Вход

Концепт спорт в английской картине мира и его отражение в переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 79300
Дата создания 2014
Страниц 81
Источников 57
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 000руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание 2
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Теоретические основания изучения языковой картины мира 6
1.2 Понимание термина «концепт» в современной лингвистике 15
1.3 Типология концептов 20
1.4 Методика изучения картины мира через концепт 27
Выводы к главе 1 38
Глава 2. Передача концепта «спорт» с английского на русский язык 40
2.1 Сопоставительный анализ концепта «спорт» в английском и русском языках 40
2.2 Реализация концепта «спорт» во фразеологической системе английского языка 58
2.3 Метафорическое моделирование концепта «спорт» 61
2.4. Особенности перевода концепта «спорт» на русский язык 67
Выводы к главе 2 73
Заключение 75
Список использованной литературы 77
Приложения……………………………………………………………………...82

Фрагмент работы для ознакомления

a sporting chance – a good chance that something will happen, although it is not certain;
to pull oneself together – собраться с силами;
to keep cool, to screw up one's courage – сохранять хладнокровие, самообладание;
to bear away – выйти победителем (Большой англо-русский фразеологический словарь).
Спортивная тематика нашла свое отражение и в такой лингвокультурной области, как паремии. Приведем примеры в английском языке:
Пословица Sport is sweetest when no spectators раскрывает жестокость спорта, где проигрыш или неудача могут быть расценены как позор, который лучше переносить в одиночестве.
Win gold and wear gold – здесь отражается особенность спорта, которая состоит в том, что спорт наглядно демонстрирует заслуженную, честную победу и уважение, поклонение перед победителем.
Win at first and lose at last – это речение характеризует упорство, настойчивость, волю к победе и твердость духа.
At the game's end we shall see who gains. Game is not worth the candle – означает, что спорт требует больших физических, моральных и финансовых усилий, которые не всегда приводят к победе.
Пословица Gamesters and race-horses never last long (Dictionary of proverbs) констатирует, что век спортсмена недолог, но жизнь продолжается, и забывать об этом не стоит.
Success has many friends (The Рenguin Dictionary of Proverbs) – пословица, используемая в разных областях человеческой деятельности, затрагивает сферу человеческих отношений и подчеркивает такую особенность спортивной победы, как отчуждение ее от личности самого спортсмена: она становится общенациональной ценностью и принадлежит уже всем, например, всей стране. Таким образом, становится понятно, что в этих пословицах раскрывается ценностная составляющая концептосферы «спорт», то как мы воспринимаем спорт.
В русском языке данный концепт также часто встречается в пословицах и поговорках. Главным критерием при этом является сила и здоровье:
Закаляй свое тело с пользой для дела.
Кто спортом занимается, тот силы набирается.
Кто любит спорт, тот здоров и бодр.
Паруса да снасти у спортсмена во власти.
Начинай новую жизнь не с понедельника, а с утренней зарядки.
Отдай спорту время, а взамен получи здоровье.
В здоровом теле здоровый дух.
Спорт – это жизнь!
Кто спортом занимается, тот силы набирается.
Спорт совершенствует физические качества и проверяет моральные.
Физкультура превосходна тем, что ведет здоровье к совершенству.
Двигайся больше - проживешь дольше.
Гимнастика полетом красоты высвечивает тела совершенство.
Спорт и туризм укрепляют организм.
О спорт, ты — мир! (Пьер де Кубертен)
Кроме того в русской картине мира четко выражено понятие труда в спорте:
Крепок телом - богат и делом.
Спорт – это развлечение до седьмого пота.
Победу в спорте приносит не владение информацией, а ее применение.
Тяжелоатлеты - невоспитанные люди, толкнут штангу и даже не извинятся.
Негативная оценка наблюдается в следующих пословицах:
Со спортом не дружишь - не раз о том потужишь.
Таким образом, фразеологическая система также отражает различное отношение к спорту, как в Русскоязычной, так и в англоязычной картине мира. Представим в виде таблицы ядерные слова, которые используются со словом спорт (см. Табл. 4).
Таблица 4. Ядерные слова ассоциации в фразеологической системе
Английский язык Русский язык circumstances Закаливание fortune набираться сила oak здоров и бодр to fail, to lose утренняя зарядка no spectators жизнь, мир to win gold красота Game is not worth the candle укрепление организма Success развлечение до седьмого пота победа
Как видим из таблицы, ядерные слова в паремиях практически не совпадают, что также подтверждает различное восприятие спорта в английской и русской картинах мира.
Таким образом, фразеологическая система также выражает восприятие спорта в английской и русской картине мира.
2.3 Метафорическое моделирование концепта «спорт»
Слова, относящиеся к общеупотребительной лексике, в спортивном дискурсе обретают свои терминологические значения путем метафорического переосмысления, при этом они становятся узкоспециальными.
Спортивная метафорика имеет два основных пути образования: называние спортивных действий или приемов, ассоциируемых с действиями или приемами других сфер, а также заимствование лексики из других сфер, например, войны, которое как заимствование более не воспринимается. Таким образом, концепт спорт имеет в английском языке несколько метафорических моделей. Первая – это «спорт – война».
Тема конфликтов, войн, противостояния является одной из самых значимых в сознании человека. Это объясняется тем, что практически вся история человечества и история каждой отдельной цивилизации – это история войн.
Понятийная сфера «Война» является также одной из наиболее освоенных сторон опытно-познавательной деятельности человека, она четко структурирована в сознании носителей языка, английского в частности. Как результат военная лексика выступает одной из основных источников метафорической экспансии в различных типах дискурсов .
