971. -178 с.
Гарбовский, Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.- М., 2007. – 204 с.
Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале нем. и рус. Яз [Текст] / А. К. Гатилова. Дис. … канд. филол. наук. М., 1996. 171 с.
Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1977. – 331с.
Долинин, К. А. Практикум по интерпретации текста [Текст] : фр. яз.: Для 4-5-х курсов фак. фр. яз. / К.А. Долинин. - М. : Просвещение, 1992. - 158 с.
Дьяченко Е.А. Реалии как лингвистическое явление [Текст] / Е. А. Дьяченко // Культура как текст: Материалы научной конференции. Выпуск V. Москва: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2005. С. 83-91.
Ермолович Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка / Д. И. Ермолович //Мосты. № 1 (23). М.: Р. Валент, 2009. С. 48-67.
Звегинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В.А. Звегинцев. – М.: 1978, - 195 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода: учеб. [Текст] / Т. А. Казакова. –СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
Казакова, Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. Казакова. СПб., 2006. – 301 с.
Как выбрать переводчика, если вы не знаете англйского языка: [Электронный ресурс]. – Электрон. Ресурс. – К., 2010-2011. – Режим доступа:http://rewriting.com.ua/kak-vybrat-perevodchika-esli-vy-ne-znaete-anglijskogo-yazyka.
Каменская, О. Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / О. Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. –253 с.
Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 198 с.
Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976. – 305 с.
Лотман Ю. М. О содержании и структуре понятия «художественная литература»//Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.1. Таллинн, 1992.
Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14-285.
Любимов Н. Перевод –искусство [Текст] / Н. Любимов. -М., 1982. -128 с.
Найда, Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие [Текст] / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
Паршин, А.Н. Теория и практика перевода [Текст] / А. Н. Паршин. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М.М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 338 с.
Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1994.
Сиротина, О.Б. Устная речь писателей и ученых [Текст] : соотношение общеустного и функционально-стилевого / О. Б. Сиротина. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1992. - 181 с.
Тимошик М. Книга для автора, редактора, видавця: Практичний посібник. – 2-ге вид., стереотипне [Текст] / М. Тимошик. – К.: Наша культура і наука, 2006. –С. 344-345.
Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
Федоров, А.О художественном переводе. Работы1920–1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ.СПб., 2006. С.102.
Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972. – 158 с.
Швейцер, А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988. – 301 с.
Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940 – 147 с.
Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. - 428 с.
Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А.Н. Коваля. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.
Albrecht J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998
Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
Словари
Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.
Москальская О. И. Большой немецко-русский словарь в 3 томах / О. И. Москальская. – М.: Русский язык; Издание 8-е, стер., 2002. – 1804 с.
Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. - М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
38

Список литературы [ всего 69]

БИБЛИОГРАФИЯ
1. Аверкина, Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 61-70.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие И.С. Алексеева [Текст] / И. С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
4. Ананиашвили, Э. Литература и перевод: Проблемы теории [Текст] / Э. Анагиашвили. - М., 1992.- 396 с.
5. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
6. Апресян, Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Прогресс, 1966.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода : [Текст] / Л.С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
9. Беньямин, В. Задача переводчика [Текст] / В.Беньямин Озарения. -М., 2000. -С. 46-57.
10. Виноградов, В. В. О теории художественной речи [Текст] / В. В. Виноградов. М. : Высш. шк., 1971. С. 55.
11. Виноградов, В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. Виноградов. - М., 2001. – 269 с.
12. Виноградов, В.С. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В.С. Виноградов. – М., 1977. – С. 162-189
13. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
14. Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. - М., 1978.- 227 с.
15. Вопросы теории художественного перевода. -М., 1971. -178 с.
16. Гарбовский, Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.- М., 2007. – 204 с.
17. Гатилова, А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале нем. и рус. Яз [Текст] / А. К. Гатилова. Дис. … канд. филол. наук. М., 1996. 171 с.
18. Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1977. – 331с.
19. Демидова, Е. В. Принципы лингвистического исследования внутреннего мира художественного текста / Е. В. Демидова // Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам : материалы Междунар. заоч. науч.-практ. конф [Текст] / Е. В. Демидова. – Комсомольск-на-Амуре : Изд-во АмГПГУ, 2010. – С. 81–87.
20. Долинин, К. А. Практикум по интерпретации текста [Текст] : фр. яз.: Для 4-5-х курсов фак. фр. яз. [Текст] / К.А. Долинин. - М. : Просвещение, 1992. - 158 с.
