Вход

Профессиональный жаргон как одна из форм существования языка на примере спортивного жаргона.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 78569
Дата создания 2013
Страниц 40
Источников 57
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 140руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. Сленг: статус и функции 5
1.1. Теоретические аспекты понятия «cленг» 5
1.2. К проблеме определения сленга, жаргона и арго 8
1.3 Вариации сленга: молодежный и профессиональный жаргон 10
Выводы по главе 1 16
Глава II. Семантическая структура спортивного жаргона 18
2.1. Использование жаргона в спортивном дискурсе 18
2.2. Особенности структуры и значения спортивного жаргона 20
2.3. Приемы переосмысления единиц спортивного жаргона 30
Выводы по главе 2 36
Заключение 37
Список использованной литературы 39

Фрагмент работы для ознакомления

"от побережья до побережья".
Оценка в спорте в большинстве случаев строится на эмоциях:
Medina did eventually show up but may have wished he hadn't. It was an action packed night so lets get to it. - Medina все же вышел на ринг, но, возможно, лучше было бы от этого отказаться. Это была напряженная ночь, давайте же расскажем о ней.
Оценочная лексика характерна для описания спортивных соревнований и нередко использует разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны.
weak side (баскетбол) - сторона площадки (слева или справа от кольца) на которой нет мяча ;
super randonneur – велосипедист, успешно прошедший веломарафоны 200, 300, 400 и 600 км за один сезон;
split decision (бокс)– неединогласное решение.
Для бокса и других видов спорта чрезвычайно характерно использование различных перифраз и оценочных метафор, делающих описание боксерского турнира более образным: work out, keep the belt, (re)capturе the throne.
The doctor diagnosed that he would need a couple of months before starting his workout for his first defense since recapturing the WBC throne. Tokuyama, 30, had kept the belt eight times to his credit prior to his shocking first round stoppage by Kawashima in June of the previous year, but brilliantly revenged his loss and won his belt back. [www.cyberboxingzone.com]
Кeep the belt обозначает сохранение своего прежнего титула (пояса, детали одежды, ассоциирующейся с определенным уровнем боевого мастерства в Японии), throne – звание лучшего, титул сильнейшего в весовой группе.
Использование данных примерыов спортивного жаргона, построенных на метафорическом переносе, тесно связано с констатацией успеха или победы, выражением положительной оценки спортивных успехов, но об использовании метафоры и метонимии в спортивном жаргоне мы поговорим более подробно в следующем разделе работы.
2.3. Приемы переосмысления единиц спортивного жаргона
Спортивному жаргону характерны различные виды переосмысления.
Перенос значений может осуществляться различными способами. Выделяются три основных способа переноса. Метафорическим называется перенос, совершенный на основе сходства некоторых очевидных или скрытых (внутренних) признаков, присущих двум реалиям. Метонимический перенос основывается не на сходстве признаков, а на тесной взаимосвязи явлений. Выделяют еще перенос с использованием синекдохи, при котором одно и то же слово употребляется для обозначения как целого, так и части этого целого.
Именно воображение, по словам Дж. Лакоффа, особенно метафора и метонимия, трансформирует общие схемы, определяемые нашим чувственным опытом, в формы мышления — формы, даже более богатые, чем предполагаемые формы объективистского трансцендентального разума (Лакофф 2004: 6).
Для большинства людей метафора, по мнению Лакоффа и Джонсона, утверждающих, что «метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии» - это лишь «поэтическое и риторическое выразительное средство, принадлежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного обыденного общения» (Лакофф 2004: 32).
Примеров спортивного жаргона, основанных на переносе значения, метафоре, ясно осознающейся говорящим и имеющих яркую стилистическую окраску непривычную для обычного нейтрального стиля немало:
Double cross – обман, надувательство (этимологически – состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы).
Make a comeback – оправляться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность.
Be on a sticky wicket – быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.
Have no kick left - быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии сопротивляться.