Структура метафорической модели «Спорт – это война» представляет собой сложную и многоуровневую модель. Она включает в себя понятия, непосредственно ассоциирующиеся с войной: конфликт, борьба, противостояние, военные действия; участники войны, межличностные отношения людей, участвующих в войне, исход войны и ее последствия. Использование данной метафорической модели в английском как правило характеризует спорт с негативной точки зрения.
Проанализировав метафорическую модель «Спорт – это война» в английском и русском языке, можем привести следующие примеры:
Фрейм 1. Военные действия и виды войны
The FavouritesBrazil are the bookies' choice to be the first side to win the World Cup on home soil since France in 1998 and with a range of attacking talent to call from few people would be betting against Luiz Felipe Scolari's men celebrating the ultimate prize in football (Western Morning News, 29 May, 2014).
competitors’ attack – подвергнуться атаке конкурирующей команды
People can however argue about a flaky defence featuring the ever-unreliable and always-frustrating David Luiz (Western Morning News, 29 May, 2014).
Spain could well fall foul of not having enough strength in the attacking department (Western Morning News, 29 May, 2014).
В итоге в седьмом раунде Поветкин воспользовался тем, что соперник опустил руки, и нанес серию мощных ударов с обеих рук, после чего Чарр упал на канаты, а затем и вовсе рухнул на настил ринга (Известия, 30 мая 2014).
Он дрался, как лев, постоянно атаковал, а сегодня переволновался и, видимо, так и не смог справиться со своим страхом (Известия, 30 мая 2014).
УНИКС даст бой, но у них не хватит скамейки, чтобы обыграть ЦСКА (Известия, 26 мая 2014).
Фрейм 2. Итоги войны.
Слот 1. Поражение:
После поражения в «Финале четырех» мои игроки нашли в себе силы выиграть три матча у сильного соперника (Известия, 26 мая 2014).
В решающей встрече полуфинала конференции «Кингс» уничтожили «Дакс» на первых же минутах, забив пару быстрых голов к середине периода и четыре к экватору матча (http://www.sports.ru/hockey/1021022253.html).
Слот 2. Победа
Gary Cahill and Phil Jagielka rounded off the friendly victory over Peru in front of more than 83,000 supporters at Wembley, but the three scorers were not at the centre of post-match attention (Western Morning News, 02 June 2014).
The victory means DeGale is now the mandatory IBF challenger to the super-middleweight title (Western Morning News, 29 May 2014).
Бой прошел с подавляющим преимуществом российского боксера (Известия, 30 мая 2014).
Очевидно, что представленные концепты носят ярко выраженный милитарный характер.
Второй метафорической моделью выступает «Спорт – это игра».
Сфера-источник метафорической экспансии «Игра» в рамках нашего исследования демонстрирует также высокую частотность, поскольку образ спорта как соревнования или игры закреплен в сознании носителей обеих национальных культур. Отсюда метафорическая модель со сферой-источником «Игра» является доминантной и продуктивной.
Данная модель актуализирует мысль, согласно которой ведение бизнеса подобно игре. Как следствие, наблюдаем наличие компонентов, развивающих образный перенос прямого номинативного значения лексемы «игра» в сферу, метафорически актуализованную. В сферу метафорических ассоциаций втягиваются компоненты исходного фрейма сферы-источника «игра»: действие, игроки, средства игры, орудия, правила игры. Широта моделирующего потенциала определяется значимостью игры в формировании культуры, и как следствие, — значимостью концепта «игра» в концептосферах этнокультурных сознаний» .
Отметим использование оценочной семантики отрицательного значения слова «игра», реализуемого в отдельных контекстах — «тайные действия, направленные на достижение определенных — обычно предосудительных — целей».
play one's tramp card – пустить в ход козырную карту;
В данной группе мы выделили следующие фреймы:
Фрейм 1. Игроки
Слот 1. Игроки
key player главный игрок
Фрейм 2. Игры
Слот 1. Начало игры
game – игра;
come into play – вступать в игру;
it's time to play – настало время повеселится;
Во второй 10-минутке игра заметно выровнялась (Известия, 26 мая 2014).
Слот 2. Виды игр
play hardball (about a company) проводить жесткую политику (о политике компании)
it's a different new ball game разг. это совершенно иная ситуация (напр. в спорте)
Слот 2. Правила игры
apply rules –применять правила;
allegiance to principles верность принципам;
fair game – честная игра;
rule of conduct – правила поведения;
Российские клубы должны научиться жить по правилам Fair Play (Известия, 28 мая 2014).
Слот 3. Выигрыш
Основу слота составляет метафорическая номинация прибыль, описывающая в основном удачные финансовые операции:
easy game – легкая добыча;
ahead of the game разг. впереди событий;
Слот 4. Проигрыш
Основу слота составляет метафорическая номинация потери, описывающая в основном неудачные финансовые операции:
capital loss – капитальные потери;
accidental loss – случайный убыток;
За 45 секунд до конца мы имели солидное преимущество, но каким-то чудом упустили победу (Известия, 26 мая 2014).
Кроме того, в английских публицистических текстах были обнаружены следующие менее численные группы метафор:
1. «команда – это механизм» – A team is a mechanism:
a player is a part of the mechanism: Makelele is a crutial part of Chelsea machine. Схема игры, обработка мяча.
a team is machine: The Galacticos have hardly been firing on all cylinders in league this season.
