Вход

Переводоведение. Значение личности Максима Грека в развитии перевода на Руси.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Доклад*
Код 78355
Дата создания 2013
Страниц 5
Источников 7
Покупка готовых работ временно недоступна.
670руб.

Содержание

Введение 3
§1 Краткая биография Максима Грека 5
§2 Московская Русь как этап в периодизации истории отечественного перевода 8
§3 Значение личности Максима Грека в развитии перевода на Руси 10
Заключение 14
Список использованных источников 15

Фрагмент работы для ознакомления

В Киевской Руси господствовал принцип пословного (иконического, буквального) перевода, часто принимающий вид буквального перевода. Максим Грек противопоставил ему грамматический перевод как разновидность смыслового перевода. И хотя в отдельных случаях пословный перевод допусткается, а порою даже необходим, современные переводчики стремятся чаще использовать смысловой перевод, начало которому положил в XVI веке именно Максим Грек.
Его деятельность значима еще и тем, что вокруг него сложился круг единомышленников, не испугавшихся гонений церкви. Это были люди, разделявшие взгляды Грека на принципы перевода греческого текста с целью сохранения основного смысла и грамматических форм. К таким людям следует причислить монаха Троице-Сергиева монастыря Сильвана), дьяка Нила Курлятева, князя Андрея Курбского. Фигура последнего в истории русского языка является весьма значительной. Он был высоко образованным человеком для того времени и тот факт, что он пошел в ученики к Максиму Греку, говорит о том, как высоко оценил он знания греческого писателя.
Среди принципов перевода, которых придерживался преподобный Максим Грек, можно выделить следующие:
- Принцип грамматического перевода, о котором уже говорилось выше.
С XIV века снова стал распространяться пословный перевод, когда главное внимание уделялось тождеству выражения, а не содержания. Теория перевода Максима Грека была наоборот – грамматической, то есть правильной лексикально и грамматически, ставящей во главу угла суть перводимого текста и его грамматическое оформление.
- Принцип важности оригинальных текстов.
Максим Грек неустанно подчеркивал важность грамматики и риторики для перевода и требовал всестороннего изучения оригинала.     Конечно, сами по себе переводы преподобного Максима Грека утратили актуальность — слишком уж изменился русский язык за полтысячелетия. Однако историко-познавательный интерес они безусловно сохранили. Кроме того, именно преподобный Максим Грек, как уже отмечалось, заложил принципы современного литературного перевода в нашей стране.
- Метод критики текста и соблюдение истинности православного вероучения.
Максим Грек был приверженцем смыслового, грамматического понимания отношения к тексту. Он использовал методы критики текста усвоенные им во время учебы работы над источниками в гуманистической Италии. Для средневековой России было характерно скорее догматизированное и буквальное отношение к текстам, особенно священным, что и послужило поводом несправедливо осуждения преподобного. Он, будучи носителем греческого языка, видел зачастую неправильный перевод например омонимов, что приводило к искажению смысла текстов.
Соблюдение истинности православного вероучения — это вообще одна из главных тем Максима Грека. Именно поэтому много место в его творчестве занимают труды, направленные против латинян, схоластической философии, астрологии и т.д. Одна из работ — "О фортуне" — посвящена критике протестантского и гуманистического понимания понятия "судьба". Сторонник полной предопределенности бытия, изначально устроенного Божиим Промыслом, он резко выступает против возможностей "угадать" судьбу, и уже тем более — против попыток изменять ее по собственной воле. В этом отношении Максим Грек проявляет себя истинным последователем византийской ортодоксии. Многократно он писал и о вредности "латинской веры".
- Принцип независимости грамматических (в том числе лексикальных) систем двух языков.
Максим Грек подчеркивал, что грамматические системы языков отличаются значительно, что сначала для переводчика важно окончательно понять грамматическую систему одного языка, а только потом искать эквивалентные грамматические формы в системе другого языка. Также он высказывала мысль, что разные грамматические системы обладают настолько специфическими свойствами, что отдельные их элементы являются непереводимыми. С этой проблемой чаще всего сталкиваются переводчики, прежде всего, сакральных и поэтических текстов.
- Принцип национальности.
Еще один немаловажный аспект переводческой теории Максима Грека – национальный, народный, направленный уже против «второго южнославянского влияния». Особенно отчетливо он выразился в конце жизни Максима Грека, в совместной работе с Нилом Курлятевым по переводу священного текста Псалтыри. Он проявился и в тексте перевода, в стремлении сделать его чисто русским, и в теоретическом осмыслении направления работы, которая состояла в обособлении русского литературного книжного языка от болгарского и сербского: в стремлении приблизить его к разговорному языку.
