Вход

Использование испанской лексики в американской литtратуре, как отражение культуры, на примере работ авторов южных штатов США

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 78348
Дата создания 2013
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 140руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ВЗАИМОСВЯЗЬ ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУР 6
1.1. Общие сведения об испанском языке 6
1.2. Испанский язык и его влияние на культуру США 9
1.3. Испанские заимствования в английском языке 12
ГЛАВА II. ИСПАНИЗМЫ В АМЕРИКАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ Д. СТЕЙНБЕКА «КВАРТАЛ ТОРТИЛЬЯ-ФЛЭТ», (JOHN STEINBECK «TORTILLA FLAT», 1935) 16
2.1. О повести «Квартал Тортилья-флэт» Д. Стейнбека 16
2.2. Типы испанизмов в повести Д. Стейнбека «Квартал Тортилья-Флэт» 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
Приложение 1. 32

Фрагмент работы для ознакомления

Но вот он сказал: "Madre de Dios, que vinol" [Матерь божья, что за вино! (исп.)] – поднял бутыль, и красное вино весело забулькало у него в глотке. Или Who in the world could put so much husky meaning into "Ai, amigo, a'onde vas?"
Кто еще мог так томно произнести простые слова: - Ay, amigo. Alonde vas? [Здравствуй, дружок. Куда ты идешь? (исп.)].
При этом примечательным является то, что писатель передает народно-разговорную испанскую речь (ср. графическое оформление выражения «"Ai, a'onde»).
В тексте мы обнаруживаем элементы вероисповедания испанцев. Так, один из персонажей книги Стейнбека произносит молитвенные речи:
Оригинал Перевод "Our Father is in the evening," he thought. "These birds are flying across the forehead of the Father. Dear birds, dear sea gulls, how I love you all. Your slow wings stroke my heart as the hand of a gentle master strokes the full stomach of a sleeping dog, as the hand of Christ stroked the heads of little children. Dear birds," he thought, "fly to our Lady of Sweet Sorrows with my open heart." And then he said the loveliest words he knew, "Ave Maria, gratia plena". "Отче наш вечерний, - думал он. - Эти птицы вьются у чела отца нашего. Милые птицы, милые чайки, как я вас всех люблю. Ваши медлительные крылья поглаживают мое сердце, как рука ласкового хозяина поглаживает сытое брюхо спящей собаки, как рука Христа поглаживала головки детей. Милые птицы, - думал он, - летите к Святой Деве Кротких Печалей, отнесите ей мое раскрывшееся сердце". И он произнес вслух самые красивые слова, какие только знал:
- Ave Maria, gratia plena! [Начало католической молитвы: "Радуйся, Мария, полная благодати"].
Встречаем в повести Стейнбека и наименования, связанные с бытовым укладом пайсано, ср. наименование блюда:
Оригинал Перевод …for as he watched the birds, he remembered that Mrs. Pastano used sea gulls sometimes in her tamales, and that memory made him hungry, and hunger tumbled his soul out of the sky. …глядя на чаек, он вспомнил, что миссис Пастано нередко готовит из них свои тамале. [Тамале - мексиканское блюдо из кукурузы, рубленого мяса и красного перца] и при этой мысли он почувствовал голод, а голод низверг его душу с небес.
См. в английском словаре «tamale» – a Mexican dish made of minced meat mixed with crushed maize and seasonings, wrapped in maize husks and steamed (Etymology: erroneously for tamal, from Mexican Spanish , from Nahuatl tamalli); tamale – тамале (острое блюдо мексиканской кухни; лепёшка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обёрнутая кукурузными листьями; готовится на пару) [Collins (En-En); LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Страстный, быстрый, как зажигательный танец «фламенко», испанский язык, на котором творили Лопе де Вега и Сервантес, относится к романской группе языков и является одним из самых распространенных в мире после китайского. На нем говорят около 500 млн. человек, и в двадцати одной стране мира он является официальным. В XXI веке отмечается резко возросший интерес к испанскому языку, особенно в США, где во многих учебных заведениях приветствуется знание испанского языка.
Самое большое количество изучающих испанский язык сегодня, действительно, принадлежит США. Жители этой страны изучают испанский язык просто в рекордных количествах. Испанский так же становится все более популярен в Европе, где он часто является иностранным языком по выбору после английского.