2. «игра – путешествие» – A game is a travel:
movement of players is traveling: But this only allowed Robbens freedom to roam down the left flank.
the tournament is a travel: Chelsea march on to the Fifth round, route to the final.
3. «игра – здание» – The game is a buiding:
football field is a castle. The gates are the front door: Neither side could break the deadlock, the defensive wall.
the play of a team is a building: to break the defensive wall, to build attacks.
4. «команда – группа» – The team is a group; the tournament is a group:
a play is a job, a player is a worker: Robin van Persie was dismissed in the 45th minute.
role – home: Duff is an exciting player equally at home on the wing or in the center.
5. «спорт – искусство» – Sport is art:
game is a play, players are artists: Zidane and Materazzi had been the key actors in the drama all night.
game is music: Newcastle seem to have found their rhythm.
Таким образом, данные метафоры также составляют представление о концепте «спорт» в английской картине мира.
Для русскоязычной картины мира представляет интерес такая метафора как: «Спорт – это труд, работа». В рамках данной метафоры выделим следующие фреймы:
Фрейм 1. Работа
Накануне вылета в Осло главный тренер национальной команды России уделил особое внимание отработке игрового взаимодействия футболистов (Известия, 29 мая 2014).
Первые 15 минут занятия были посвящены разминке, после чего команда провела получасовый двусторонний матч (Известия, 29 мая 2014).
Нахожусь в отличном настроении и готов трудиться изо всех сил (Известия, 22 мая 2014).
Фрейм 2. Заработок
Законодатели хотят вернуть спортсменам и тренерам советские льготы по выходу на пенсию (Известия, 28 мая 2014).
Заслуженных спортивных тренеров, работающих со взрослыми спортсменами, предлагается приравнять в правах к детским тренерам и дать им право на страховую и трудовую пенсию при стаже 25 лет (Известия, 28 мая 2014).
Таким образом, анализ метафорического моделирования также определил как общие, так и отличительные черты в исследуемом концепте.
2.4. Особенности перевода концепта «спорт» на русский язык
Перейдем к передаче концепта «спорт» с английского языка на русский по этапам. Анализ показал, что при переводе концепта «спорт» используются общеизвестные способы перевода.
Проанализировав лексическую реализацию концепта «спорт» в английском языке, отметим, что трудность могут составлять перевод терминологии, при передаче которых исследователи рекомендуют использовать описание и переводческий комментарий, поскольку они не входят в состав общеупотребительной лексики, и их буквальный перевод не отражает смыслового значения. Что касается перевода терминов, которые относятся к названиям технических приспособлений, характерных для данного вида спорта, то в этом случае допускается применение транскрипции или транслитерации. Это объясняется тем, что при переводе необходимо сохранить все его характеристики. Таким образом, термин должен быть переведен термином, соответствующим оригиналу.
При переводе многокомпонентных терминов особое внимание следует обратить на порядок «расшифровки» этого термина. В так называемых неустойчивых лексических образованиях в английском языке в качестве смыслового ядра выступает последнее (крайнее справа) слово составного термина. Слова, находящиеся слева от этого ядра, выполняют функцию определения. Таким образом, перевод на русский язык следует начинать с конца термина .
На основе анализа переводческого словаря Апресяна была составлена таблица, которая отражает использование различных приемов перевода спортивных терминов с пояснением выбора каждого из способов (см. Табл. 1).
Таблица 1. Способы перевода терминов в лингвистических научных текстах
Исходный вариант Перевод Способ перевода Пояснение dribbling дриблинг транслитерация В данном случае термин является интернациональным . offside офсайд транслитерация В данном случае термин является интернациональным foul фол транслитерация В данном случае термин является интернациональным a standard key-combination стандартная комбинация клавиш буквальный перевод Широко распространенный термин в данной сфере cut down the angle уменьшить угол при ударе мяча
Функциональная замена Широко распространенный термин в данной сфере транслитерация В данном случае термин является интернациональным Goalkeeper вратарь Калькирование Широко распространенный термин в данной сфере Timekeeper секундомерист Калькирование Широко распространенный термин в данной сфере left-wing, левый фланг Функциональная замена Буквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная замена forward pass пас вперед Калькирование Широко распространенный термин в данной сфере diving header удар „ласточкой” (удар головой в падении) Описание Транслитерация не раскрывает смысл выражения throw-in выброс мяча из-за боковой линии Описание Транслитерация не раскрывает смысл выражения football pitch футбольний газон Функциональная замена Буквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная замена small-sided game игра, в которой в двух командах играет менее чем 11 игроков Описание Буквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная замена corner kick кутовий удар Буквальный перевод Широко распространенный термин в данной сфере right-flank attack with the center passing правофланговый рейд с передачей в центр Буквальный перевод Широко распространенный термин в данной сфере overtime овертайм транслитерация В данном случае термин является интернациональным drop goal дроп-гол транслитерация В данном случае термин является интернациональным panel of judges судейская коллегия Функциональная замена Достаточно простое выражение cup starts кубковые старты Буквальный перевод Широко распространенный термин в данной сфере outsider аутсайдер транслитерация В данном случае термин является интернациональным goal list головой регистр буквальный перевод Широко распространенный термин в данной сфере
Основываясь на данных таблицы, можем сделать вывод, что при переводе спортивных терминов чаще всего используются приемы транслитерации, буквального перевода, а также функциональной замены. Такой результат объясняется тем, что транслитерация возможна при переводе широко распространенных в исходной среде терминов, но если перевод предназначен для не специализированной аудитории, то необходимо дополнительное пояснение со стороны переводчика.
