Вход

Фразеологизмы с компонентом холод

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 78072
Дата создания 2013
Страниц 38
Источников 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 360руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание 2
Введение 3
Глава 1. Явление фразеологии в языке 5
1.1. Понятие о фразеологизме 5
1.2. Немецкие классификации фразеологизмов 8
1.3. Фразеологизмы в лексикографическом аспекте 12
Выводы по Главе 1 16
Глава 2. Классификации немецких фразеологизмов с компонентом ‘kalt’ 17
2.1. Классификация немецких фразеологизмов с компонентом ‘kalt’ по семантическому принципу 17
2.2. Классификация немецких фразеологизмов с компонентом ‘kalt’ по стилистическому принципу 21
2.3. Классификация немецких фразеологизмов с компонентом ‘kalt’ по структурному принципу 23
Выводы по Главе 2 26
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Приложение 32

Фрагмент работы для ознакомления

По стилистическому принципу – исходя из принадлежности фразеологизмов определенным стилям речи – были выделены следующие группы:
фразеологизмы с компонентом ‘kalt’ нейтрального стиля;
фразеологизмы с компонентом ‘kalt’ разговорного стиля;
фразеологизмы с компонентом ‘kalt’ грубо-просторечного стиля.
По структурному принципу – исходя из частеречной принадлежности и состава фразеологизма – были выделены следующие группы:
фразеологизмы с главным словом-глаголом (глагол, управляющий словосочетанием существительное + прилагательное);
предикативные фразеологизмы;
номинативные фразеологизмы (существительно + прилагательное);
предложно-падежные фразеологизмы (существительное в падежной форме с предлогом + прилагательное);
сравнительные фразеологизмы (сравнительный компонент вводится союзом wie).
Таким образом, группа фразеологических единиц в немецком языке с компонентом ‘kalt’ имеет весьма разветвленную структуру как по семантическому, так и по стилистическому принципу. Группа фразеологических единиц с компонентом ‘kalt’ в немецком языке обладает определенной подвижностью: так, синонимические выражения в настоящее время определяются словарем как принадлежащие к разным стилям, при этом можно ожидать, что в будущем их стилистическая принадлежность унифицируется.
Список использованной литературы
Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // ИЯШ. 1981. №3. С. 21-24.
Архангельский В.П. О понятии устойчивости фразы и типах фраз. Автореферативная диссертация. М.-Л., 1979. С. 42-61.
Бабкин А.М. Русская фразеология как объект исследования. Кандидатская диссертация. Череповец, 1980. С. 3-26.
Бинович Л.Э. О многозначности идиом // ИЯШ. 1979. С. 13-17.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.-Л.: АН СССР, 1983. 126 с.
Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова // ИЯШ. 1981. №5. С. 21-24.
Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке. Кандидатская диссертация. М., 1978.
Жирмунский В.М. История немецкого языка. М.: Высшая школа, 1985. 313 с.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 158 с.
Зиднер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М.: Высшая школа, 1977. 407 с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
Левковская К.А.. Лексикология немецкого языка. М.: Высшая школа, 1979. 367 с.
Москальская О.И. История немецкого языка. Л., 1980. 412 с.
Розен Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // ИЯШ. 1973. С. 13-15.
Смирницкий А.И. К вопросу о слове. М.: Высшая школа, 1978. 210 с.
Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 46.
Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 559-560.
Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. 2000. №4. С. 56-83.
Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль. 1993. С. 26-31.
Agricola E., Gorner H., Kufner R. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, 1972. 996 s.
Der Groвe Duden. Granmmatik der deutschen Gegenwartssprache. Л.: Государственное педагогическое издательство, 1962. 766 s.
Der Groвe Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten Mannheim. Leipzig: Meyers Lixikoverlag, 1992. 748 s.
Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. Halle, 1977. 143 s.
Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. М., 1959. 488 s.
Seiler F. Deutsche Sprichwörterkunde. München: Beck, 1922. 175 s.
