Вход

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 78109
Дата создания 2013
Страниц 54
Источников 16
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 140руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 4
1.1 Понятие поэтического текста и его особенности 4
1.2 Стратегии перевода поэтического текста 15
1.3 Переводческие проблемы поэтических текстов 20
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ 28
2.1 Трансформация смысла в поэтическом переводе 28
2.2. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 51

Фрагмент работы для ознакомления

И опять мы видим, что лирический герой ПТ - именно лирический. Его символический квест, как и в предыдущих вариантах, «размыт», незавершён.Среди русских переводов отдельно стоит перевод О . Лук, опубликованный в Сети ( в отличие от остальных, издававшихся в разное время в «качественной» печати). Из шести русских вариантов этот - самый приземлённый и дезориентированный. Он наполнен пессимизмом и фатализмом. И даже то, что Певцы, в итоге, найдены, не меняет тональности происходящего. Что же касается символического уровня прочтения сюжета, то в ПТ эготивность сохранена только в первом и втором четверостишиях. Утрачен «верх», «небо», как ярус, на котором могут быть ответы на извечные вопросы человека. Утрата «неба» в ПТ усугубляется и тем, что полностью переработке подвергся второй стих в первых двух катренах: из него убрано падение стрелы/песни на землю. Строки, появившиеся вместо этого, вносят в ПТ стилистический (и символико-смысловой) дискомфорт, а сам ПТ лишается упорядоченного мироустройства. Ситуацию не спасают даже оставшиеся на месте «большой дуб» и «сердце друга», ибо отсутствует квест, отсутствует смысл, отсутствует гармония (как Бытия, так и самого стихотворения).Украинские переводы М.Василенко, В.Кикотя и В.Мысыка, подобно русским, тоже воссоздают символику ИТ частично. Причины те же: потеря или замена символов, утрата символических атрибутов, невоспроизведение некоторых повторов и параллелизмов, подмена активных поисков пассивным созерцанием в конце пути. Перевод же Н.Пасичник - просто вольное переложение лонгфелловского сюжета. Однако, лишь в этом из всех десяти приведенных здесь переводов сохранились и «небо», куда отпущены Певцы, и «земля», куда они упали, а, следовательно, и прочерченная ими мировая ось.Вместе с тем, в данном переводе актуализируется в первую очередь символика священного брака земли и неба. Отсюда и тема любви, и появившийся «коханий». Кстати, переводчице оказалось непросто писать от лица мужчины. Она явно мыслила по-женски, и это привело (если это не опечатка, коих в Интернете великое множество) к противоречию (?) в использовании мужского и женского родов: «я... впустив ... стрыу”, “я ... тсню ... впустив», «знайшов я стршу», но мелодия «у серц коханогограе на струнах скорботи».По-иному представлены здесь и поиски посланников. У Лонгфелло герой знает, что оба медиатора упали на землю, но он не знает, где, и не может проследить за полётом. Итак, мы проанализировали десять переводов «THE SINGERS» с точки зрения символики ИТ и её воспроизведения на русском и украинском языках разными переводчиками. Что же мы увидели? Каждый автор ПТ стремился адекватно воссоздать оригинал. Но каждый автор, в итоге, привнёс в свой ПТ своё же понимание того, о чём говорит Лонгфелло. Связано это с тем, что при переводе, особенно поэтическом, происходит «столкновение двух самодостаточных креативных установок, стремящихся ассимилировать друг друга. Это спор двух личностей (автора оригинального текста и переводчика), заведомо не согласных на паритетные отношения и, тем самым, спор текстов, использующих различную аргументацию» [9, 46].Такой спор (увы!) лишает читателя перевода возможности воспринять авторский, оригинальный текст в его целостности, предоставляя читателю лишь подобие ИТ, своего рода симулякр. Но такой спор в переводе неизбежен, Вопрос в том, можно ли свести к минимуму его последствия. Ответ, представляется, должен быть позитивным. И одним из способов минимизировать субъективное толкование ИТ, очевидно, может стать декодирование символического уровня содержания ещё на этапе предпереводческого анализа.2.2. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единицХудожественная литература является образным отражением действительности, но каждый писатель отражает окружающий его мир по-своему. Проходя через ряд фильтров, предлагаемых эпохой, социальной средой, вкусами читательской публики и существующими в тот момент литературными традициями, у писателя складывается свой индивидуальный стиль - присущий только ему способ изложения и организации идей. “Индивидуальный стиль - это такой способ организации словесного материала, который, отражая художественное видение автора, создает новый, только ему присущий образ мира”.