Следующими лексическими единицами, рассмотрим сокращения.
Проблем с переводом общеизвестных сокращений не возникает, однако не редки случаи использования сокращений, которые образуются специально для данного вида спорта. Их расшифровка, как правило, присутствует или при первом упоминании, или в отдельном списке. Такие сокращения рекомендуется переводить, сохраняя способ сокращения оригинала . Например:
FIFA (Federation Internationale de Football Association — the official governing body of international soccer since 1904 which established the World Cup tournament; helps set and revise rules of the game, called the 17 Laws) – ФИФА Всемирная Федерация Футбольных Ассоциаций;
UEFA – УЕФА;
AC (Appeal Committee FIFA) – Апелляционный комитет (ФИФА);
AFC (Asian Football Confederation) – Азиатская конфедерация футбола;
Alterations to the Laws of the Game – Изменения правил игры;
APSL (American Professional Soccer League) – Американская лига профессионального футбола;
AYSO (American Youth Soccer Organization) – Американская Организация Юношеского Футбола;
F.A. (Football Association) – Футбольная Лига;
IFAB (International Football Association Board) – Международная Рада Ассоциации Футбола;
NOC (National Olympic Committee) – НОК (Национальный Олимпийский Комитет);
NPSL (National Professional Soccer League) – Национальная Профессиональная Футбольная Лига;
OFC (Oceania Football Confederation) – ОФК (Конфедерация футбола Океании);
USSF (United States Soccer Federation) – Американськая Федерация Футбола;
USYSA (United States Youth Soccer Association) – Юношенская Футбольная Лига Соединенных Штатов.
Таким образом, рассмотрели основные трудности связанные с переводом терминологии и аббревиатур концепта спорт с английского языка на русский.
Выводы к главе 2
Проанализировав концепт «спорт» в английском языке и его выражение, можем сделать следующие выводы:
1. Изначально лексема «спорт» обозначала забавляться; веселиться. Однако со временем данное значение отодвинулось на второй план, составляя периферию. Ядром концепта стало занятие, воспитывающее в человеке общие нормы поведения и принципы морали – волевые качества, кооперацию, дружбу, готовность помочь ближнему.
2. Спорт в англоязычной картине мира воспринимается как такая деятельность, которая характеризуется как участие в спортивных состязаниях, а также целенаправленная подготовка к ним с целью достижения высоких спортивных результатов. Таким образом, ключевыми характеристиками, которые наиболее точно отражают сущность спорта, являются такие характеристики, как деятельность (посредством существительного activity), участники (через компоненты толкования individual и team), состязание (глагол compete), соперничество (предлог against, который означает in opposition to). Все они и составляют ядро этого концепта.
Базовыми слоями концепта «спорт» будут, прежде всего, виды спорта (Kinds of sport), Sport equipment, Sport actions, Sport games, Participants, Scoring system, Competiton sites, Sport events, Audience, Sport clothes & shoes.
Ядро концепта спорт в русском языке составляет как труд с целью развития и укрепления организма, а также соревнования по этим упражнениям и комплексам. Периферию в данном случае составляют виды спорта, спортивная одежда и азарт.
Основу концепта «спорт» в английском языке составляют общеупотребительная лексика, термины, аббревиатуры, которые объединяются в ядро и периферию.
3. В английской и русской картине мира расхождения наблюдаются в ядре, поскольку англичане относятся к спорту как к развлечению, а русские – как к работе. Это значительно осложняет задачу переводчику, поскольку при переходе необходимо отражать эту разницу в понимании.
Качества, которыми должен обладать спортсмен также имеют свои особенности. Как в английской, так и в русской картине мира спортсменом считается человек, который занимается спортом. Различие состоит в том, что в английском понимании этим словом обозначается человек, который занимается как профессиональным спортом, так и для развлечения (охота, рыбалка). В русском же языке это человек, который профессионально занимается спортом.
Отметим, что смысловое образование «fair play» является одним из важнейших английских этноспецифических социально-регулятивных концептов. Идея честной игры как игры по правилам выдвигает на передний план важность договоренности и соблюдения этой договоренности.
4. Во фразеологической семантике английского языка концепт «спорт» конкретизируется по тем же направлениям, что и в лексике. Ядерные слова в паремиях практически не совпадают, что также подтверждает различное восприятие спорта в английской и русской картинах мира.
5. На метафорическом уровне концепт имеет следующие модели: «спорт – война», «Спорт – это игра», «команда – это механизм», «игра – путешествие», «игра – здание», «команда – группа», «спорт – искусство».
6. Основываясь на данных анализа, можем сделать вывод, что при переводе спортивных терминов чаще всего используются приемы транслитерации, буквального перевода, а также функциональной замены. Такой результат объясняется тем, что транслитерация возможна при переводе широко распространенных в исходной среде терминов, но если перевод предназначен для не специализированной аудитории, то необходимо дополнительное пояснение со стороны переводчика.
Еще одной сложностью при переводе является различное выражение спорта английской и русской картинами мира. Это противостояние ярко выражает пословица Спорт – это развлечение до седьмого пота.
Заключение
Целью данной работы было выявить особенности передачи концепта «спорт» с английского языка на русский.
Предпринятое дипломное исследование доказало, что спорт является обширным участком коммуникативно-информационного пространства.
В дипломной работе определена основа концепта «спорт», которая представляет собой целую систему концептов, лежащих в основе механизма спортивного дискурсообразования.