Weingarten R. [Электронный ресурс] / Режим доступа – URL.: http://www.rudiger.weingarten@unibilefeld.de
Приложение
Фразеологическое выражение Значение Пример употребления Пометы Перевод / эквивалент auf die kalte Tour Die umgangssprachlichen Fügungen sind im Sinne von «sich über die übliche Vorgehensweise ohne Skrupel hinwegsetzend» gebräuchlich Es ist besser, wenn wir es auf die kalte Tour erledigen. umgangssprachlich поступить не как обычно без сомнений Auf kaltemWege / Weg ohne Aufsehen; ohne Gewaltanwendung Es besteht die Gefahr einer schleichenden Reglementierung des Studiums auf kaltem Wege без церемоний Aus der Kalten Lamäng Unvorbereitet, auf der Stelle Aus der Kalten Lamäng kann ich dir auch nicht sagen, was wir am Montag alles besprochen haben. Die Wendung bedeutet eigentlich [direckt] aus der Hand,d.h. Bestestekt; Teller oder andere Hilfsmittel. Läming ist die phonetische Schreibweise des Französisches «la main»(die Hand) без подготовки das (kalte / große) Kotzen kriegen angewidert sein; etwas scheußlich finden; sich aufregen; etwas ablehnen / missbilligen; einer Sache überdrüssig sein Wenn ich sein Benehmen am Mittagstisch sehe, kriege ich das kalte Kotzen umgangssprachlich, derb почувствовать отвращение das (kalte) Grausen kriegen Angst haben; Abscheu empfinden Natürlich bauschen jetzt einige Journalisten die Sache so auf, dass man beim Lesen das kalte Grausen kriegen kann испытывать леденящий ужас Den Sprung ins kalte Wasser wagen;
ins kalte Wasser springen eine neue / unvertraute Aufgabe bewältigen müssen Ich habe mich einfach beworben und den Job gekriegt. Es war ein richtig hoher Sprung ins kalte Wasser прыгнуть в холодную воду Die kalte Sophie letzter Tag der Eisheiligen последний день майских заморозков Die kalte Pisse kriegen Lange Zeit [vergeblich] warten müssen Bis man hier an die Reihe kommt, kriegt man die kalte Pisse derb ждать длительное время ein hartes / kaltes Herz haben mitleidlos / streng / unbarmherzig / herzlos / gefühllos sein Kälte wird redensartlich und umgangssprachlich gern mit einem Mangel an Gefühlen gleichgesetzt (Gefühlskälte). Generell gilt im Bereich der Temperatur-Metaphorik: kalt = negativ, warm = positiv быть безжалостным Eine kalte Dusche eine plötzliche Ernüchterung; eine Abreibung; ein Dämpfer umgangssprachlich холодный душ Einen kalten Arsch haben tot sein umgangssprachlich, derb, veraltet; geläufige Redensart deutscher Soldaten im 2. Weltkrieg (Hinweis eines Nutzers) умереть Einen kalten Arsch kriegen; sich einen kalten Arsch holen 1. ums Leben kommen; sterben
2. in kalte Umgebung geraten; frieren umgangssprachlich, derb; 1. veraltet, geläufige Redensart deutscher Soldaten im 2. Weltkrieg (Hinweis eines Nutzers); 2. Selten умереть eiskalt / kalt erwischt werden unangenehm überrascht werden; unerwartet / ohne Vorwarnung betroffen sein Allerdings wurden wir zunächst mal eiskalt erwischt, als die Borussen einen schönen Konter zum 0:2 abschlossen umgangssprachlich быть неприятно пораженным jemandem / etwas die kalte Schulter zeigen abweisend sein; jemanden / etwas zurückweisen / ablehnen / ignorieren; jemanden abblitzen lassen Da wird Ihnen jede Frau die kalte Schulter zeigen! Seien Sie originell! umgangssprachlich; Die kalte Schulter ist die abweisende Schulter. So fehlt der Trost, den die Schulter bietet, an der man sich anlehnen und ausweinen kann оказать холодный прием jemandem läuft es heiß und kalt den Rücken herunter / runter jemand spürt plötzliche Aufregung; jemandem schaudert es горит земля и небо jemandem überläuft es heiß und kalt jemand spürt plötzliche Aufregung; jemandem schaudert es Es überlief mich heiß und kalt, als seine Finger ihre Erkundungen wieder aufnahmen. Viele Redensarten der Furcht, der Freude oder der Aufregung beziehen sich auf körperliche Reaktionen: auf Hitze- oder