Таким образом, значение переводческой деятельности Максима Грека заключается не только в создании нового – грамматического - подхода к переводу иноязычных текстов и непосредственно перевод многочисленных литературных текстов. Он откорректировал находящиеся в употреблении славянские переводы богослужебных книг и обнаружил в них многочисленные ошибки и искажения текстов, явившиеся следствием или неопытности прежних переводчиков, или погрешностей в ходе неоднократной переписки. В то время в России уже начали понимать, что переводчик должен в совершенстве владеть двумя языками и обладать обширными энциклопедическими знаниями. Однако большинство переводчиков-практиков не были достаточно образованы, и их переводы оставляли желать много лучшего.
Кроме того, именно благодаря деятельности Преподобного Максима Грека на Руси появились словари иностранных слов (латино-греко-славянский и позже русско-латино-шведский и др.), а его вкладом в русскую филологию стал словарь «Имена, истолкованные в алфавитном порядке», где разбирались, в основном, греческие имена, а также некоторые латинские и древнееврейские.
Заключение
Проанализировав переводческую деятельность преподобного Максима Грека, мы пришли к выводу, что он внес большой вклад в историю отечественного перевода. Он обогатил русскую культуру переводными сочинениями и собственными оригинальными трудами, способствовавшими развитию русской общественной мысли.
Вообще XVI век в истории переводоведения можно охарактеризовать следующими явлениями:
Переводились в основном греческие тексты богослужебных книг.
Благодаря деятельности Максима Грека выработалась грамматическая теория перевода.
Светская литература представлена переводами исторических, географических, медицинских текстов.
Практически полностью отсутствуют переводы художественной литературы.
Главенствовал дословный перевод.
Переводчикам не хватало культурологических знаний, а также знаний национально-специфических особенностей языка.
Состояние переводческого дела все еще страдало от культурной изоляции Русского государства.
В этих условиях Максим Грек осуществлял двойной перевод библейских текстов: с греческого на латинский, а потому уже с помощью его помощников на церковно-славянский. Его работа вызывала много споров, потому что он вносил много изменений в славянский текст, связанных с исправлениями грамматических и стилистических ошибок. За это теория перевода Максима Грека получила название «грамматическая», а его перевод называли «критическим», поскольку он был правильным с лексико-грамматической стороны и ориентировался в первую очередь на понимание и передачу смысла переводимого текста, а также овладение его грамматическим строем.
Благодаря переводческой деятельности Максима Грека, с XVI века в истории переводоведения начали говорить о смысловом переводе и его разновидности – грамматическом переводе, который до сих пор можно встретить в переводческой практике некоторых лингвистов.
Список использованных источников
Громов М.Н. Максим Грек. М.: Мысль,1983. 199 с.
Макарий М. История русской церкви. Т.2 М.: Изд-во Спасо-Преображенского Валаамского монастыря, 1994.
Максим Грек // 150 лет зарождения российской государственности. [Электронный ресурс] URL: http://www.1150russia.ru/maksim-grek.html.
Максим Грек // Библиотека Якова Кротова. [Электронный ресурс] URL: http://krotov.info/spravki/history_bio/16_bio/1555grek.html.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен): Учеб. пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2006. - 416 с.
Синицина Н.В. Максим Грек // Жизнь замечательных людей. М.: Молодая гвардия, 2008. 240с.
Филюшкин А. Василий III // Жизнь замечательных людей. М.: Молодая гвардия, 2010. 346с.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006, с.5.
Максим Грек // 150 лет зарождения российской государственности.
Синицына Н.В. Максим Грек // ЖЗЛ, 2009.
Максим Грек // 150 лет зарождения российской государственности.
Максим Грек // Библиотека Якова Кротова.
Макарий М. История Русской Церкви. Том 6, Глава 2, раздел III.
Аорист – грамматическая форма времени в ряде языков, обозначающая действие, законченное в прошлом.
13

Список литературы [ всего 7]

1. Громов М.Н. Максим Грек. М.: Мысль,1983. 199 с.
2. Макарий М. История русской церкви. Т.2 М.: Изд-во Спасо-Преображенского Валаамского монастыря, 1994.
3. Максим Грек // 150 лет зарождения российской государственности. [Электронный ресурс] URL: http://www.1150russia.ru/maksim-grek.html.
4. Максим Грек // Библиотека Якова Кротова. [Электронный ресурс] URL: http://krotov.info/spravki/history_bio/16_bio/1555grek.html.
5. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен): Учеб. пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2006. - 416 с.
6. Синицина Н.В. Максим Грек // Жизнь замечательных людей. М.: Молодая гвардия, 2008. 240с.
7. Филюшкин А. Василий III // Жизнь замечательных людей. М.: Молодая гвардия, 2010. 346с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022