Ядро данного концепта составляют деятельность (посредством существительного activity), участники (через компоненты толкования individual и team), состязание (глагол compete), соперничество (предлог against, который означает in opposition to). Все они и составляют ядро этого концепта.
Базовыми слоями концепта «спорт» являются Kinds of sport, Sport equipment, Sport actions, Sport games, Participants, Scoring system, Competiton sites, Sport events, Audience, Sport clothes & shoes.
Слова, относящиеся к общеупотребительной лексике, в спортивном дискурсе обретают свои терминологические значения путем метафорического переосмысления, при этом они становятся узкоспециальными.
Спортивная метафорика имеет два основных пути образования: называние спортивных действий или приемов, ассоциируемых с действиями или приемами других сфер, а также заимствование лексики из других сфер, например, войны, которое как заимствование более не воспринимается. Таким образом, концепт спорт имеет в английском языке несколько метафорических моделей.
Проанализировав лексическую реализацию концепта «спорт» в английском языке, отметим, что трудность могут составлять перевод терминологии, при передаче которых исследователи рекомендуют использовать описание и переводческий комментарий, поскольку они не входят в состав общеупотребительной лексики, и их буквальный перевод не отражает смыслового значения.
Проблем с переводом общеизвестных сокращений не возникает, однако не редки случаи использования сокращений, которые образуются специально для данного вида спорта. Их расшифровка, как правило, присутствует или при первом упоминании, или в отдельном списке. Такие сокращения рекомендуется переводить, сохраняя способ сокращения оригинала
Список использованной литературы
Алефиренко, Н.Ф., Корина Н.Б. Проблемы когнитивной лингвистики: Научная монография. – Нитра, 2011. – 216 с.
Банкова, Л.Л. Вербализация концепта «труд» в британском варианте английского языка: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Нижний Новгород, 2007. – 22 с.
Баранов А. Н. Дескрипторная теория метафоры и типология метафорических моделей. http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Baranov.pdf
Баранов, А.Н. Предисловие редактора. Когнитивная теория метафоры: почти двадцать пять лет спустя / Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М., 2004.
Белая, Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие. – М.: ФОРУМ, 2011. – 208 с.
Бенедиктова, Л.Н. Концепт «война» в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков): дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Тюмень, 2004. – 183 с.
Богатырева, И.И. Языковая картина мира. http://www.portal-slovo.ru/philology/43646.php
Воробьев, В.В. Лингвокультурология: монография. – М.: РУДН, 2008.
Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие. – М.; Флинта, Наука; 2011. – 135 с.
Гунина, Л.А. Социально-регулятивный концепт «fair play» — «честная игра» в английской лингвокультуре // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия "Лингвистика". -2009. – № 2 (стр. 50-57).
Зайчикова, Н.В., Залесова, Н.М. К вопросу о разграничении терминов «когнитивный» и «лингвокультурный» концепты // «Вестник АмГУ», научно-теоретический журнал, серия «Гуманитарные науки». – Благовещенск: АмГУ, 2007. – Вып. 36 (стр. 66 – 68).
Зюзина, И.А. Языковая актуализация английского лингвокультурного концепта «country»: автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Самара, 2010. – 14 с.
Игнаткина, А.Л. Концепт PUBLIC RELATIONS: лингвокультурологический аспект. – Саратов: Научная книга, 2006.
Колесов, В.В. Концептология: учебное пособие / В.В. Колосев, М.В. Пименова. – Кемерово, 2012. – 248 с.
Колтышева, С.Я. Метафорическое моделирование образа шоу-бизнеса в российском и американском массмедийном дискурсе: дисс. на соиск. ученой степени кандидата филолог. наук. – Екатеринбург, 2009. – 187 с.
Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. – М., 2007.
Культура в зеркале языка и литературы: материалы Третьей Междунар. науч. конф. 23-24 апреля 2012 г. / Отв. ред. Н.В. Ушкова, Е.А. Кузьмина; М-во обр и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». – Тамбов: Издатель-ский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. – 384 с. :
Лакофф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: [монография] / ВолГУ; под общ. ред. проф. С. Г. Воркачева. – Волгоград: ВолГУ, 2007. – 400 с.
Малышева, Е.Г. Метафорическая модель 'спорт - это война' в журналистском спортивном дискурсе (на материале текстов современных печатных и электронных сми) // Вестник Томского государственного университета. – 2009. – № 328 (стр. 14-19).
Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 272 с.
Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 3-е изд., испр. – М.: Академия, 2007.
Медведева, Т.С. К вопросу о сопоставлении лингвокультурных концептов // Вестник удмуртского университета. – 2009. – Вып. 1 (стр. 120-132).
Мишанкина, Н.А. Метафорические модели лингвистического дискурса // Вестник ТГУ. – июль 2009. -№324 (стр. 41-49).
Панкратова, О.А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса: дисс. на соиск. степени канд. филолог. – Волгоград, 2005. – 228 с.
Пименова, М.В. Концептуальные исследования. Введение : учеб. пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – М., 2011.
Перевод с английского на русский. / Голикова Ж.А. 5-е изд., стер. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.
Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — М.: ACT: Восток - Запад, 2010. — 314 с.
Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальное сознание. – Изд.3., перераб. и доп. – Воронеж: «Истоки», 2007. – 61 с.
Рольгайзер, А.А. Термин «картина мира» в современной лингвистике. http://www.twirpx.com/file/421532/
Русакова, И.Б. Концепты «счастье» – «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц: автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – М., 2007.
