Вход

Аллюзии в романе Стивена Кинга Зеленая миля

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 78894
Дата создания 2015
Страниц 65
Источников 45
Покупка готовых работ временно недоступна.
6 660руб.

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования аллюзий в романах 7
1.1 Формы и проявления категории интертекстуальности 7
1.2 Аллюзия, как тип интертекстуальности и ее функции в художественной литературе 13
1.3 Особенности и проблемы техники перевода аллюзий на русский язык 18
Выводы к главе 1 24
Глава 2. Особенности использования и перевода аллюзий в романе Стивена Кинга «Зеленая миля» 27
2.1 Виды аллюзий в тексте романа 27
2.2 Особенности библейских аллюзий романа 33
2.3 Адекватность и эквивалентность перевода аллюзий 40
Выводы к главе 2 57
Заключение 59
Список использованной литературы 62

Фрагмент работы для ознакомления

It would have been impossible, of course, but that was how it looked. His right hand groped, found the nape of Percy's neck, curled around it, and yanked Percy's head forward. Percy brought the club down between the bars and onto John 's temple. Blood flowed, but John paid no attention. His mouth pressed against Percy's mouth. I heard a whispering rush - an exhalatory sound, as of long-held breath. Percy jerked like a fish on a hook, trying to get away, but he never had a chance; John 's right hand was pressed to the back of his neck, holding him firm. Their faces seemed to melt together, like the faces of lovers I have seen kissing passionately through bars.
Percy screamed, the sound muffled as it had been through the tape, and made another effort to pull back. For an instant their lips came apart a little, and I saw the black, swirling tide that was flowing out of John Coffey and into Percy Wetmore. What wasn't going into him through his quivering mouth was flowing in by way of his nostrils. Then the hand on the nape of his neck flexed, and Percy was pulled forward onto John 's mouth again; was almost impaled on it.
Percy's left hand sprang open. His treasured hickory baton fell to the green linoleum. He never picked it up again.
I tried to lunge forward, I guess I did lunge forward, but my movements felt old and creaky to myself. I grabbed for my gun, but the strap was still across the burled-walnut grip, and at first I couldn't get it out of its holster. Beneath me, I seemed to feel the floor shake as it had in the back bedroom of the Warden's neat little Cape Cod. That I'm not sure of, but I know that one of the caged lightbulbs overhead broke. Fragments of glass showered down. Harry yelled in surprise.
At last I managed to thumb loose the safety strap over the butt of my .38, but before I could pull it out of its holster, John had thrust Percy away from him and stepped back into his cell. John was grimacing and rubbing his mouth, as if he had tasted something bad. Он вскрикнул от неожиданности и повернулся к Коффи, поднимая дубинку. Джон стоял, прижимаясь к прутьям лицом, давя на них с такой силой, словно пытался просунуть голову в коридор. Разумеется, он бы не смог раздвинуть прутья, но создавалось впечатление, что еще чуть-чуть – и они поддадутся. Но этого не потребовалось. Правой рукой Коффи обхватил Перси за шею и рывком подтянул его голову к своей. Перси просунул руку с дубинкой через решетку и ударил Коффи в висок. Брызнула кровь, но Джон словно и не заметил удара. Он прижался ртом ко рту Перси. Я услышал похожий на хлопок звук, словно кто-то долго-долго сдерживал дыхание, а потом выдохнул. Перси бился, словно рыба на крючке, пытаясь вырваться, но у него не было ни единого шанса. Правая рука Джона, обвив шею Перси, крепко держала его. Их лица слились, как сливаются в страстном поцелуе лица любовников, разделенных решеткой.
Перси сдавленно вскрикнул, отпрянул назад. На мгновение губы их разделились, и я увидел черный поток, переливающийся из Джона Коффи в Перси Уэтмора. Затем правая рука напряглась, и рот Перси вновь прижался ко рту Джона, буквально исчез в нем.
Я рванулся вперед, схватился за револьвер, который никак не желал вылезать из кобуры. Пол подо мной затрясся точно так же, как в доме Мурсов. Лопнула одна из ламп под потолком. Осколки посыпались вниз. Изумленно вскрикнул Гарри.
Наконец мне удалось выхватить револьвер, но еще раньше Джон отшвырнул от себя Перси и отступил в глубь камеры, морща нос и потирая губы, словно отведал чего-то отвратительного на вкус. аналог (аллюзия на Библию – Иуда целует Христа, таким образом, он совершает предательство.