Анализ индивидуального стиля писателя, в свою очередь, предполагает попытку определить, хотя бы в самых общих чертах, тот образ мира, который создает писатель в своих произведениях. Индивидуальность писателя выражается в выборе ключевых слов, синтаксических конструкций и стилистических приемов, причем последние играют исключительно важную роль в создании образности произведения. Являясь конструктивным элементом художественного текста, метафора создает общий фон повествования, передает определенное видение действительности, выступает вместе с другими изобразительными средствами в качестве важного средства субъективизации повествования, поэтому его можно рассматривать как одну из составляющих индивидуального стиля писателя.Традиционно метафора связывалась со стилистическими фигурами, или языковыми тропами, т. е. с некоторыми преобразованиями фрагментов языка. Как отмечается в Словаре литературоведческих терминов, посредством метафоры “достигается эстетический эффект выразительности в художественной, ораторской и публицистической речи”. Эффект метафоры является продуктом контраста между обычным и необычным, где первое служит фоном для второго.Н.Д. Арутюнова определяет метафору как “употребление слова, обозначающего некоторый класс предметов (явлений, действий, признаков) для характеризации или номинации другого объекта, сходного с данным в каком-либо отношении”. И.Р.Гальперин видит в метафоре “отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий”. Основными составляющими данного тропа по Р.Уэллеку являются аналогия, двойное видение, чувственный образ и наделение человеческими свойствами, причем все четыре компонента сочетаются в разных пропорциях.Метафорическую семантику составляют несколько взаимосвязанных элементов: первоначальное значение слова, образ, который рождается в результате сопоставления и новое понятийное содержание, новая номинация, возникающая в результате осмысления метафоры. В связи с этим можно говорить о семантической двойственности, двуплановости метафоры, что приводит к полифункциональности данного тропа, создающей определенные трудности при его переводе.Под полифункциональностью понимается одновременная реализация номинативной и прагматической функций. Номинативная функция метафоры реализуется через передачу семантической информации, а под прагматической функцией подразумевается передачаобразностиметафоры.Н.В.Складчикова выделяет в категории образности эмоционально-оценочный компонент (выражающий положительные или отрицательные характеристики, заключенные в слове), эстетический (передающий информацию об эстетических качествах самого языка) и экспрессивный (усиливающий выразительность) компоненты. Однако следует иметь в виду, что в художественном произведении эти компоненты не всегда отделимы друг от друга, они перекрещиваются, сопрягаются и находятся в отношениях взаимного дополнения.Кроме номинативной и прагматической функций, метафора так же выполняет стилеобразующую и связанные с ней жанрообразующую и текстообразующую функции. Под стилеобразующей функцией понимается участие метафор в создании индивидуального стиля писателя и стиля литературного произведения. С достаточной полнотой и глубиной стилеобразующая функция метафоры исследована такими учеными, как Б.А. Ларин, В.В. Виноградов, Ю.М. Лотман.Жанрообразующая функция метафоры позволяет отнести текст, содержащий метафору к определенному жанру. Например, “... the great city lay in terror; and death, sudden and ruthless hurried through its tortuous streets” [S. R. Frost, “COME IN”, p. 78]. При прочтении отрывка сразу становится ясно, что это отрывок из художественного произведения, и среди признаков, помогающих это сделать, немаловажную роль играет метафора “death...hurriedthroughthestreets” - “смерть спешила по улицам”, словно была живой и торопилась забрать как можно больше людей.Текстообразующими свойствами метафоры называется ее способность быть мотивированной, развернутой, т.