Именно метафорический перенос, основанный на установлении ассоциативных связей, в спортивном жаргоне является преобладающим:
Make rings around smb. – значительно, намного опередить кого–либо, обогнать кого–либо, ~ заткнуть кого – либо за пояс. (в данном случае речь идет не об изготовлении колец, а совершении кругообразных движений, имеющих место в различного рода забегах);
Beat smb. on the post – выиграть у кого–либо с минимальным преимуществом (победа в данном случае связывается с применением физического насилия, участием в драке (=спортивном поединке);
Show one’s paces – доказывать свою пригодность, проявлять способности к чему-либо ( в данном случае речь идет не о демонстрации своих шагов, а возможностей или способностей, демонстрация своих возможностей связана с метафорическим обозначением преимущества в том или ином виде спорта);
Be nowhere – Проиграть, потерпеть поражение (здесь исчезновение, букв. «оказаться нигде» связывается с лидерством, отрицание лидерства подразумевает поражение);
Second wind- 1.Спорт. –«второе дыхание». 2.Новый прилив энергии. (здесь ветер связывается с притоком новых сил, осознанием в себе неиспользованных физических возможностей, которые могут привести к победе);
Front runner – опережающий своих конкурентов (здесь Front (передний) обозначает «первый, лидирующий», использование же лексемы runner, входящей в состав данного выражения в видах спорта, не связанных с бегом, указывает на возможность метафорического переосмысления и этой лексемы);
Gain an advantage over smb. – выигрывать у кого – либо, взять верх над кем–то (здесь метафорически обыгрывается получение или выигрывание, получить можно приз, выиграть эстафету, сходным образом и преимущество, как нечто несомненно ценное в спортивной борьбе, оказывается «получаемым» или «достигаемым» (наличие же преимущества является обязательным условием победы);
Take the lead – взять на себя руководство, возглавить, стать во главе, первенствовать (в данном случае лидерство, первенство метафорически переосмысляется как вещь, которую можно взять в руки, присвоить себе);
Shoot the ball into one’s own goal – навредить самому себе [забить мяч в собственные ворота (футбол)] (здесь используется метафорическое значение глагола Shoot (стрелять = бросать, кидать, швырять), последующее метафорическое переосмысление всего выражения в целом (расценивание себя как футболиста, забившего гол в собственные ворота) позволяет данному выражению использоваться и за пределами спорта, но, преимущественно людьми, чьи мысли нерасторжимо связаны с футболом, ярыми футбольными болельщиками или фанатами, для которых вся собственная жизнь – это футбол);
Be out for the count – потерпеть поражение, погибнуть (быть нокаутированным и не подняться после 10 секунд (бокс)) (здесь метафорически переосмысляется фразовый глагол Be out, который обозначает не отсутствие в конкретном месте, а указывает на несостоятельность спортсмена, его неспособность противостоять, дать отпор более сильному сопернику);
Ask a horse a question – понукать лошадь, добиваться от нее напряжения всех сил (конный спорт). (здесь метафорическое переосмысление вопроса, заданного гонщиком лошади подразумевает его желание узнать, может ли она гнаться быстрее, в связи с чем гонщик всеми усилиями побуждает лошадь увеличить темп);
To catch the crab – слишком глубоко завязить весло (букв. поймать краба, поскольку крабы обитают на дне, данная метафора подразумевает достижения дна, что в случае погружения весла в водных гоночных видах спорта означает досадный промах, позволяющий соперникам обойти данную команду в гонке);
a clean sweep – полное избавление, победа спортивной команды (здесь метафорически переосмысляется и прилагательное clean (чистый = окончательный и бесповоротный, полный), и существительное sweep (выметание; подметание; чистка = избавление, победа);
Make a comeback – оправляться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность ( здесь возвращение (возвращение) подразумевает не возвращение на спортивную площадку, а возвращение, восстановление своего былого преимущества, потерянных сил в результате травмы или длительной болезни, подразумевающих невозможность показать все свои силы и спортивные навыки);
Have no kick left - быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии сопротивляться (здесь оборот Have nothing left переосмысляется по причине использования в качестве истраченного объекта не чего-либо материального, а действия, способности к действию; «быть без сил» аргументируется неспособностью нанести удар (kick), отсутствием сил для нанесения удара);