В романе – Джон Коффи «возвращает» поцелуй Перси Уитмору. Таким образом Коффи передает ему «темноту», которую вобрал в себя в процессе исцеления смертельно больной женщины. Согластно мнения некоторых исследователей, в данном случае мошки символизируют возмездие Христа.). "You been good to me, boss. You can say a prayer, if you want. That'd be all right. I could get kneebound with you a bit, I guess."
"Me! John , I couldn't - "
He pressed down on my hands a little, and that feeling got stronger. "You could," he said. "Couldn't you, boss?" "I'm rightly tired of the pain I hear and feel, boss. I'm tired of bein on the road, lonely as a robin in the rain. Not never havin no buddy to go on with or tell me where we's comin from or goin to or why. I'm tired of people bein ugly to each other. It feels like pieces of glass in my head. I'm tired of all the times I've wanted to help and couldn't. I'm tired of bein in the dark. Mostly it's the pain. There's too much. If I could end it, I would. But I cain't." Stop it, I tried to say. Stop it, let go of my hands, I'm going to drown if you don't. Drown or explode.
"You won't 'splode," he said, smiling a little at the idea ... but he let go of my hands.
I leaned forward, gasping. Between my knees I could see every crack in the cement floor, every groove, every flash of mica. I looked up at the wall and saw names that had been written there in 1924, 1926, 1931. Those names had been washed away, the men who had written them had also been washed away, in a manner of speaking, but I guess you can never wash anything completely away, not from this dark glass of a world, and now I saw them again, a tangle of names overlying one another, and looking at them was like listening to the dead speak and sing and cry out for mercy. I felt my eyeballs pulsing in their sockets, heard my own heart, felt the windy whoosh of my blood rushing through all the boulevards of my body like letters being mailed to everywhere.
— Ты хорошо относился ко мне, босс. Ты можешь прочесть молитву, если пожелаешь. Этого хватит. И я стану на колени с тобой.
— Со мной? Джон, я не могу…
Он сжал слегка мои руки, и ощущение покалывания стало сильнее.
— Ты можешь. Ведь правда, босс?
— Думаю, да, — услышал я свой собственный голос, отдававшийся словно эхом. — Наверное, смогу, если до этого дойдет.
Ощущение было очень сильным, как в тот день, когда он вылечил мои мочевые пути, но другим. И не потому, что на этот раз я здоров. Оно было другим потому, что сейчас Джон не знал, что делает это. И вдруг я испугался, я был почти потрясен необходимостью выйти отсюда. Внутри меня как будто зажигались огни. Не только в мозгу, по всему телу.
— Ты, мистер Ховелл и другие боссы хорошо относились ко мне, — сказал Джон Коффи. — Я знаю, ты очень переживаешь, но теперь можешь не переживать. Потому что я сам ХОЧУ уйти, босс.
Я попытался возразить, но не смог. А он смог. И речь, которую он произнес, была самой длинной из всего когда-либо сказанного при мне.
— Я так устал от боли, которую слышу и чувствую, босс. Я устал от дорог, устал быть один, как дрозд под дождем. Устал от того, что никогда ни с кем мне не разделить компанию и не сказать, куда и зачем мы идем. Я устал от ненависти людей друг к другу. Она похожа на осколки стекла в мозгу. Я устал от того, что столько раз хотел помочь и не мог. Я устал от темноты. Но больше всего от боли. Ее слишком много. Если бы я мог сам со всем покончить! Но я не могу.
«Перестань, — пытался сказать я. — Перестань, отпусти мои руки. Иначе я утону. Утону или взорвусь».
— Не взорвешься, — вымолвил он, слегка улыбаясь от этой мысли… но руки мои отпустил.
Я наклонился вперед, задыхаясь. Я мог видеть каждую трещинку в бетонном полу, каждую раковину, каждый проблеск слюды. Подняв глаза на стену, я увидел имена, написанные на ней в 1924-м, в 1931-м. Эти имена были смыты, люди, которые их написали, тоже в некотором роде были смыты, но я думаю, что ничего нельзя смыть полностью, ничего с этого темного стекла нашего мира, и теперь я увидел их снова, переплетения имен, находящих одно на другое. Я смотрел на них и словно слышал, как мертвые говорят, поют и просят о милосердии. Я почувствовал, как мои глаза пульсируют в орбитах, уловил биение своего сердца, ощутил шорох моей крови, бегущей по всем сосудам моего тела, словно письма отовсюду. аналог (аллюзия состоит в том, что Пилат знает о том, что Иисус невиновен, но не может его спасти так, как это не в его власти. Пол Эджекомб также узнает о том, что Джон Коффи невиновен, но не может освободить его. Перед смертью Джон Коффи говорит о том, что не боится смерти и готов к своей участи. Перед смертью он отдает Полу часть своей силы, теперь тот вынужден будет жить дольше обычных людей. Пол Эджекомб страдал от физической боли, пока Джон Коффи не излечил его, но теперь он обречен на душевные страдания за то, что поднял руку на «чудо божье». Эджекомб не знает, когда прекратятся его страдания и прекратятся ли вообще. В финале он произносит фразу: «We each owe a death, there are no exceptions, I know that, but sometimes, oh God, the Green Mile is so long»).
