Вход

Испанский характер

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Доклад*
Код 78448
Дата создания 2013
Страниц 16
Источников 8
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 200руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
1. Отражение мачизма на испанском языке 6
2. Отражение испанского характера и менталитета в языке 8
3. Отражение характера испанского на сокращение слов, синкопа 13
Список использованных источников 17

Фрагмент работы для ознакомления

Данный социальный фактор нашел отражение в языке. Появились такие лексические единицы, как "convivenciaenpareja", "covivenciaextramatrimonial", "uniónextramatrimonial", которые переводятся на русский язык "гражданский брак". Весьма частотно употребление в разнооборазныхсуществительноесочетаниях прилагательного "extramatrimonial" ("внебрачный"): "hijo/aextramatrimonial", "aventurasextramatrimoniales", "vástagosextramatrimoniales", etc.Данные неологизмы широко используются не только в разговорной речи, но и в языке прессы.3. Отражение характера испанского на сокращение слов,синкопа В настоящее время аббревиация стала одним из самых распространенных способов создания номинативных единиц. Различные экстралингвистические и внутриязыковые факторы способствуют появлению сокращений слов. Подобное явление наблюдается почти во всех странах, национальных языках и обнаруживает как сходство, так и различие в путях своего развития. На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов существительноеобразования. Интенсивность и неразработанность исследования этого процесса определяют необходимость исследования проблемы аббревиации, обращения к ее тщательному изучению. Интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов существительноепроизводства, наиболее полно отвечающим требованиям современности.Произошедшие в стране политико-экономические преобразования повлияли на очень быстро развивающийся феномен демократизации общения: в абсолютном большинстве коммуникативных ситуаций прослеживаются коренные сдвиги в тональность общения, а именно официальный регистр меняется на неофициальный. Это, в свою очередь, практически привело к очевидному разрушению ряда строгих этикетных норм, установленных испанской Королевской Академией языка, и формированию новых. В частности, произошла ломка традиционных моделей функционирования форм обращения как местоименных, так и лексических, которым принадлежит в коммуникации одна из главных ролей. Сейчас многое в их реализации изменилось, но до окончательной стабилизации все же далеко. Следует ещё раз подчеркнуть, что произошедшие сдвиги в неодинаковой степени коснулись разных регионов и стратов общества.Произошедшие радикальные перемены в употреблении форм общения в современной разговорной речи испанцев отмечает ряд испанских и латиноамериканских лингвистов [7]. Так, Р. Мораль пишет: "В последние десятилетия испанский язык переживает поразительное развитие в использовании формы "ты" также со значением уважения к адресату" [Moral, 2003, p.17].Форма обращения usted вышла из употребления в целом ряде этикетных ситуаций: при обращении детей к родителям, племянников к тётям и дядям и вообще в общении между родственниками. Она также в абсолютном большинстве случаев перестала использоваться между сотрудниками одного и того же учреждения. В частности, Р. Мораль отмечает что "в наши дни в Испании форма "ты" в коммуникативной ситуации студент-преподаватель является практически единственной" [Moral, 2003, p.17]. Думается, что в данном случае в условиях демократизации общественных отношений в Испании молодёжь усматривает проявление своего права на равенство в социально-ранговом положении. В описанной ситуации формы tú приобретает семантическое значение "равенство".В подтверждение своих высказываний о полнейшей трансформации в значении и употреблении формы tú Р. Мораль приводит пример обращения журналиста (в феврале 2002 г.) в одной из телевизионных программ к действовавшему в те годы президенту страны Хосе Марии Аснару на ты [Moral, 2003, p.17].