Скорнякова, Р.М. Лингвокультурологическая концепция моделирования языковой картины мира: автореф. дисс. на соиск. степени д-ра. филолог. – М., 2010. – 49 с.
Смирнова, О.М. К вопросу о методологии описания концептов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2009. – № 3 (стр. 247–253).
Титова, Ю.В. Структура концепта и методы его описания // Вестник ульяновского государственного технического университета. – 2010. – 4 (52). (стр. 16-21).
Цветкова, М.В. Концепт «fair play» в английской национальной ментальности // Филология и культура: материалы 3-й междунар. конф. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. – Ч. 2 (стр. 87—89).
Шишкина, С.А. Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта «интерес» в русском и английском языках: автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Тюмень, 2007. – 21 с.
Электронный ресурс. http://www.lib.csu.ru/vch/311/014.pdf
Электронный ресурс. http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/ponyatie-koncepta/
Язык и культура: новый взгляд: сб. статей / сост. и отв. ред. Л.Ю. Щипицина; Е.В. Тряпицына. – Архангельск: Поморский университет, 2009. – 152 с.
Beard, A. The Language of Sport / A. Beard. – L.: Routlege, 1998. – 117 p.
Fox K. Watching the English. – Hodder & Stoughton, 2004. – 157 p.
Holt, R. Sport and the British / R. Holt. – Oxford: OUP, 1992. – 230 p.
Lakoff, G. Metaphor and war: The metaphor system used to justify War in the Gulf// D. Yallet (ed.). Engulfed in War: Just War and the Persian Gulf. -Honolulu, 1991.
Sage, G. H. Sport and Social Sciences / G.H. Sage. – L.: UK Sport Pbs., 1979. – 140 p.
Список использованных словарей
Большой Толковый словарь. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F1%EF%EE%F0%F2%E8%E2%ED%FB%E9
Зубкова, О.Т., Иолтуховский, В.Л., Крысенко, С.М., Лоточук, Н.Н. Англо-русский тематический иллюстрированный энциклопедический словарь. – Х.: Весть, 1998. – 784 с.
Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / М.Д. Литвинова. – 4-е изд., пеерераб. И доп. – М.: Рус. Яз., 1984. – 944 с.
Новый Большой англо-русский словарь // В 3-х т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. – М.: Рус. яз; 1993. – 832 с. http://eng-rus.slovaronline.com/
Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. http://ozhegov.info/slovar/
Dictionary of proverbs / Apperson G.L. – The Wordsworth Editions.1993. – 721 p.
Longman Online Dictionary. http://www.ldoceonline.com/
Oxford idioms dictionary for learners of English. 1st impression. – Ox.: OUP, 2001. – 465 p.
Oxford Online Dictionary. http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/subtonic
The Penguin Dictionary of Proverbs / Ed. Rosalind Fergusson. – L.: Blooms-bury Books, 1983. – 331p.
Материал для исследования
Известия. http://izvestia.ru/rubric/21
Электронный ресурс. http://www.sports.ru/
The Western Morning News. http://www.westernmorningnews.co.uk/World-Cup-2014-guide-trophy-contenders/story-21159268-detail/story.html
Скорнякова Р.М. Лингвокультурологическая концепция моделирования языковой картины мира: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. – М., 2010. – С. 12.
Скорнякова Р.М. Лингвокультурологическая концепция моделирования языковой картины мира: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. – М., 2010. – С. 12.
Там же.
Рольгайзер А.А. Термин «картина мира» в современной лингвистике http://www.twirpx.com/file/421532/
Цит. по Рольгайзер А.А. Термин «картина мира» в современной лингвистике http://www.twirpx.com/file/421532/
Колесов В.В. Концептология: учебное пособие / В.В. Колосев, М.В. Пименова. – Кемерово, 2012. – С. 20.
Попова З.Д.,Стернин И.А. Язык и национальное сознание. – Изд.3., перераб. и доп. – Воронеж: «Истоки», 2007. – С. 6.
Колесов В.В. Концептология: учебное пособие / В.В. Колосев, М.В. Пименова. – Кемерово, 2012. – С. 13.
Попова З.Д.,Стернин И.А. Язык и национальное сознание. – Изд.3., перераб. и доп. – Воронеж: «Истоки», 2007. – С. 7.
Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — М.: ACT: Восток - Запад, 2010. — С. 67.
Там же. – С. 77.
Рольгайзер А.А. Термин «картина мира» в современной лингвистике http://www.twirpx.com/file/421532/
Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — М.: ACT: Восток - Запад, 2010. – С. 67.
Рольгайзер А.А. Термин «картина мира» в современной лингвистике http://www.twirpx.com/file/421532/
Скорнякова Р.М. Лингвокультурологическая концепция моделирования языковой картины мира: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. – М., 2010. – С. 15.
Цит. по Там же.
Цит. по Рольгайзер А.А. Термин «картина мира» в современной лингвистике http://www.twirpx.com/file/421532/
Цит. по Воробьев В.В. Лингвокультурология: монография. – М.: РУДН, 2008.
Попова З.Д.,Стернин И.А. Язык и национальное сознание. – Изд.3., перераб. и доп. – Воронеж: «Истоки», 2007. – С. 67.
Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — М.: ACT: Восток - Запад, 2010. — 314 с.
Скорнякова Р.М. Лингвокультурологическая концепция моделирования языковой картины мира: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. – М., 2010. – 49 с.
Медведева Т.С. К вопросу о сопоставлении лингвокультурных концептов // Вестник удмуртского университета. – 2009. – Вып. 1. – С. 120-132.