Как видим из таблицы, основными способами передачи аллюзий в данном романе являются аналог аллюзии в русском языке, а также замена образа на более известный для нашей культуры. Это объясняется, на наш взгляд, тем, что в разных культурах существуют как общепринятые аллюзии на всем известные истины, так и отличительные (исторические, биографические), которые характерны для определенного круга людей. Именно от этого и зависит выбор способа перевода аллюзии. Что же касается исторический аллюзий, то они переводятся посредством прямого перевода.
Статистические результаты анализа приемов перевода, которые подтверждают наши выводы по поводу перевода, также можем представить в виде таблицы (см. Табл. 3).
Таблица 3. Статистический анализ аллюзий по способу перевода
Приме перевода Количество примеров % от всей выборки аналог аллюзии 22 36,7 дословный перевод 13 21,7 транскрипция 16 26,7 полукалька 5 8,3 замена образа 4 6,6
Как видим из приведенной таблицы, статистические данные подтверждают сделанные нами выводы об основополагающей роли аналога (36,7%) при передаче религиозных аллюзий и транскрипции (26,7%), и дословного перевода (21,7%), при передаче исторических аллюзий. Единичными случаями были полукальки (8,3%) и замена образа (6,6%).
Приведем результаты исследования в виде диаграммы (см. Рис. 2).
Рисунок 2 – Статистический анализ аллюзий по способу перевода
Отметим, что использование этих способов при переводе романа «Зеленая миля», представляется нами достаточно удачными. Так, при переводе лозунга Be Baptist or be gone использование дословного перевода позволяет передать как смысл, так и особую для него структуру: Будь баптистом или убирайся.
Рассмотрим подробнее и перевод исторической аллюзии:
King Cotton had been deposed in the South seventy years before all these things happened and would never be king again, but in those years of the thirties it had a little revival. There were no more cotton plantations, but there were forty or fifty prosperous cotton farms in the southern part of our state .
В данном примере аллюзия заключена в названии фермы. Таким образом, автор намекает на политику юга США в отношении выращивания хлопка: King Cotton, phrase frequently used by Southern politicians and authors prior to the American Civil War, indicating the economic and political importance of cotton production. After the invention of the cotton gin (1793), cotton surpassed tobacco as the dominant cash crop in the agricultural economy of the South, soon comprising more than half the total U.S. exports.
При переводе данной аллюзии переводчик использует несколько средств:
Ферма "Кинг коттон" ("Королевский хлопок") возникла на юге лет за семьдесят до описываемых событий и уже никогда не станет королевской, но в те тридцатые годы у нее была пора благоденствия. В южной части нашего штата уже исчезли хлопковые плантации, но осталось сорок или пятьдесят процветающих хлопковых ферм.
Прежде всего, это трансрипция названия с дополнением, а именно указанием на то, что это ферма. Кроме того, в скобках переводчик использует дословный перевод, что на наш взгляд, является нецелесообразным в данном случае.
Рассмотрим еще один пример из аллюзий искусства:
Of course they had more chains on him than Scrooge saw on Marley's ghost, but he could have kicked up dickens if he'd wanted. That's a pun, son."
В приведенном примере аллюзия состоит в указании на сюжет немого фильма «Scrooge, or, Marley's Ghost», который был выпущен на экраны в 1901 г. Уолтером Бутом (Walter R. Booth).
При переводе данной аллюзии используется транскрипция в случае с именем Скрудж и полукалька при переводе Marley's Ghost:
– Конечно, они навесили на него цепей больше, чем Скрудж видел на призраке Марли, но он мог бы их стряхнуть к чертовой матери, если бы захотел. Это игра слов, сынок.
В данном случае, у представителя иной культуры этот перевод не вызывает никаких ассоциаций с кинематографом.
My first thought was that he looked like a black Samson ... only after Delilah had shaved him smooth as her faithless little hand and taken all the fun out of him . – Увидев его, я сразу подумал, что передо мной черный Самсон… аккурат после того, как Далила своими маленькими ручками обрила его наголо и лишила куража.