В последние десятилетия национально-культурная специфика языка привлекает все большее внимание лингвистов, социолингвистов, специалистов в области психолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, теории дискурса, межкультурной коммуникации и др. Это в значительной степени обусловлено практическими потребностями современного общества в расширении международных контактов, в достижении взаимопонимания между народами в диалоге культур.
В настоящем исследовании была предпринята попытка описания характера присутствия испанского языка в англоязычной культуре. Мы попытались проследить типологию испаноязычных элементов, проникших в англоязычную культуру на материале произведения американского писателя. Исследование проводилось на языковом материале, отобранном из повести Д. Стейнбека «Квартал Тортилья-Флэт».
Основное содержание повести сводится к следующему: в маленьком городке Монтерей штата Калифорния живут пайсано, их кровь – это коктейль, в котором смешались индейцы, испанцы, мексиканцы и один бог знает какие еще народности. Повесть Стейнбека – это смешная и грустная ода дружбе, мудрости и человечности. Только здесь бескорыстие может сменяться расчетливостью, любовь ненавистью.
В повести автор достаточно четко подмечаем основные (характерологические) черты испаноязычного народа. Он приводит ругательства, слова молитвы, фразы из диалогов героев, говорящих то на своем родном языке, то переходя на английскую речь. Сделать столь подробное описание образа жизни, поведения, нравов этого слоя населения с большой достоверностью позволил сам жизненный опыт Стейнбека. Он родился и жил в Калифорнии, с самого детства был вписан в среду этих самых пайсано, а также общался с мексиканцами, эмигрантами и пр.
В повести Стейнбека мы обнаруживаем достаточно большое количество элементов испаноязычной культуры. Во-первых, различного рода обычаи, реалии, традиции, черты характера и пр. Главным образом на с интересовали сами элементы испанского языка.
Итак, нами встречены наименования лиц по признаку родства, а также по признаку профессии (рода занятий), по происхождению. Мы нашли названия блюда, предметов быта.
Обращает на себя внимание, что переводчик на русский язык вносит комментарии по тексту и многие испаноязычные элементы сохраняет в исходном виде либо переводит при помощи транслитерации, что позволяет сохранить колоритность книги Стейнбека.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
Беляева Е.А. Особенности и отличия американского и британского вариантов английского языка // Вестник ТИСБИ, 2010. – № 2. – С. 154-155.
Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
Джон Стейнбек // Сто великих Нобелевских лауреатов / автор-сост. Мусский С.А. – М.: Вече, 2004. – 478 с.
Евтушенко Е. Выдержанное вино из «Гроздьев гнева» // Огонек. – 2002. – № 32. – С. 50-53.
Жакупова Ш.С. Испанские заимствования в английском языке: автореферат дис... канд.филологич.наук: 10.02.20 / Ш.С. Жакупова. – Алматы, 2010. – 25 с.
Козловская Т.П. Лексические испанизмы в английском языке США: автореф. дис. … канд. филол. наук / Козловская Т.П.; [Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко] – Киев, 1984. – 24 с.
Левидова И. Послевоенные книги Джона Стейнбека // Звезда. – 1962. – № 8. – С. 122-142.
Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковая ситуация и взаимодействие языков. – Киев: Наукова думка, 1989. – С. 99-120.
Мунгалов Д.В. О некоторых особенностях испанского языка в США // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Диалог-МГУ, 2000. – Вып. 12. – С. 109-116.
Полякова Т.А. Испанские заимствования в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Полякова Т.А.; [Ленингр. гос. ун-т]. – Л., 1980. – 13 с.
Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.
Словари и справочники:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – 584 с. – Электронный ресурс.
Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – 2- е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Источники и словари на иностранном языке:
Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de americanismos. – Lima: Santillana Santillana, 2010. – 2396 p.
Diccionario de la lengua española: http://drae.rae.es.
Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner; http://www.diclib.com/
Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
Garrido Medina J. Hispano y español en Estados Unidos. II Congreso Internacional de la Lengua Española. Valladolid, España, 2001. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.cervantes.es/congresosdelalengua.es/default.htm.
López Morales H., Estudios sobre el español de Cuba. – Nueva York: Editorial Las Américas, 1970. – 188 p.