Там же.
Цит. По Белая Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации: учебное пособие. – М.: ФОРУМ, 2011. – С. 78.
Там же.
Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — М.: ACT: Восток - Запад, 2010. — С. 72.
Там же.
Цит. по Белая Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие. – М.: ФОРУМ, 2011. – С. 78.
Там же.
Там же.
Там же.
Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 272 с.
Цит. по Белая Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие. – М.: ФОРУМ, 2011. - С. 79.
Цит. по Белая, Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие. – М.: ФОРУМ, 2011. – С. 77-79.
Лингвокультурная концептология / В. И. Карасик, Н. А. Красавский, Г. Г. Слышкин. – Волгоград, 2009. – 115 с.
Электронный ресурс. Режим доступа: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/ponyatie-koncepta/
Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lib.csu.ru/vch/311/014.pdf
Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lib.csu.ru/vch/311/014.pdf
Там же.
Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lib.csu.ru/vch/311/014.pdf
Воркачев С. Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. – Волгоград, 2007. – С. 18
Там же.
Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lib.csu.ru/vch/311/014.pdf
Воркачев С. Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. – Волгоград, 2007. – С. 16-18.
Пименова, М. В. Концептуальные исследования. Введение : учеб. пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – М., 2011. – С. 69.
Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lib.csu.ru/vch/311/014.pdf
Пименова М. В. Концептуальные исследования. Введение : учеб. пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. М., 2011. С. 96-97.
Пименова М. В. Концептуальные исследования. Введение : учеб. пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – М., 2011. – С. 97-98.
Пименова, М. В. Концептуальные исследования. Введение : учеб. пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – М., 2011. – С. 101-104.
Там же.
Попова З.Д.,Стернин И.А. Язык и национальное сознание. – Изд.3., перераб. и доп. – Воронеж: «Истоки», 2007. – С. 40.
Игнаткина А.Л. Концепт PUBLIC RELATIONS: лингвокультурологический аспект. – Саратов: Научная книга, 2006. – С. 41-42.
Титова Ю.В. Структура концепта и методы его описания // Вестник ульяновского государственного технического университета. – 4 (52). – 2010. – С. 16.
Попова З.Д.,Стернин И.А. Язык и национальное сознание. – Изд.3., перераб. и доп. – Воронеж: «Истоки», 2007. – 61 с.
Попова З.Д.,Стернин И.А. Язык и национальное сознание. – Изд.3., перераб. и доп. – Воронеж: «Истоки», 2007. – 61 с.
Титова Ю.В. Структура концепта и методы его описания // Вестник ульяновского государственного технического университета. – 4 (52). – 2010. – С. 17.
Там же.
Там же.
Игнаткина А.Л. Концепт PUBLIC RELATIONS: лингвокультурологический аспект. – Саратов: Научная книга, 2006. – С. 45.
Титова Ю.В. Структура концепта и методы его описания // Вестник ульяновского государственного технического университета. – 4 (52). – 2010. – С. 17-18.
Титова Ю.В. Структура концепта и методы его описания // Вестник ульяновского государственного технического университета. – 4 (52). – 2010. – С. 18.
Игнаткина А.Л. Концепт PUBLIC RELATIONS: лингвокультурологический аспект. – Саратов: Научная книга, 2006. – С. 45.
Колтышева С.Я. Метафорическое моделирование образа шоу-бизнеса в российском и американском массмедийном дискурсе: дисс. на соиск. ученой степени кандидата филолог. наук. – Екатеринбург, 2009. – С. 15.
Баранов А.Н. Предисловие редактора. Когнитивная теория метафоры: почти двадцать пять лет спустя / Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, к

Список литературы [ всего 57]

1. Алефиренко, Н.Ф., Корина Н.Б. Проблемы когнитивной лингвистики: Научная монография. – Нитра, 2011. – 216 с.
2. Банкова, Л.Л. Вербализация концепта «труд» в британском варианте английского языка: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Нижний Новгород, 2007. – 22 с.
3. Баранов А. Н. Дескрипторная теория метафоры и типология метафорических моделей. http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Baranov.pdf
4. Баранов, А.Н. Предисловие редактора. Когнитивная теория метафоры: почти двадцать пять лет спустя / Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М., 2004.
5. Белая, Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие. – М.: ФОРУМ, 2011. – 208 с.
6. Бенедиктова, Л.Н. Концепт «война» в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков): дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Тюмень, 2004. – 183 с.
7. Богатырева, И.И. Языковая картина мира. http://www.portal-slovo.ru/philology/43646.php
8. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: монография. – М.: РУДН, 2008.
9. Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие. – М.; Флинта, Наука; 2011. – 135 с.
10. Гунина, Л.А. Социально-регулятивный концепт «fair play» — «честная игра» в английской лингвокультуре // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия "Лингвистика". -2009. – № 2 (стр. 50-57).
11. Зайчикова, Н.В., Залесова, Н.М. К вопросу о разграничении терминов «когнитивный» и «лингвокультурный» концепты // «Вестник АмГУ», научно-теоретический журнал, серия «Гуманитарные науки». – Благовещенск: АмГУ, 2007. – Вып. 36 (стр. 66 – 68).
12. Зюзина, И.А. Языковая актуализация английского лингвокультурного концепта «country»: автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Самара, 2010. – 14 с.
13. Игнаткина, А.Л. Концепт PUBLIC RELATIONS: лингвокультурологический аспект. – Саратов: Научная книга, 2006.