Библейская аллюзия относится к библейскому сказанию о Самсоне, которого предала его возлюбленная. Так в оригинале находим:
«And the lords of the Philistines came to her and said to her, "Entice him, and see wherein his great strength lies, and by what means we may overpower him, that we may bind him to subdue him; and we will each give you eleven hundred pieces of silver"» (Judg. 16: 5).
Перевод данной аллюзии с помощью аналога способствует тому, что читатель сопоставляет преданного Самсона и Коффи. Автор тем самым пытается намекнуть на то, что и Коффи был предан людьми и пострадал за преступление, которого не совершал. На наш взгляд аналог здесь самый уместный, поскольку Библия является международной книгой и аллюзии к ней воспринимаются представителями различных национальностей.
Таким образом, при переводе аллюзий важным моментом является не только передать ее форму, но и ее содержание, и то, что автор хотел сказать использованием именно данной аллюзии. Однако это не всегда возможно в силу культурных различий у представителей разных языков, соответственно перевод таких элементов требует от переводчика знаний не только языка, но и культуры, литературы, кино и т.д.
Выводы к главе 2
Проанализировав произведение С. Кинга «Зеленая миля» на наличие аллюзий и особенности их перевода, можем сделать следующие выводы:
1. Избранные из романа аллюзии в объеме 60 единиц были разделены в соответствии с источником. Были получены следующие результаты:
американское искусство (фильмы, книги, песни) – 24,6%;
исторические факты (времена Великой депрессии, безработица, рост преступности, распространенное проведение казней на электрическом стуле) – 39,3%;
религиозные тексты, в частности Библия (притчи, сюжетное сходство, совпадение инициалов Иисуса Христа и Джона Коффи) – 36,1 %.
Причем последних две группы наиболее числены в романе «Зеленая миля».
3. Проведенный сопоставительный анализ сюжетов из Библии с соответствующими эпизодами романа «Зелёная миля», указывает на то, что весь сюжет романа является своеобразной аллюзией на жизнь и смерть Иисуса Христа, а жизнь Пола – на Понтия Пилата, что и подтверждают инициалы этих героев (Pilat & Paul, Jesus Christ & John Coffie). В работе были выделены основные направления аллюзивного процесса.
Как и в Иисусе, в Джоне Коффи до последнего жила вера в Добро, в то что люди могут измениться. Имея дар исцеления неизлечимых болезней и помогая людям, он сам заплатил за это непомерную цену – свою жизнь. Его страдание за всех не удивляет, ведь, по сути, в нём образ Посланника Господня, который был послан спасти людей в трудный для них период. Он пытался им помочь, но люди жестокие существа, они отвергли его помощь. Прикраиваясь благими намерениями, люди губят все вокруг.
4. Статистические данные подтверждают сделанные нами выводы об основополагающей роли аналога (36,7%) при передаче религиозных аллюзий и транскрипции (26,7%), и дословного перевода (21,7%), при передаче исторических аллюзий. Единичными случаями были полукальки (8,3%) и замена образа (6,6%).
В качестве приема перевода самой численной группы используется аналог аллюзии в русском языке, поскольку Библия является единым писанием, переведенным на разные языки, и содержащим прописные истины жизни человека. Что же касается исторических аллюзий, то они чаще всего передаются посредством транскрипции и дословного перевода.
Заключение
Целью данного исследования было рассмотреть и сравнить различные переводческие решения при переводе единиц, традиционно считающихся наиболее сложными при передаче на язык перевода, а именно аллюзии.
Являясь текстовой категорией, интертекстуальность понимается как включение в текст целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат, реминисценций и аллюзий. Таким образом, автор приводит в определении формы интертекстуальности, отмечая, что все разнородные включения в текст объединены одним общим признаком — сменой субъекта речи. Это может быть данный автор, его персонаж или другой автор.
Некоторые исследователи формами реализации интертекстуальности считают цитата, аллюзия, афоризм, иностилевые вкрапления.
Интертекстуально обогащенная речь обращена к текстам прошлого, а значит, к истории, речевой диахронии, отсюда трактовка аллюзии и иных ретроспективных апелляций как «диахронических фигур». Следовательно, понимание такой речи, ее «ретроактивное прочтение невозможны без обращения к прецедентным текстам, послужившим для нее источниками или моделями, а значит, «текстуальными линзами», обеспечивающими адекватное ее видение.