е. объясненной и продолженной. Простые метафоры, входящие в ее состав взаимосвязаны, дополняют друг друга, усиливают мотивированность образа, который обычно выражен центральным, стержневым словом. Рассмотримописаниепричиниследствийотношенийсупруговвстихотворении “Узорныйпокров”: “Because he hаd dressed a doll in gorgeous robes and set her in a sanctuary to worship her, and then discovered that the doll was filled with sawdust he could neither forgive himself nor her”[R. Frost, “COME IN”, p. 93]. Стержневым образом является слово “doll” - красивая, но пустая внутри кукла, почти идол, с которой сравнивается главная героиня романа. А действия, производимые с ней - “dressedingorgeousrobes”, “setinasanctuarytoworshipher”, “discoveredthatthedollwasfilledwithsawdust”, - “одел в красивые одежды, поклонялся ей, а потом понял, что кукла набита соломой” (перевод наш) создают дополнительные образы, имеют параллели со всем сюжетным ходом произведения, где герой, вначале ослепленный красотой девушки, со временем открывает убогость ее внутреннего мира.Однако, несмотря на большие и давние традиции изучения метафоры, ее системное, структурно-семантическое описание по существу только начинается. Метафора принадлежит к числу “вечных” проблем. Развитие такого направления в лингвистике текста, как наука о языке художественных произведений, по-новому ставит вопрос о метафоре, и наиболее актуальным в последнее время становится изучение метафоры (как и других явлений языка) в плане лингвистики текста - как конструктивного ее компонента.Рассмотрение метафоры в структурно-семантическом плане, во взаимообусловлености ее синтагматических и парадигматических свойств, в ее конкретной реализация в тексте, изучение метафоры как конструктивного элемента текста - все это можно рассматривать как такой подход к метафоре, который может дать новые результаты, помогающие вскрыть ее новые свойства и стороны. Степень метафоричности языка художественного произведения зависит от индивидуальных установок автора - есть яркие метафористы, а есть писатели, не склонные к излишнему употреблению этого тропа.Английский писатель и драматург Р. Фрост относится ко второй группе, тем не менее, в его романах есть достаточное количество метафор, позволяющих судить об особенностях его индивидуального стиля.Каков индивидуальный стиль Р. Фроста? Точный, ясный, лаконичный, где каждое слово взвешено, употреблено абсолютно к месту. Отличительной чертой индивидуального видения мира этого писателя является ирония. Не злая сатира, бичующая пороки общества, но несколько флегматичная, по- английски сдержанная; поэтому и характерные метафоры Р. Фроста несколько ироничны.“Меня часто называют циником. Меня обвиняют в том, что в своих книгах я делаю людей хуже, чем они есть на самом деле”, - писал Р. Фрост. И в самом деле, он не жалеет своих героев, иногда даже смеется над ними, но не в открытую, а используя столь характерные для него ироничные метафоры. Например,“Mrs. Barton Tafford’s genius for friendship should in dew course find an outlet” [R. Frost COME IN, p. 67]. Миссис Бартон Таффорд, которая занималась тем что искала молодые дарования и помогала им, извлекая при этом собственную выгоду, описывается как “имеющая дар” (“а geniusforfriendship”) заводить друзей, которому нужен был “выход” (“outlet”), то есть новый молодой писатель, художник или поэт, которого она возьмет под свою опеку. Вдумчивый читатель поймет скрытую насмешку в соединении слов “geniusforfriendship” и “findanoutlet”, как будто дар можно реализовать в определенный момент.Говоряолюдях, приезжающихнапобережьеСредиземногоморявстихотворении “COME IN” Р. Фросттожеиспользуетироничнуюметафору: “The shores of the Mediterranean were littered with royalties from all parts of Europe: some lured there on account of the climate, some on exile, and some because a scandalous past or an unsuitable marriage made it more convenient for them to inhabit a foreign country” (“COME IN”). Члены королевских фамилий были столь многочисленны в тех местах, но их происхождение или поведение было столь сомнительно, что Р. Фрост употребил презрительное “litter” - “мусорить”, как будто это был не цвет общества, а напротив, его отбросы.Однако в своих произведениях Р. Фрост использовал не только иронические метафоры, но и метафоры, позволяющие понять его отношение к большим и важным проблемам, таким как взаимоотношения творца и его творения, проблема искусства, литературы, творческих личностей и многие друге. Вот как он пишет о книге Эдварда Дриффилда - героя романа “CakesandAle”: “Ittastesoftartapples. It sets your teeth on edge, but it has a subtle, bitter-sweet savour which is very agreeable to the palate” (“Cakes and Ale”). Говоря о книге как о кислом яблоке, от которого сводит скулы, но в то же время чувствуется какой-то едва заметный и очень приятный горьковато-сладкий привкус, Р. Фрост создает яркую метафору и в то же время говорит о своем понимании литературы: книга должна волновать читателя, в ней могут быть вещи, неприятные для него, от нее может “сводить скулы”, тем не менее, она не должна оставлять чувства горечи и разочарования - этих чувств предостаточно в жизни; от нее должен остаться “горьковато-сладкий привкус”. Об этом писатель много раз говорил прямо в своих критических работах: “Автор не копирует жизнь, он перекраивает ее по-своему, чтобы предельно заинтересовать, удивить, увлечь”. Это он выразил в своих метафорах.