14. Колесов, В.В. Концептология: учебное пособие / В.В. Колосев, М.В. Пименова. – Кемерово, 2012. – 248 с.
15. Колтышева, С.Я. Метафорическое моделирование образа шоу-бизнеса в российском и американском массмедийном дискурсе: дисс. на соиск. ученой степени кандидата филолог. наук. – Екатеринбург, 2009. – 187 с.
16. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. – М., 2007.
17. Культура в зеркале языка и литературы: материалы Третьей Междунар. науч. конф. 23-24 апреля 2012 г. / Отв. ред. Н.В. Ушкова, Е.А. Кузьмина; М-во обр и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». – Тамбов: Издатель-ский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. – 384 с. :
18. Лакофф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
19. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: [монография] / ВолГУ; под общ. ред. проф. С. Г. Воркачева. – Волгоград: ВолГУ, 2007. – 400 с.
20. Малышева, Е.Г. Метафорическая модель 'спорт - это война' в журналистском спортивном дискурсе (на материале текстов современных печатных и электронных сми) // Вестник Томского государственного университета. – 2009. – № 328 (стр. 14-19).
21. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 272 с.
22. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 3-е изд., испр. – М.: Академия, 2007.
23. Медведева, Т.С. К вопросу о сопоставлении лингвокультурных концептов // Вестник удмуртского университета. – 2009. – Вып. 1 (стр. 120-132).
24. Мишанкина, Н.А. Метафорические модели лингвистического дискурса // Вестник ТГУ. – июль 2009. -№324 (стр. 41-49).
25. Панкратова, О.А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса: дисс. на соиск. степени канд. филолог. – Волгоград, 2005. – 228 с.
26. Пименова, М.В. Концептуальные исследования. Введение : учеб. пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – М., 2011.
27. Перевод с английского на русский. / Голикова Ж.А. 5-е изд., стер. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.
28. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — М.: ACT: Восток - Запад, 2010. — 314 с.
29. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальное сознание. – Изд.3., перераб. и доп. – Воронеж: «Истоки», 2007. – 61 с.
30. Рольгайзер, А.А. Термин «картина мира» в современной лингвистике. http://www.twirpx.com/file/421532/
31. Русакова, И.Б. Концепты «счастье» – «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц: автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – М., 2007.
32. Скорнякова, Р.М. Лингвокультурологическая концепция моделирования языковой картины мира: автореф. дисс. на соиск. степени д-ра. филолог. – М., 2010. – 49 с.
33. Смирнова, О.М. К вопросу о методологии описания концептов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2009. – № 3 (стр. 247–253).
34. Титова, Ю.В. Структура концепта и методы его описания // Вестник ульяновского государственного технического университета. – 2010. – 4 (52). (стр. 16-21).
35. Цветкова, М.В. Концепт «fair play» в английской национальной ментальности // Филология и культура: материалы 3-й междунар. конф. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. – Ч. 2 (стр. 87—89).
36. Шишкина, С.А. Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта «интерес» в русском и английском языках: автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Тюмень, 2007. – 21 с.
37. Электронный ресурс. http://www.lib.csu.ru/vch/311/014.pdf
38. Электронный ресурс. http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/ponyatie-koncepta/
39. Язык и культура: новый взгляд: сб. статей / сост. и отв. ред. Л.Ю. Щипицина; Е.В. Тряпицына. – Архангельск: Поморский университет, 2009. – 152 с.
40. Beard, A. The Language of Sport / A. Beard. – L.: Routlege, 1998. – 117 p.
41. Fox K. Watching the English. – Hodder & Stoughton, 2004. – 157 p.
42. Holt, R. Sport and the British / R. Holt. – Oxford: OUP, 1992. – 230 p.
43. Lakoff, G. Metaphor and war: The metaphor system used to justify War in the Gulf// D. Yallet (ed.). Engulfed in War: Just War and the Persian Gulf. -Honolulu, 1991.
44. Sage, G. H. Sport and Social Sciences / G.H. Sage. – L.: UK Sport Pbs., 1979. – 140 p.
Список использованных словарей
45. Большой Толковый словарь. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F1%EF%EE%F0%F2%E8%E2%ED%FB%E9
46. Зубкова, О.Т., Иолтуховский, В.Л., Крысенко, С.М., Лоточук, Н.Н. Англо-русский тематический иллюстрированный энциклопедический словарь. – Х.: Весть, 1998. – 784 с.
47. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / М.Д. Литвинова. – 4-е изд., пеерераб. И доп. – М.: Рус. Яз., 1984. – 944 с.
48. Новый Большой англо-русский словарь // В 3-х т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. – М.: Рус. яз; 1993. – 832 с. http://eng-rus.slovaronline.com/
49. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. http://ozhegov.info/slovar/
50. Dictionary of proverbs / Apperson G.L. – The Wordsworth Editions.1993. – 721 p.
51. Longman Online Dictionary. http://www.ldoceonline.com/
52. Oxford idioms dictionary for learners of English. 1st impression. – Ox.: OUP, 2001. – 465 p.
53. Oxford Online Dictionary. http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/subtonic
54. The Penguin Dictionary of Proverbs / Ed. Rosalind Fergusson. – L.: Blooms-bury Books, 1983. – 331p.
Материал для исследования
55. Известия. http://izvestia.ru/rubric/21
56. Электронный ресурс. http://www.sports.ru/
57. The Western Morning News. http://www.westernmorningnews.co.uk/World-Cup-2014-guide-trophy-contenders/story-21159268-detail/story.html
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01409
© Рефератбанк, 2002 - 2024