С развитием теории интертекстуальности обозначилась возможность несколько по-иному посмотреть на такие категории текста и интертекста, как «автор» и «читатель», расширив эти явления до более релевантного, на наш взгляд, современным эстетическим процессам категориального треугольника «автор – читатель – интерпретатор». В рамках данного исследования придерживаемся мнения Е.А. Гончаровой, которая относит интертекстуальность в художественных текстах в систему авторской стратегии писателя, в которой ей отводится важное место в диалоге культур автора и читателя. В этом случае интертекстуальные связи могут быть извлечены как из всей художественной структуры произведения, соответственно они являются «текстообразующим фактором», на основе которого «выстраивается производный от базового текст», или же они могут касаться отдельных элементов сюжетно композиционной структуры текста. Их функции при этом ограничиваются решением лишь «частных художественно изобразительных задач», способствованием «реализации эстетической информации, выделению наиболее значимых в смысловом и эмоциональном отношении элементов текста, осуществлением оценочной, характерологической, иронической функций».
Наше исследование посвящено аллюзиям, под которыми понимаем выражения, при помощи которых говорящий намекает на известное историческое событие, литературное произведение, образ и т. п., т. е. «отсылку к культурной традиции»; это наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным историческим, культурным и биографическим фактам. Присутствующие в тексте элементы исследователи определяют как маркеры, или репрезентанты аллюзии, а тексты и факты действительности, к которым осуществляется отсылка, определяются как денотаты аллюзии.
В качестве материала исследования использовался роман С. Кинга «Зеленая миля», как одно из выдающихся произведений автора, которое является аллюзией на Библию.
Анализ материала подтвердил, что источником большинства аллюзий в данном романе является библия. Джон Коффи является прототипом Иисуса Христа, на что указывают и инициалы.
При переводе отобранных аллюзий чаще всего используются аналоги, поскольку Библия является единым писанием, переведенным на разные языки, и содержащим прописные истины жизни человека. Кроме того, в данном романе при переводе аллюзий переводчики используют замену образа на более известный для нашей культуры. Это объясняется, на наш взгляд, тем, что в разных культурах существуют как общепринятые аллюзии на всем известные истины, так и отличительные (исторические, биографические, культурные), которые характерны для определенного круга людей. Именно от этого и зависит выбор способа перевода аллюзии.
Список использованной литературы
Аникина Э.М. Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности в дискурсе СМИ : На материале англо-американской прессы : дисс. ... кандидата филолог. наук. Уфа, 2004. 243 с.
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М. : Флинта: Наука, 2002.
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
Биаловонс (Каменная) Е. Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики / Филология, 2011. С. 73-76.
Валеева Н. Г. Теория перевода Курс лекций. URL: http://ommer.ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog.htm (дата обращения: 25.12.2014)
Велединская С. Б. Интертекст как проблема перевода. URL: http://portal.tpu.ru/SHARED/v/VELEDINSKAYASB/four/Tab1/Intertext.pdf (дата обращения: 25.12.2014)
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М. : Р.Валент, 2006.
Габидулина Ю. Р. Проблемы перевода интертекста. На основе творчества Т.Н. Толстой (роман «Кысь»). URL: http://pnis.kemsu.ru/Content/documents/%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8B%20%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B8%202013.pdf (дата обращения: 25.12.2014)
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М. : Высшая школа ,1958.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
Гончарова Е. А. Интерпретация текста. Немецкий язык : Учеб. пособие / Е. А. Гончарова, И. П. Шишкина. М. : Высшая школа, 2005. С. 29.
Гусева А. А. Основные источники энтропии при переводе интертекстуальных элементов. URL: lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2008/11_6.pdf (дата обращения: 25.12.2014)
Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М. : МГУ, 1991. С. 32.
Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д. Дюришин. М. : Прогресс, 1979.
Зелёная миля. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Зелёная_миля (дата обращения: 25.12.2014)
Коновалова М. В. Когерентность и интертекстуальность как текстовые категории // Вестник Челябинского государственного университета. Вып. № 8. Челябинск, 2007.
Комарова Л. И. Основные категории художественного текста как феномена культуры // Вестник ТГУ. Вып. 7 (87). Тамбов, 2010.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М. : Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
Крицкая Е. Е. Проявления категории интертекстуальности в коротких юмористических рассказах С. Ликока. URL: http://sociosphera.com/publication/conference/2012/148/proyavleniya_kategorii_intertekstualnosti_v_korotkih_yumoristicheskih_rasskazah_s_likoka/ (дата обращения: 25.12.2014)
Литературный энциклопедический словарь / Под. общ. ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. М.,1987. С. 20.
Машкова Л. А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. АР, МГУ, 1989.
Москвин В. П. Интертекстуальность: категориальный аппарат и типология // Известия ВГПУ. 2013. С. 54-55.
Моташкова С. В. Феномен интертекстуальности: итоги и проблемы исследования // ВЕСТНИК ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. 2011. С. 20.
Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. М. : Флинта: Наука, 2009. 216 с.
Новицкий Е. Фёдор Достоевский и Стивен Кинг: тематические, сюжетные, мировоззренческие переклички. URL: http://arnaut-katalan.narod.ru/fantasy86.html (дата обращения: 25.12.2014)
Протченко А. В. Функциональные особенности цитаты и аллюзии как прецедентных элементов в составе англоязычного путеводителя // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. 2009. С. 298. URL: http://www.twirpx.com/file/996712/ (дата обращения: 25.12.2014)
Пулина Е. А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции: на материале романа Дж. Джойса "Улисс" и его переводов на русский и немецкий языки: дисс. ... кандидата фил. наук. Пермь : Изд-во Перм. гос. ун-та, 2008. 223 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М. : Р. Валент, 2007. 240 с.
Романова Н. Н. «Стилистика и стили». 2006.
Солодилова И. А. Интертекстуальность и авторская оценка в художественном тексте // Вестник ОГУ. №11 (147). 2012. С. 128.
Солуянова Н. А. Интертекстуальные ссылки в переводе // Языки в современном мире : материалы IX ежегодной международной конференции на базе Томского государственного университета, 23-25 мая 2010. Томск, 2010. С. 109-110
Тлеупова А. М. Художественное своеобразие произведений С. Кинга / А. М. Тлеупова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М. : Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 45-47.
Тюленев С. В. Теория перевода : Учеб. пособие. М. : Гардарики, 2007.
Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов / Н. А. Фатеева. М. : Агар, 2000. С. 122-129.
Хализев В. Е. Теория литературы / В. Е. Хализев. М. : Высшая школа, 1999. С. 253.
Яременко В. И. О роли аллюзий в современном английском языке и некоторые способы ее перевода на русский язык // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (V Березинские чтения). Вып. 15. М.: ИНИОН РАН, МГЛУ, 2009.
Bosky B. L. The Mind’s A Monkey: Character and Psychology in Stephen King’s Recent Fiction. In: Kingdom Of Fear: The World Of Stephen King. Ed. by T. Underwood and Ch. Miller. New York: New American Library, 1986. Р. 211-237.
Gallagher B. G. Reading Between the Lines: Stephen King and Allegory. In: The Gothic World Of Stephen King: Landscape of Nightmares / Ed. by G. Hoppenstand and R. B. Browne, Bowling Green. Ohio: Bowling Green State University Popular Press, 1987. Р. 35-48.
Энциклопедия кругосвет. URL: http// www.krugosvet.ru. (дата обращения: 25.12.2014)
Jervis R. Biblical Allusions Reading Of The Green Mile. URL: vimeo.com/41181272 (дата обращения: 25.12.2014)
The Green Mile. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Green_Mile_(novel) (дата обращения: 25.12.2014)
URL: https://prezi.com/dxwcwbo4vpns/the-green-mile/ (дата обращения: 25.12.2014)
URL: http://www.hollywoodjesus.com/green_mile.htm (дата обращения: 25.12.2014)
Материал исследования
Кинг. С. Зеленая миля : [роман; пер. с англ.] / Стивен Кинг: Астрель; Москва; 2012. – 381 с.
King S. The Green Mile. URL: http://www.twirpx.com/file/329357/ (дата обращения: 25.12.2014)
Комарова Л.И. Основные категории художественного текста как феномена культуры // Вестник ТГУ. Вып. 7 (87). Тамбов, 2010. С. 208.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. С. 4.
Там же.
Комарова Л.И. Основные категории художественного текста как феномена культуры // Вестник ТГУ. Вып. 7 (87). Тамбов, 2010. С. 209.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. С. 384, 393.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. С. 72.
Москвин В.П. Интертекстуальность: категориальный аппарат и типология // Известия ВГПУ. 2013. С. 54-55.
Там же.
цит. по Моташкова С.В. Феномен интертекстуальности: итоги и проблемы исследования // ВЕСТНИК ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2. С. 20.
цит. по Моташкова С.В. Феномен интертекстуальности: итоги и проблемы исследования // ВЕСТНИК ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2. С. 20.
Гончарова, Е.А. Интерпретация текста. Немецкий язык: Учеб. пособие / Е.А. Гончарова, И.П. Шишкина. М.: Высшая школа, 2005. С. 29.
Солодилова И.А. Интертекстуальность и авторская оценка в художественном тексте // Вестник ОГУ. №11 (147). 2012. С. 128.
цит. по Коновалова М.В. Когерентность и интертекстуальность как текстовые категории // Вестник Челябинского государственного университета. Вып. № 8. – Челябинск, 2007.