Even the score – сквитаться, занять равное положение (метафорическое значение данного выражения обозначающего «сравнять счет» связывается с его использованием в тех видах спорта, где счет не ведется, для обозначения равных шансов у спортсменов на успех в последствии);
Set the pace – задавать тон, темп, лидировать (букв. устанавливать шаг = устанавливать лучшую скорость, показывать лучший результат, которые должны превзойти соперники, желающие одержать верх, стать теми, кто покажет лучший темп);
Be on a sticky wicket - быть в затруднении, стоять перед трудной задачей (крикет) (буквально «оказаться на липком, клейком турникете», «липкость или клейкость» обозначаемые прилагательным sticky обозначают невозможность сдвинуться с места, то есть затруднительную и нежелательную ситуацию);
Hit between the eyes – ударить между глаз (данное выражение, воспринимаемое буквально в боевых видах спорта, подвергается метафоризации при его использовании в повседневной лексике в значении «потрясти, произвести сильное впечатление» - действительно, удар между глаз не останется бесследным, произведет своего рода впечатление, связанное, например, с потерей сознания или фингалом под глазом);
Toe the line – 1. стать на стартовую черту, 2. подчиняться требованиям, строго придерживаться правил (здесь метафорический перенос способствует дальнейшему переосмыслению данного выражения (стать на стартовую черту, не переступая ее – важнейшее требование или правило в различного рода гонках и прыжках);
As hard as nails - 1. Закаленный, выносливый, в прекрасной форме. 2. Жесткий, бессердечный, бесчувственный (в составе данного сравнения метафорически переосмысляется прилагательное hard ( жесткий, твердый; тугой, негибкий, негнущийся = выносливый, в прекрасной спортивной форме; объект сравнения nails (гвозди) интенсифицирует свойство данного прилагательного (железо, из которого изготовляются гвозди жесткое, легко противостоит силе);
Love all – счет не открыт (здесь опять-таки метафора, любовь ко всем подразумевает отсутствие предпочтения к кому-либо в отдельности, и в случае игры нежелание получить преимущество над объектом любви (=симпатии)).
Значительное число жаргона построено на знании человеком особенностей и правил того вида спорта, с которым они связаны:
Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещенный прием (бокс);
Hold the belt - занять первое место, стать лучшим, стать чемпионом, выдвинуться;
Throw in the towel – выбрасывать на ринг полотенце, сдаваться, признавать себя побежденным;
Have two strikes against one – быть в затруднительном, тяжелом положении;
Have good (long) innings – иметь высокий процент попаданий, прожить долгую, счастливую жизнь;
Have the ball at one’s feet – быть хозяином положения, владеть ситуацией (футбол).
Удар ниже пояса в боксе (Hit below the belt) связывается с нарушением правил, данный жаргонизм может использоваться и за пределами данного вида спорта для обозначения нечестной, вероломной игры. Сходным образом и другие выражения получают новую жизнь благодаря метафоре (Have the ball at one’s feet = вести мяч в футболе = быть хозяином положения в других видах деятельности; Have good (long) innings = иметь хорошие броски, броски на длинную дистанцию = не знать поражений, прожить долгую, счастливую жизнь).
Значительно реже используется метонимический перенос, который часто сопровождается еще и метафорическим переосмыслением:
Grandstand finish – эффектный финиш, убедительный финал (здесь подразумевается финал, который должен понравиться публике, занимающей места на трибуне (Grandstand);
Also ran – неудачник, не выдержавший сравнения (в отчетах о скачках и бегах кроме призеров перечисление остальных участников забега начиналось словами also ran) (подразумевается, что также (вместе с победителями) участвовал в гонках, но не дошел до финишной прямой или не оправдал возложенных на него надежд);
Win by neck- немного опередить соперника и благодаря этому выиграть;
Lose by neck – немного отстать и из–за этого проиграть (данные антонимы используют антонимичные по лексическому значению глаголы, но одно и то же существительное neck (шея), связанное с достаточно небольшим размером: отстать или опередить кого-то на «шею» подразумевает незначительное отставание или превосходство).