López García A. El boom de la lengua española. Análisis ideológico de un proceso expansivo. – Madrid: Biblioteca Nueva, 2007. – 221 p.
Marlen A. Domínguez Hernández. Para una caracterización de la variedad cubana del español en la década del cuarenta decimonónica. Comentario de cartas // Normas. Revista de estudios lingüísticos hispánicos, 2012. – № 2. – PP. 47-62.
Moreno Fernández F. Espanglish: la casa de cien puertas. CVC, Madrid, 2004. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.cervantes.es/v_cile/.
Nueva gramática de la lengua española / Real Academia Española; Asociacion de Academias Americanas. – Madrid: Espasa Libros, S.L.U., 2009. – 4032 p.
Tovar E. Estudios dialectológicos. Supervivencia del arcaismo españiol. – Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 1945. – 171 p.
Словарь испанского языка (испаноязычный) http://que-significa.com.ar.
Интернет-сайты:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
http://www.synonym.com/synonyms/
http://www.thefreedictionary.com/buy
http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
http://www.lib.ru/
http://tlt.poetree.ru/news/navazhdenie_dzhona_stejnbeka/2012-01-28-1147
http: www.spanishcourses. info Mains SpanishSpoken_ES.html
http://don-katalan.livejoumal.com 183381 .html.
http://lib.ru/STEJNBEK/about.txt.
Приложение 1.
Страны со значительным испаноязычным населением (число испаноговорящих; статистика на 2012 г.)
Мексика (106 255 000)
Колумбия (45 600 000)
Испания (44 400 000)
Аргентина (41 248 000)
США (41 000 000)
Перу (26 152 265)
Венесуэла (26 021 000)
Чили (15 795 000)
Куба (11 285 000)
Эквадор (10 946 000)
Доминиканская Республика (9 650 000)
Гватемала (8 163 000)
Гондурас (7 267 000)
Боливия (7 010 000)
Сальвадор (6 859 000)
Никарагуа (5 503 000)
Парагвай (4 737 000)
Коста-Рика (4 220 000)
Пуэрто-Рико (4 017 000)
Уругвай (3 442 000)
Панама (3 108 000)
Филиппины (2 900 000)
Франция (2 100 000)
Португалия (1 750 000)
Гаити (1 650 000)
Марокко (960 706)
Великобритания (900 000)
Япония (500 000)
Италия (455 000) Экваториальная Гвинея (447 000)
Германия (410 000)
Западная Сахара (341 000)
Канада (272 000)
Китай (250 000)
Гайана (198 000)
Швейцария (172 000)
Израиль (160 000)
Австралия (150 000)
Белиз (130 000)
Кюрасао (112 450)
Россия (1 547)[3]
Аруба (105 000)
Республика Корея (90 000)
Андорра (40 000)
Швеция (39 700)
Тринидад и Тобаго (32 200)
Турция (29 500)
Новая Зеландия (26 100)
Нидерланды (17 600)
Финляндия (17 200)
Французская Гвиана (13 000)
Румыния (7000)
Бонайре (5700)
Американские Виргинские острова (3980)
Ливан (2300)
Австрия (1970)
Кувейт (1700)

Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 205.
 Список стран, значительный процент в которых составляет испаноязычное население, вынесен нами в Приложение 1.
 Moreno Fernández F. Espanglish: la casa de cien puertas. CVC, Madrid, 2004. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.cervantes.es/v_cile/.
 Garrido Medina J. Hispano y español en Estados Unidos. II Congreso Internacional de la Lengua Española. Valladolid, España, 2001. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.cervantes.es/congresosdelalengua.es/default.htm.
 Беляева Е.А. Особенности и отличия американского и британского вариантов английского языка // Вестник ТИСБИ, 2010. – № 2. – С. 154-155.
 См. Козловская Т.П. Лексические испанизмы в английском языке США: автореф. дис. … канд. филол. наук / Козловская Т.П. – Киев, 1984.
 См. Жакупова Ш.С. Испанские заимствования в английском языке: автореферат дис... канд.филологич.наук: 10.02.20 / Ш.С. Жакупова. – Алматы, 2010.
 Нижняя Калифорния (исп. Baja California), официально – свободный и суверенный штат Нижняя Калифорния (Estado Libre y Soberano de Baja California) – самый северный штат Мексики, расположен на севере полуострова Калифорния. На севере штата проходит государственная граница с США (штат Калифорния). До образования штата данная территория была известна как Нижняя Калифорния (Северная).