цит. по Крицкая Е.Е. Проявления категории интертекстуальности в коротких юмористических рассказах С. Ликока //
Литературный энциклопедический словарь / Под. Общ. Ред. В. М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.,1987. С. 20.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Высшая школа ,1958.
Internet http// www.krugosvet.ru.
Хализев В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. М.: Высшая школа, 1999. С. 253.
Романова Н.Н. «Стилистика и стили». 2006.
Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов / Н.А. Фатеева. М.: Агар, 2000. С. 122-129.
Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов / Н.А. Фатеева. М.: Агар, 2000.
Машкова Л.А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. АР, МГУ 1989.
Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: МГУ, 1991. С. 32.
Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д.Дюришин. М.: Прогресс, 1979.
Протченко А.В. Функциональные особенности цитаты и аллюзии как прецедентных элементов в составе англоязычного путеводителя // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. С. 298.
Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. М.: Гардарики, 2007. С. 34.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода М.: Р. Валент, 2007. 240 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
Там же.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
Яременко В.И. О роли аллюзий в современном английском языке и некоторые способы ее перевода на русский язык // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (V Березинские чтения). Вып. 15. М.: ИНИОН РАН, МГЛУ, 2009.
Там же.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 2006. С. 236.
Яременко В.И. О роли аллюзий в современном английском языке и некоторые способы ее перевода на русский язык // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (V Березинские чтения). Вып. 15. М.: ИНИОН РАН, МГЛУ, 2009.
Яременко В.И. О роли аллюзий в современном английском языке и некоторые способы ее перевода на русский язык // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (V Березинские чтения). Вып. 15. М.: ИНИОН РАН, МГЛУ, 2009.
King S. The Green Mile. URL: http://www.twirpx.com/file/329357/ (дата обращения 02.01.215)
King S. The Green Mile. URL: http://www.twirpx.com/file/329357/ (дата обращения 02.01.215)
Там же.
Кинг. С. Зеленая миля : [роман; пер. с англ.] / Стивен Кинг: Астрель; Москва; 2012. – 381 с.
King S. The Green Mile. URL: http://www.twirpx.com/file/329357/ (дата обращения 02.01.215)
Кинг. С. Зеленая миля : [роман; пер. с англ.] / Стивен Кинг: Астрель; Москва; 2012.
King S. The Green Mile. URL: http://www.twirpx.com/file/329357/ (дата обращения 02.01.215)
Там же.
King S. The Green Mile. URL: http://www.twirpx.com/file/329357/ (дата обращения 02.01.215)
King S. The Green Mile. URL: http://www.twirpx.com/file/329357/ (дата обращения 02.01.215)
Там же.
King S. The Green Mile. URL: http://www.twirpx.com/file/329357/ (дата обращения 02.01.215)
Там же.
Там же.
Там же.
Там же.
Там же.
King S. The Green Mile. URL: http://www.twirpx.com/file/329357/ (дата обращения 02.01.215)
King S. The Green Mile. URL: http://www.twirpx.com/file/329357/ (дата обращения 02.01.215)
Там же.
42

Список литературы [ всего 45]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аникина Э.М. Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности в дискурсе СМИ : На материале англо-американской прессы : дисс. ... кандидата филолог. наук. Уфа, 2004. 243 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М. : Флинта: Наука, 2002.
3. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
4. Биаловонс (Каменная) Е. Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики / Филология, 2011. С. 73-76.
5. Валеева Н. Г. Теория перевода Курс лекций. URL: http://ommer.ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog.htm (дата обращения: 25.12.2014)
6. Велединская С. Б. Интертекст как проблема перевода. URL: http://portal.tpu.ru/SHARED/v/VELEDINSKAYASB/four/Tab1/Intertext.pdf (дата обращения: 25.12.2014)
7. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М. : Р.Валент, 2006.
8. Габидулина Ю. Р. Проблемы перевода интертекста. На основе творчества Т.Н. Толстой (роман «Кысь»). URL: http://pnis.kemsu.ru/Content/documents/%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8B%20%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B8%202013.pdf (дата обращения: 25.12.2014)
9. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М. : Высшая школа ,1958.
10. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
11. Гончарова Е. А. Интерпретация текста. Немецкий язык : Учеб. пособие / Е. А. Гончарова, И. П. Шишкина. М. : Высшая школа, 2005. С. 29.
12. Гусева А. А. Основные источники энтропии при переводе интертекстуальных элементов. URL: lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2008/11_6.pdf (дата обращения: 25.12.2014)
13. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М. : МГУ, 1991. С. 32.
14. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д. Дюришин. М. : Прогресс, 1979.