В стихотворении “COME IN ” Р. Фрост использует метафору для раскрытия своего понимания природы творчества и гениальности:Таким образом, являясь важной составляющей индивидуального стиля писателя, метафора выражает субъективное отношение автора к окружающей его реальности, служит для характеристики персонажей, следовательно, она должна быть правильно передана в переводе.По наблюдениям зарубежных ученых, подкрепленным результатами лингвистического анализа, как правило, только половина метафор воспроизводится переводчиками в виде метафор - остальные передаются нейтральными средствами языка. Необходимо заметить, что процент полностью эквивалентных соответствий зависит от художественного произведения, типа метафоры, мастерства переводчика и других факторов, однако тот факт, что передача метафоры при переводе вызывает сложность, не подлежит сомнению.Проанализируем перевод метафор романа Р. Фроста “COME IN ” двумя переводчиками - М. Лорие и Г. Карташевым.Одной из причин, вызывающей трудности при переводе, является сложность семантической структуры метафоры, поэтому нами делается попытка сопоставления метафор исходного текста и их соответствий в тексте перевода после того, как вскрыта их семантическая структура.Сравнение семантических структур соответствий метафор перевода с семантическими структурами метафор оригинала показало, что на основании принципа эквивалентности все соответствия перевода можно разделить на две группы:Структурно-эквивалентныеСтруктурно-неэквивалентные.К первой группе следует отнести все случаи перевода метафорических высказываний метафорическими высказываниями. Вторая группа представлена сравнениями и не образными высказываниями, структура которых отлична от структуры оригинала.В первой группе соответствий можно выделить:Метафоры, исходные структуры которых содержат информацию, эквивалентную информации подлинника. Например, She saw Waddington light a cigarette. A little smoke lost in the fire, that was the life of man [R. Frost, “COME IN, p. 40] - Уоддингтонзакурил. Дымоксигаретырастаялввоздухевот она, человеческая жизнь (перевод М. Лорие). Всем словам оригинала в переводе подобраны соответствия, глагол “lose”, который в числе прочих имеет прямое значение “пропасть, не существовать больше”, переведен русским “растаять”, которое в переносном значении эквивалентно английскому, создавая образ недолговечности человеческого существования - как исчезает в воздухе дым от сигареты, так же легко может исчезнуть из жизни человек. Метафора переведена абсолютно точно, с сохранением образа и его структуры. Перевод Г.Карташева “Небольшая струйка дыма поплыла в воздухе - такова жизнь человеческая” так же можно считать структурно-эквивалентным, так как “поплыла” и “растаяла” в данном контексте синонимичны.Метафоры, структура которых несет более широкую информацию по сравнению со структурой оригинала. Например, “...thewesternsunfloodedthenarrowriveranditscrowdedjunkswithgold [R. Frost, “COMEIN”] - солнце, клонясь к закату, заливало реку и скопище джонок жидким золотом” (перевод М.Лорие). “thewesternsun” путем трансформаций и смыслового развития превратилось в выразительное “солнце, клонясь к закату”, что вызывает ассоциации конца дня, заходящего солнца, которое покрывает все вокруг последними отблесками, а способ действия и цвет этих отблесков “floodedwithgold” передано как “заливало жидким золотом”, причем “жидким” добавлено для усиления ощущения цвета: жидкое золото имеет особую консистенцию и цвет, к тому же это прилагательное согласуется с метафорически употребленным глаголом.Перевод этой же метафоры Г.Карташевым “...лучи заходящего солнца озаряли золотистым блеском узенькую речку и бесчисленное количество запружавших ее джонок” менее поэтичен, “floodedwithgold” переведено просто как “озаряли золотистым блеском”, смыслового развития не наблюдается, и, хотя структура метафоры сохранена, на наш взгляд, этот перевод оказывает на читателя не столь сильное воздействие, как оригинал или перевод М.Лорие.Метафоры, в структуре которых произошло сужение информации по сравнению с информацией метафоры оригинала. Например, “Far in the pillared dark Thrush music went- Almost like a call to come in To the dark and lament.