21. Дьяченко Е.А. Реалии как лингвистическое явление [Текст] / Е. А. Дьяченко // Культура как текст: Материалы научной конференции. Выпуск V. Москва: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2005. С. 83-91.
22. Ермолович, Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка [Текст] / Д. И. Ермолович //Мосты. № 1 (23). М.: Р. Валент, 2009. С. 48-67.
23. Звегинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В.А. Звегинцев. – М.: 1978, - 195 с.
24. Казакова, Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. Казакова. СПб., 2006. – 301 с.
25. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: учеб. [Текст] / Т. А. Казакова. –СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
26. Как выбрать переводчика, если вы не знаете англйского языка: [Электронный ресурс]. – Электрон. Ресурс. – К., 2010-2011. – Режим доступа:http://rewriting.com.ua/kak-vybrat-perevodchika-esli-vy-ne-znaete-anglijskogo-yazyka.
27. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / О. Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
28. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. –253 с.
29. Комиссаров, В.Н. Теория перевода : учеб.пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
30. Краткий словарь лингвистических терминов./ Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. – М., 1995., 92с.
31. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
32. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. – М., 1988
33. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 198 с.
34. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976. – 305 с.
35. Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918-1940). Главный редактор и составитель А. Н. Николюкин. Москва, 2003 Издательство: Институт научной информации по общественным наукам РАН (Москва). М., 2010. – 465 с.
36. Лихачев, Д. С. Внутренний мир художественного произведения [Текст] / Д. С. Лихачев // Вопросы литературы. – 1968. – № 8. – С. 74–87.
37. Лотман, Ю. М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» [Текст] / Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.1. Таллинн, 1992.
38. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста [Текст] / Лотман Ю.М. Обискусстве. -СПб., 1998. -С. 14-285.
39. Любимов, Н. Перевод –искусство [Текст] / Н. Любимов. -М., 1982. -128 с.
40. Найда, Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
41. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие [Текст] / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.
42. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
43. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода [Текст] / А. Н. Паршин. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
44. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М.М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 338 с.
45. Прозоров, В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский [Текст] / В. Г. Прозоров. – М., 1998. – 234с.
46. Пшенкина, Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика [Текст] / Т. Г. Пшенкина. – Барнаул : Изд-во БГПУ, 2005. – 240 с.
47. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1994.
48. Сиротина, О.Б. Устная речь писателей и ученых [Текст] : соотношение общеустного и функционально-стилевого / О. Б. Сиротина. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1992. - 181 с.
49. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. – 160 с.
50. Тимошик, М. Книга для автора, редактора, видавця: Практичнийпосібник. – 2-ге вид., стереотипне [Текст] / М. Тимошик. – К.: Наша культура і наука, 2006. –С. 344-345.
51. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное [Текст] / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука. 2003.
52. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
53. Федоров, А.О художественном переводе. Работы1920–1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ [Текст] / А. О. Федоров.СПб., 2006. С.102.
54. Фролова, О. Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста / О. Е. Фролова. – М. : Изд-во ЛКИ, 2007. – 320 с.
55. Хализев, В. Е. Мир произведения / В. Е. Хализев // Теория литературы : учеб.пособие. – М. :Высш. шк., 2002. – С. 194–260.
56. Харченко, Е. В. Языковое сознание профессионала как предмет психолингвистики [Текст] / Е. В. Харченко // Языковое сознание и образ мира : сб. ст. – М. : ИЯ РАН, 2000. – С. 176–190.
57. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972. – 158 с.
58. Швейцер, А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988.
59. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940 – 147 с.
60. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с.
61. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля [Текст] / У. Эко. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.
62. Albrecht, J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998
63. Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
Словари
64. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.
65. Москальская О. И. Большой немецко-русский словарь в 3 томах / О. И. Москальская. – М.: Русский язык; Издание 8-е, стер., 2002. – 1804 с.
66. Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. - М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
67. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова — М., 1968., 139
Список источников фактического языкового материала
68. RemargueE. M. ImWestennichtsNeues [Text] / E. M. Remargue . – 1969. - 379 с.
69. Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен [Текст] / Э. М. Ремарк, перевод Ю.Афонькина, 2001 - 365с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01377
© Рефератбанк, 2002 - 2024