Форма tú начинает вытеснять форму usted и в ряде ситуаций, традиционно предусматривающих ассиметрию форм обращения по возрастному маркеру.Так, в сегодняшней Испании в городской речи обычным является обращение на tú невестки к свёкру/свекрови или зятя к тестю/тёще, школьников/студентов к родителям их соучеников. Формы глагола estar ("быть") частосокращаются на первый слог (как если бы существовал глагол "tar").Acáestá. → Acáta. ("Это здесь"- шутливый тон).Предлог para ("для", "для достижения чего-то") может быть сокращен до pa’(воспринимается как безграмотная речь во многих диалектах):Pa’ servirle. - Чтобы служить вам. (то есть "К вашим услугам".)Noespa’ cualquiera. - Это не для всех.Звук d в завершающим -ado в причастиях прошедшего времени обычно произносится смягченно и при беглом произношении может исчезать:произношении может исчезать:Estoycansado. - Я устал. -  произносится как Toycansao.Произношение подобным образом завершающего -ido, то есть Toyperdío ("Я потерян") считается безграмотным. Это может приводить к гиперкоррекции типа *bacalado вместо bacalao ("треска", "обман").Предлог de (переводится родительным падежом на русский язык) также часто сокращается до e, если ему предшествует гласный.Очень распространенная конструкция voya + инфинитив ("Я собираюсь сделать…"), сокращается. Некоторые произносят vua /bwa/, другие via /bja/. Это весьма распространено, но также расценивается как безграмотность.Опускается s в конце слов. Поскольку это является важным окончанием множественного числа, оно заменяется гласным.Стяжения:para + el = palpara + la = palapara + los = palospara + las = palaspara + donde = padondepara + allá = payá o pacáА также общее стяжение pa’que из paraqueК сожалению, политико-экономические изменения произошедшие в стране, сопровождались и продолжают сопровождаться увеличением коррупции и значительным ростом криминальных элементов среди малоимущих слоев населения. Безусловно с этим связано то обстоятельство, что былые строгие нравственные устои резко пошатнулись; в обществе царит раскованность (в первую очередь среди молодежи), которая нередко граничит с распущенностью.Испанцам, в силу их гиперэмоциональности, присуще высокочастотное употребление экспрессивной лексики, окрашенной как мельоративной, так и пейоративной окраской. Нельзя не отметить резко возросшее (среди всех соцальных слоев населения) в последние десятилетия использование в разговорной речи (не только среди молодежи) инвективных лексических единиц, а также многочисленных формул оскорбления, маркированных вульгарной экспрессивной окраской.Список использованных источников1. Медведенко А. Смерть, окруженная красотой. - М., 2003, с.2072. Мадариага С. Англичане, французы, испанцы. - Санкт - Петербург, 2003, с. 98, 233; Лоней Д. Эти странные испанцы. - М., 1999, с. 18.3. Медведенко А. Ук., соч., с. 215 - 2164. Ortega y Gasset J. Obrascompletas. - Madrid, 1994. T. 1, p. 377.5. Moral R. El español colloquial. -Moscú, 2003 (en prensa).6. Grupo Val. Es. Co. Coordinado por A. Briz. La conversación coloquial. (Materialesparasu studio). - Valencia, 1995, p. 84.7. Celdrán P. Inventario general de insultos. - Madrid, 1995; Luque J.D., Pamies A., Mangón F.J. El arte del insulto. - Barcelona, 1997.8. Miranda J.A. Usoscoloquiales del español. - Salamanca, 1998

Список литературы [ всего 8]

Список использованных источников
1. Медведенко А. Смерть, окруженная красотой. - М., 2003, с.207
2. Мадариага С. Англичане, французы, испанцы. - Санкт - Петербург, 2003, с. 98, 233; Лоней Д. Эти странные испанцы. - М., 1999, с. 18.
3. Медведенко А. Ук., соч., с. 215 - 216
4. Ortega y Gasset J. Obras completas. - Madrid, 1994. T. 1, p. 377.
5. Moral R. El español colloquial. - Moscú, 2003 (en prensa).
6. Grupo Val. Es. Co. Coordinado por A. Briz. La conversación coloquial. (Materiales para su studio). - Valencia, 1995, p. 84.
7. Celdrán P. Inventario general de insultos. - Madrid, 1995; Luque J.D., Pamies A., Mangón F.J. El arte del insulto. - Barcelona, 1997.
8. Miranda J.A. Usos coloquiales del español. - Salamanca, 1998
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00641
© Рефератбанк, 2002 - 2024