Выводы по главе 2
Таким образом, спортивный жаргон активно используются в различных видах спорта, причем метафорический перенос часто расширяет сферу их использования, переосмысляясь, спортивные жаргонизмы перекочевывают в другие виды спорта и повседневную речь, сходным образом и обычные слова и вырпжения, получая «прописку» в спорте приобретают в нем новое метафорическое значение, тем самым, расширяя полисемию той или иной единицы спортивного жаргона.
С точки зрения синтаксической функции в предложении спортивный жаргон представлен преимущественно глагольными и субстантивными выражениями, количество адвербальных и адъективных единиц спортивного жаргона не велико, междометные же жаргонизмы с одинаковой степенью частоты и в том же самом значении используются и в спорте, и в повседневной лексике.
Для спортивного жаргона характерна образность, необходимость переосмысления, экспрессивность, эмоциональность и оценочность, причем экспрессивность и эмоциональная оценка являются важнейшими факторами использования сленга при разговоре о спорте.
Для спортивного жаргона характерны свои антонимические и синонимические соответствия, в случае синонимии важным фактором является возможность лексической замены лексемы, использующейся в составе спортивного жаргона на другую лексему(синонимичную данной или нет).
Ведущим приемом переосмысления в составе спортивном жаргоне является метафора, способствующая и выходу того или иного выражения за пределы спорта, с которым оно связано. Эта метафоричность спортивных выражений связывается с важностью данного вида спорта для говорящего, при помощи метафоры расширяющего пределы любимого вида спорта. Метафора также имеет место и в немногочисленных случаях использования метонимического переноса.
Заключение
Целью работы, связанная с классификацией структурно-семантических особенностей спортивного жаргона современного английского языка, в данной работе решена на примере оценки жаргона, относящегося преимущественно к велосипедному спорту, баскетболу и борьбе.
Также успешно были решены поставленные задачи. Характеризуя специфику спортивного жаргона, мы, например, обнаружили, что он обладает огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передает те эмоции, которые льются через край и потому не находят выражение в обычной лексике, лишенной своеобразия в плане выражения.
Экспрессивность спортивного жаргона обеспечивается одновременным видением в сленге и жаргоне прямого и переносного значений, их синкретизм, путём столкновения синхронического и диахронического планов.
В тесной связи с экспрессивностью спортивного жаргона находится эмоциональная окраска или способность спортивного жаргона передавать отношение к предмету речи, собеседнику и т.п., пути реализации которой зависят от цели говорящего, настолько потрясенного чем-то, что он не может объективно оценить свое переживание.
Использование жаргона в определенном дискурсе определяет важные структурно-семантические его особенности. Исследуемый нами спортивный жаргон представлен преимущественно глагольными и субстантивными выражениями. Их семантическое значение в большинстве случаев связано с образностью, метафорическим переносом, экспрессивностью, оценочностью и эмоциональностью. Те или иные спортивные устойчивые выражения благодаря метафоре превращаются в жаргон, при этом метафора помогает расширить сферу использования этих выражений, проникающих в другие виды спорта и повседневную, не связанную со спортом речь. Использование жаргона, связанного с переосмыслением особенностей или правил того или иного спорта, указывает на важность данного вида спорта для всего языкового сообщества и, прежде всего, для молодежи.
Большинство большая часть единиц спортивного жаргона экспрессивно окрашены, сочетает в себе категории экспрессивности и эмотивности. Превалирование категории образности в спортивном жаргоне объясняется тем, что и их понимание в переносном, образном значении обусловлено их широким распространением. Распространённость категории эмотивности в спортивном жаргоне обусловлена яркой эмоциональной оценкой (положительной или отрицательной) происходящего, присущей спортивным состязаниям. Сравнительно небольшую долю интенсивности можно объяснить большими различиями в правилах различных видов спорта, тесной связью единиц спортивного жаргона с правилами вида спорта, с которыми они связаны деривационно.