Таким образом, при переводе метафор группы структурно-эквивалентных соответствий допускаются трансформации для сохранения семантической структуры метафоры, если это не препятствует эквивалентной передаче тропа, при которой сохраняется его образность.В группе структурно-неэквивалентных соответствий можно выделить:Перевод метафоры сравнением, при котором в структуре сравнения перевода чаще всего явно выражены отношения между понятиями метафоры, причем объект метафоры входит в сравнительный оборот. Проследимэтонапримере. Still lived for one song more In a thrush's breast.”[R. Frost, “COME IN”, p. 93]. Данные исследований показывают, что при использовании сравнений прагматическая информация становится уже, т.к. метафора повышает информативность текста, однако грамотно произведенная замена не влечет за собой каких-либо стилистических потерь.As I came to the edge of the woods, Thrush music-hark! Now if it was dusk outside, Inside it was dark.Too dark in the woods for a bird By sleight of wing To better its perch for the night, Though it still could sing.The last of the light of the sun That had died in the west Still lived for one song more In a thrush's breast.Far in the pillared dark Thrush music went- Almost like a call to come in To the dark and lament.But no, I was out for stars: I would not come in. 1 meant not even if asked, AndIhadn'tbeen.Перевод метафоры нейтральным средством или образом, не эквивалентным оригинальному, приводит к утрате ее структуры и прагматики, и, следовательно, ведет к потере образа. “ThelastofthelightofthesunThathaddiedinthewest” [R. Frost, “COMEIN”,] Таким образом, тяга к метафоре глубоко индивидуальна, тем не менее ?этот стилистический прием является одной из ярких примет стиля писателя и связан с его художественным восприятием мира. ЗАКЛЮЧЕНИЕНо ни в зарубежной, ни в отечественном языкознании тропы и фигуры речи не рассматривались с точки зрения лингвистики текста. В нашей работе впервые предпринимается попытка комплексного анализа тропов и фигур речи, а так же их роли в текстообразовании. Под тропами понимаются средства создания ткани текста, которые реализуются на уровне слова или словосочетания, а под фигурами речи — средства создания ткани текста, которые реализуются в определенном смысловом отрезке, равном предложению или большем, чем предложение. В основу классификации положено представление о том, что некоторые приемы могут быть только тропами или фигурами, но так же принадлежать в зависимости от замысла автора и грамматико-стилистических особенностей текста и к той и другой группе. Переходные приемы относятся к схемам. В нашем понимании схема - это «слайдинг» текстообразования (от лат. sliding - переход), т.е. в зависимости от замысла автора, схема может интерпретироваться в одном тексте, как троп, а в другом, как фигура речи. Отчасти наша классификация фрагментарна, поскольку в ней отражены только те приемы, которые нам встретились в языковом материале.Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Но раз перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений.Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако, передача со стопроцентной точностью не возможна.Однако практика показывает, что даже соблюдение всех или почти всех формальных элементов в переводе не делает его адекватным.Анализ перевода метафорических соответствий стихотворенийР. Фроста, подкрепленный результатами исследований ученых, показал, что доля метафор среди соответствий перевода превышает долю структурно-неэквивалентных соответствий (сравнений и не образных высказываний), следовательно, семантическая структура метафоры осознается переводчиком как существенное свойство текста оригинала, подлежащее передаче. С другой стороны, определенная доля структурно-неэквивалентных соответствий свидетельствует, что в некоторых случаях текст перевода не тождествен тексту оригинала в плане передачи информации метафорических высказываний.Текстовое исследование метафоры является одновременно одним из путей и приемов изучения стилевых разновидностей языка, в том числе языка художественной литературы как одного из важнейших проявлений национального языка, раскрывает некоторые характерные черты языка литературных произведений, языка и стиля того или иного писателя.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВА. В. Федоров. Основы общей теории перевода (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ) - Москва Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» 2002,Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. – М.: 1984. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика. – М.: “Международные отношения”, 1964. КАЗАКОВА Т. А. Практические основы перевода САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2001 Казарин Ю.В. Поэтический текст как система: сб. науч. тр./ под ред.Бабенко Л.Г. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та, 1999Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ Москва, 2001Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика, СПб, Изд-во «Союз», 2001.Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика, 1976Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебн. пособие для вузов, Курск, Изд-во «Роси», 1993Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе, Москва, 1996.http://www.uspoetry.ru/poem/64Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии.монография СПб., 1996.Словарь литературоведческих терминов http://slovar.lib.ru/dictionary/verlibr.htm Пас Октавио. Перевод // Перевод — средство взаимного сближения народов /Москва, 1987.Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов междунар. науч. конф. / Ред.-сост.: В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. — М., 2001.ПРИЛОЖЕНИЕ 1*Стихотворение на английскомTHESINGERSGod sent his Singers upon earthWith songs of sadness and of mirth,That they might touch the hearts of men,And bring them back to heaven again.The first, a youth with soul of fire,Held in his hand a golden lyre;Through groves he wandered, and by streams,Playing the music of our dreams.The second, with a bearded face,Stood singing in the market-place,And stirred with accents deep and loudThe hearts of all the listening crowd.A gray old man, the third and last,Sang in cathedrals dim and vast,While the majestic organ rolledContrition from its mouths of gold.And those who heard the Singers threeDisputed which the best might be;For still their music seemed to startDiscordant echoes in each heart.But the great Master said, "I seeNo best in kind, but in degree;I gave a various gift to each,To charm, to strengthen and to teach.These are the three great chords of might,And he whose ear is tuned arightWill hear no discord in the three,But the most perfect harmony."1849ПРИЛОЖЕНИЕ 2Переводы*Послал на землю Бог гонцов, Печали, радости певцов, Их цель - сердца людей пленятьИ веру в бога укреплять.Был первый с пламенной душойЮнец, что с лирой золотойБродил по рощам, вдоль ручьёв, Пленяя песней наших снов.Второй, что был годами зрел, На площадях базарных пел. Его вокал был так глубок, Не волновать сердца не мог.Последним был седой старик,В просторе храмов петь привык.И, вторя в такт ему, органО покаянии взывал.И те, кто слышал всех троих,Искали лучшего средь них,Ведь песнь певцов отозваласьНестройным эхом в их сердцах.«Нет лучшего,- сказал Творец,Возлюблен каждый мной певец,И каждый дар смог получить:Пленять сердца, крепить, учить.В аккордах трёх вся мощь звучит.И тот, чей вере слух открыт,Не диссонанс услышит в них,А совершенство всех троих».

Список литературы [ всего 16]

1) А. В. Федоров. Основы общей теории перевода (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ) - Москва Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» 2002,
2) Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
3) Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. – М.: 1984.
4) Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика. – М.: “Международные отношения”, 1964.
5) КАЗАКОВА Т. А. Практические основы перевода САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2001
6) Казарин Ю.В. Поэтический текст как система: сб. науч. тр./ под ред.Бабенко Л.Г. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та, 1999
7) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ Москва, 2001
8) Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика, СПб, Изд-во «Союз», 2001.
9) Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика, 1976
10) Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебн. пособие для вузов, Курск, Изд-во «Роси», 1993
11) Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе, Москва, 1996.
12) http://www.uspoetry.ru/poem/64
13) Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии.монография СПб., 1996.
14) Словарь литературоведческих терминов http://slovar.lib.ru/dictionary/verlibr.htm
15) Пас Октавио. Перевод // Перевод — средство взаимного сближения народов /Москва, 1987.
16) Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов междунар. науч. конф. / Ред.-сост.: В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. — М., 2001.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00514
© Рефератбанк, 2002 - 2024