 Левидова И. Послевоенные книги Джона Стейнбека // Звезда. – 1962. – № 8. – С. 124.
 Джон Стейнбек. Историко-литературная справка // http://lib.ru/STEJNBEK/about.txt.
 Paisano // Universal (Es-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3).
 Paisano // Collins (En-En) (к версии ABBYY Lingvo x3).
 Джон Стейнбек. Историко-литературная справка // http://lib.ru/STEJNBEK/about.txt.
2

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1. Беляева Е.А. Особенности и отличия американского и британского вариантов английского языка // Вестник ТИСБИ, 2010. – № 2. – С. 154-155.
2. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
3. Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
4. Джон Стейнбек // Сто великих Нобелевских лауреатов / автор-сост. Мусский С.А. – М.: Вече, 2004. – 478 с.
5. Евтушенко Е. Выдержанное вино из «Гроздьев гнева» // Огонек. – 2002. – № 32. – С. 50-53.
6. Жакупова Ш.С. Испанские заимствования в английском языке: автореферат дис... канд.филологич.наук: 10.02.20 / Ш.С. Жакупова. – Алматы, 2010. – 25 с.
7. Козловская Т.П. Лексические испанизмы в английском языке США: автореф. дис. … канд. филол. наук / Козловская Т.П.; [Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко] – Киев, 1984. – 24 с.
8. Левидова И. Послевоенные книги Джона Стейнбека // Звезда. – 1962. – № 8. – С. 122-142.
9. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковая ситуация и взаимодействие языков. – Киев: Наукова думка, 1989. – С. 99-120.
10. Мунгалов Д.В. О некоторых особенностях испанского языка в США // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Диалог-МГУ, 2000. – Вып. 12. – С. 109-116.
11. Полякова Т.А. Испанские заимствования в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Полякова Т.А.; [Ленингр. гос. ун-т]. – Л., 1980. – 13 с.
12. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
13. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.
Словари и справочники:
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
15. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
16. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
17. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – 584 с. – Электронный ресурс.
18. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
19. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
20. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
21. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
22. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – 2- е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
23. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Источники и словари на иностранном языке:
24. Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de americanismos. – Lima: Santillana Santillana, 2010. – 2396 p.
25. Diccionario de la lengua española: http://drae.rae.es.
26. Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner; http://www.diclib.com/
27. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
28. Garrido Medina J. Hispano y español en Estados Unidos. II Congreso Internacional de la Lengua Española. Valladolid, España, 2001. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.cervantes.es/congresosdelalengua.es/default.htm.
29. López Morales H., Estudios sobre el español de Cuba. – Nueva York: Editorial Las Américas, 1970. – 188 p.
30. López García A. El boom de la lengua española. Análisis ideológico de un proceso expansivo. – Madrid: Biblioteca Nueva, 2007. – 221 p.
31. Marlen A. Domínguez Hernández. Para una caracterización de la variedad cubana del español en la década del cuarenta decimonónica. Comentario de cartas // Normas. Revista de estudios lingüísticos hispánicos, 2012. – № 2. – PP. 47-62.
32. Moreno Fernández F. Espanglish: la casa de cien puertas. CVC, Madrid, 2004. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.cervantes.es/v_cile/.
33. Nueva gramática de la lengua española / Real Academia Española; Asociacion de Academias Americanas. – Madrid: Espasa Libros, S.L.U., 2009. – 4032 p.
34. Tovar E. Estudios dialectológicos. Supervivencia del arcaismo españiol. – Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 1945. – 171 p.
35. Словарь испанского языка (испаноязычный) http://que-significa.com.ar.
Интернет-сайты:
36. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
37. http://www.synonym.com/synonyms/
38. http://www.thefreedictionary.com/buy
39. http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
40. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
41. Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
42. http://www.lib.ru/
43. http://tlt.poetree.ru/news/navazhdenie_dzhona_stejnbeka/2012-01-28-1147
44. http: www.spanishcourses. info Mains SpanishSpoken_ES.html
45. http://don-katalan.livejoumal.com 183381 .html.
46. http://lib.ru/STEJNBEK/about.txt.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00505
© Рефератбанк, 2002 - 2024