Некоторые единицы спортивного жаргона имеют антонимическую пару, причём среди антонимов в спортивном жаргоне прослеживаются те же структурные особенности, что и в сленге в целом.
Ряд единиц спортивного жаргона имеют и свои синонимы. Их относительно небольшое число связано с большими различиями в правилах различных видов спорта, их максимальной однозначностью и невозможностью двоякой трактовки. Среди синонимов в спортивном жаргоне прослеживаются те же структурные особенности, что и в молодежном сленге в целом.
Список использованной литературы
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - СПб., 2003.
Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004.
Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. - Тюмень, 1993.
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999. - С. 130-274.
Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М., 1999.
Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. - № 3. - С. 32-41.
Болотов В.И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). - Ташкент, 1981.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.
Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). - Краснодар, 2000.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.
Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
Гачев Г.А. Национальные образы мира. - М., 1988.
Девкин В.Д. О видах нелитературности речи // Городское просторечие. Проблемы изучения  / Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1994. – С. 12-21.
Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики// Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М., Русский язык, 1994.
Есперсен О. Философия грамматики. - М., 2002.
Колпачки М. Авторство в сленге. - М.: Прогресс, 2002.
Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М., 1999.
Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования.- М., 1976. – C. 45-54.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Языки славянской культуры, 2004.
Лапова Е.Б. О молодежном жаргоне. - М.: Бератор-Пресс, 2000.
Левикова С. И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. // Бытие и язык. - Новосибирск, 2004. – С. 167-173.
Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000.
Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: Наука, 2000. – С. 3-23.
Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. – М.: ЛКИ, 2007.
Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. - С.45-71.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 36-43.
Подюков И.П., Маненкова Н.Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. - СПб.: Коруна, 2000. – С. 15-38.
Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980.
Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. - М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003.
Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. - Вологда, 1971.
Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. // Автореф. докт. Дис. - Л., 1980.
Хомяков В.А. Семантико-функциональная классификация американских сленгизмов. // Проблемы английской филологии и методика преподавания английского языка, часть 2. – Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1971. – С. 1-15.
Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. - Вологда, 1974.
Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. - Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1974. – С. 73-79.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 2005.
Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983.
Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: УРСС, 2003.
Brоwn P., Frаsеr C. Spееch аs а mаrkеr оf situаtiоn // Sоciаl mаrkеrs in spееch. - Cаmbridgе, 1979. – P. 48-97.
Crystаl D., Dаvy D. Invеstigаting Еnglish stylе. - Lоndоn, 1969.
Dеlzеl T. Flаppеrs 2 Rаppеrs: Аmеricаn Yоuth Slаng. - Springfiеld, Md: Mеrriаm-Wеbstеr Inc., 1996.
Еblе C. Slаng & Sоciаbility: In-grоup Lаnguаgе аmоng Cоllеgе Studеnts. - Chаpеl Hill: Univеrsity оf Nоrth Cаrоlinа Prеss, 1996.
Еvаns R.О. Nаdsаt: Thе Аrgоt аnd Its Implicаtiоns in Аnthоny Burgеss 'А Clоckwоrk Оrаngе'. - Jоurnаl оf Mоdеrn Litеrаturе 1, 1971. – Р. 406–410.
Gоffmаn Е. Fооting // Fоrms оf Tаlk. - Philаdеlphiа, 1977. – Р. 20-48.
Pаrtridgе Е. Slаng Tо-Dаy аnd Yеstеrdаy. - NY, 1965.
Williаrd C.G. Аmеricаn Studеnt Slаng. - Univеrsity оf Michigаn, 1993.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧИКИ ИНФОРМАЦИИ
Basketball Glossary Terms - http://www.ultimate-youth-basketball-guide.com/glossary-of-basketball-terms.html
Glossary of Biking Terms and Slang - http://www.bicyclesource.com/bicycling_glossary
Phillips J. А Dictiоnаry оf Rhyming Slаng. - L, 1931.
Phythiаn B.А. А Cоncisе Dictiоnаry оf Еnglish Slаng аnd Cоllоquiаlisms. - L., 1984.