15. Зелёная миля. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Зелёная_миля (дата обращения: 25.12.2014)
16. Коновалова М. В. Когерентность и интертекстуальность как текстовые категории // Вестник Челябинского государственного университета. Вып. № 8. Челябинск, 2007.
17. Комарова Л. И. Основные категории художественного текста как феномена культуры // Вестник ТГУ. Вып. 7 (87). Тамбов, 2010.
18. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М. : Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
19. Крицкая Е. Е. Проявления категории интертекстуальности в коротких юмористических рассказах С. Ликока. URL: http://sociosphera.com/publication/conference/2012/148/proyavleniya_kategorii_intertekstualnosti_v_korotkih_yumoristicheskih_rasskazah_s_likoka/ (дата обращения: 25.12.2014)
20. Литературный энциклопедический словарь / Под. общ. ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. М.,1987. С. 20.
21. Машкова Л. А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. АР, МГУ, 1989.
22. Москвин В. П. Интертекстуальность: категориальный аппарат и типология // Известия ВГПУ. 2013. С. 54-55.
23. Моташкова С. В. Феномен интертекстуальности: итоги и проблемы исследования // ВЕСТНИК ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. 2011. С. 20.
24. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. М. : Флинта: Наука, 2009. 216 с.
25. Новицкий Е. Фёдор Достоевский и Стивен Кинг: тематические, сюжетные, мировоззренческие переклички. URL: http://arnaut-katalan.narod.ru/fantasy86.html (дата обращения: 25.12.2014)
26. Протченко А. В. Функциональные особенности цитаты и аллюзии как прецедентных элементов в составе англоязычного путеводителя // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. 2009. С. 298. URL: http://www.twirpx.com/file/996712/ (дата обращения: 25.12.2014)
27. Пулина Е. А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции: на материале романа Дж. Джойса "Улисс" и его переводов на русский и немецкий языки: дисс. ... кандидата фил. наук. Пермь : Изд-во Перм. гос. ун-та, 2008. 223 с.
28. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М. : Р. Валент, 2007. 240 с.
29. Романова Н. Н. «Стилистика и стили». 2006.
30. Солодилова И. А. Интертекстуальность и авторская оценка в художественном тексте // Вестник ОГУ. №11 (147). 2012. С. 128.
31. Солуянова Н. А. Интертекстуальные ссылки в переводе // Языки в современном мире : материалы IX ежегодной международной конференции на базе Томского государственного университета, 23-25 мая 2010. Томск, 2010. С. 109-110
32. Тлеупова А. М. Художественное своеобразие произведений С. Кинга / А. М. Тлеупова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М. : Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 45-47.
33. Тюленев С. В. Теория перевода : Учеб. пособие. М. : Гардарики, 2007.
34. Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов / Н. А. Фатеева. М. : Агар, 2000. С. 122-129.
35. Хализев В. Е. Теория литературы / В. Е. Хализев. М. : Высшая школа, 1999. С. 253.
36. Яременко В. И. О роли аллюзий в современном английском языке и некоторые способы ее перевода на русский язык // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (V Березинские чтения). Вып. 15. М.: ИНИОН РАН, МГЛУ, 2009.
37. Bosky B. L. The Mind’s A Monkey: Character and Psychology in Stephen King’s Recent Fiction. In: Kingdom Of Fear: The World Of Stephen King. Ed. by T. Underwood and Ch. Miller. New York: New American Library, 1986. Р. 211-237.
38. Gallagher B. G. Reading Between the Lines: Stephen King and Allegory. In: The Gothic World Of Stephen King: Landscape of Nightmares / Ed. by G. Hoppenstand and R. B. Browne, Bowling Green. Ohio: Bowling Green State University Popular Press, 1987. Р. 35-48.
39. Энциклопедия кругосвет. URL: http// www.krugosvet.ru. (дата обращения: 25.12.2014)
40. Jervis R. Biblical Allusions Reading Of The Green Mile. URL: vimeo.com/41181272 (дата обращения: 25.12.2014)
41. The Green Mile. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Green_Mile_(novel) (дата обращения: 25.12.2014)
42. URL: https://prezi.com/dxwcwbo4vpns/the-green-mile/ (дата обращения: 25.12.2014)
43. URL: http://www.hollywoodjesus.com/green_mile.htm (дата обращения: 25.12.2014)
Материал исследования
44. Кинг. С. Зеленая миля : [роман; пер. с англ.] / Стивен Кинг: Астрель; Москва; 2012. – 381 с.
45. King S. The Green Mile. URL: http://www.twirpx.com/file/329357/ (дата обращения: 25.12.2014)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022