Urbаn Dictiоnаry оf Аmеricаn slаng. - http://www.urbаndictiоnаry.cоm
4

Список литературы [ всего 57]

Список использованной литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - СПб., 2003.
2. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004.
3. Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. - Тюмень, 1993.
4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
6. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999. - С. 130-274.
7. Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М., 1999.
8. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. - № 3. - С. 32-41.
9. Болотов В.И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). - Ташкент, 1981.
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.
11. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). - Краснодар, 2000.
12. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985.
13. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.
14. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
15. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
16. Гачев Г.А. Национальные образы мира. - М., 1988.
17. Девкин В.Д. О видах нелитературности речи // Городское просторечие. Проблемы изучения / Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1994. – С. 12-21.
18. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики// Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М., Русский язык, 1994.
19. Есперсен О. Философия грамматики. - М., 2002.
20. Колпачки М. Авторство в сленге. - М.: Прогресс, 2002.
21. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М., 1999.
22. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования.- М., 1976. – C. 45-54.
23. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Языки славянской культуры, 2004.
24. Лапова Е.Б. О молодежном жаргоне. - М.: Бератор-Пресс, 2000.
25. Левикова С. И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. // Бытие и язык. - Новосибирск, 2004. – С. 167-173.
26. Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000.
27. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: Наука, 2000. – С. 3-23.
28. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. – М.: ЛКИ, 2007.
29. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. - С.45-71.
30. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 36-43.
31. Подюков И.П., Маненкова Н.Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. - СПб.: Коруна, 2000. – С. 15-38.
32. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980.
33. Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. - М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
34. Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
35. Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003.
36. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. - Вологда, 1971.
37. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. // Автореф. докт. Дис. - Л., 1980.
38. Хомяков В.А. Семантико-функциональная классификация американских сленгизмов. // Проблемы английской филологии и методика преподавания английского языка, часть 2. – Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1971. – С. 1-15.
39. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. - Вологда, 1974.
40. Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. - Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1974. – С. 73-79.
41. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
42. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 2005.
43. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983.
44. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: УРСС, 2003.
45. Brоwn P., Frаsеr C. Spееch аs а mаrkеr оf situаtiоn // Sоciаl mаrkеrs in spееch. - Cаmbridgе, 1979. – P. 48-97.
46. Crystаl D., Dаvy D. Invеstigаting Еnglish stylе. - Lоndоn, 1969.
47. Dеlzеl T. Flаppеrs 2 Rаppеrs: Аmеricаn Yоuth Slаng. - Springfiеld, Md: Mеrriаm-Wеbstеr Inc., 1996.
48. Еblе C. Slаng & Sоciаbility: In-grоup Lаnguаgе аmоng Cоllеgе Studеnts. - Chаpеl Hill: Univеrsity оf Nоrth Cаrоlinа Prеss, 1996.
49. Еvаns R.О. Nаdsаt: Thе Аrgоt аnd Its Implicаtiоns in Аnthоny Burgеss 'А Clоckwоrk Оrаngе'. - Jоurnаl оf Mоdеrn Litеrаturе 1, 1971. – Р. 406–410.
50. Gоffmаn Е. Fооting // Fоrms оf Tаlk. - Philаdеlphiа, 1977. – Р. 20-48.
51. Pаrtridgе Е. Slаng Tо-Dаy аnd Yеstеrdаy. - NY, 1965.
52. Williаrd C.G. Аmеricаn Studеnt Slаng. - Univеrsity оf Michigаn, 1993.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧИКИ ИНФОРМАЦИИ
53. Basketball Glossary Terms - http://www.ultimate-youth-basketball-guide.com/glossary-of-basketball-terms.html
54. Glossary of Biking Terms and Slang - http://www.bicyclesource.com/bicycling_glossary
55. Phillips J. А Dictiоnаry оf Rhyming Slаng. - L, 1931.
56. Phythiаn B.А. А Cоncisе Dictiоnаry оf Еnglish Slаng аnd Cоllоquiаlisms. - L., 1984.
57. Urbаn Dictiоnаry оf Аmеricаn slаng. - http://www.urbаndictiоnаry.cоm
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0052
© Рефератбанк, 2002 - 2024