Kältegefühl, auf das Zusammenziehen der Haut, das Aufrichten der Haare, das Zittern oder Schwitzen usw. почувствовать внезапное волнение Jemanden ins kalte Wasser schmeißen / werfen einem Unerfahrenen eine schwierige Aufgabe zuweisen; jemandem eine Bewährungsprobe auferlegen Freilich werden die Zivildienstleistenden nicht ins kalte Wasser geschmissen und in den harten Alltag der Krankenbetreuung und Pflege geschickt umgangsprachlich бросить как котенка в воду jemanden kalt ablaufen lassen jemanden zurückweisen / abweisen umgangssprachlich, selten кровь стынет в жилах jemanden kalt anblicken abweisend; ohne jedes Mitgefühl холодно посмотреть jemanden überläuft es kalt jemandem läuft ein Schauer den Rücken herunter; jemand ist erschrocken / entsetzt дрожь по спине от страха jmdn. kalt rasieren jmdn. zurechtweisen Wenn er sich vor der Arbeit zu drücken versucht, muss er kalt rasiert werden. umgangssprachlich сделать выговор kalt bleiben Keine Gefühle Erregung zeigen Kälte und Wärme sind körperliche Empfindungen, die redensartlich dazu genutzt werden, bestimmte Kontraste auszudrücken: Kalt ist die gelassene Teilnahmslosigkeit, der Tod, die Rationalität, aber auch die Gefühllosigkeit des Hartherzigen. Warm ist Anteilnahme und Leben, freundliche Zuwendung, Gefühl сохранять хладнокровие kalt lächelnd ohne Mitgefühl, ohne Skrupel, ungerührt kalt lächelnd hatte sie ein Flugzeug in die Luft gejagt холодная усмешка kalt wie eine Hundeschnauze grob / gefühlskalt / kaltblütig / skrupellos sein Sie sei 'kalt wie eine Hundeschnauze', soll er sich über sie beklagt haben umgangssprachlich равнодушный
[холодный как морда собаки] kalt wie ein Fisch sein gefühllos / hart / berechnend sein; seine Gefühle nicht zeigen; sich nicht erregen lassen umgangssprachlich; Die Kälte des Fisches, seine Stummheit und Flinkheit, sind in verschiedenen Redensarten als Vergleiche herangezogen worden, um das entsprechende Verhalten von Menschen zu charakterisieren равнодушный
[холодный как рыба] Kalte Ente bowleähnliches Getränk mit Zitrone, Weißwein, Sekt und Mineralwasser холодный крюшон Kalte Füße bekommen / kriegen unsicher werden; Bedenken / Angst haben; sich feige verhalten (z.B. einen unangenehmen Termin kurzfristig absagen) umgangssprachlich; Die Redensart stellt eine Analogie her zwischen dem Aufstampfen der Füße zum Zwecke ihrer Erwärmung durch Verstärkung der Blutzufuhr und dem ungeduldigen Verhalten einer Person, die noch zwischen Flucht und Standhalten schwankt испугаться
[похолодеть от страха] kalte Miete Miete ohne Heizung квартплата без стоимости отопления kalter Kaffee 1. alte, langweilige Geschichte
2. ein kaltes Erfrischungsgetränk: Cola und Orangenlimonade gemischt umgangssprachlich; 2. regional begrenzt; Die Redensart stellt eine Analogie zwischen dem schalen Geschmack von kaltem Kaffee und der Uninteressantheit einer Darstellung her. Sie ist im 20. Jahrhundert entstanden нечто банальное, хорошо известное
[старая песня] kalter Krieg feindselige Haltung ohne Waffengewalt Insbesondere die Periode der Konfrontation zwischen dem sowjetischen und dem amerikanischen Machtblock 1945-1990 wird als "Zeit des Kalten Krieges" bezeichnet холодная война Kalter Schlag Mit «kalter Schlag» ist ein Blitz gemeint, der nicht gezündet hat Zum Glück war es nur ein kalter Schlag. вспышка молнии Kaltes Blut bewahren sich beherrschen; seine Gefühle unter Kontrolle haben umgangssprachlich, selten сохранять хладнокровие Lieber warmer Mief als kalter Ozon Wir lassen trotz der schlechten Luft im Zimmer das Fenster lieber geschlossen weil es draussen sehr kalt ist umgangssprachlich лучше теплая духота, чем холодный озон Mir kommt die (kalte) Kotze hoch! sagt man, um Unverständnis / Ablehnung / Missbilligung / Überdruss auszudrücken Also, wenn ich diesen Mist lese, kommt mir echt die kalte Kotze hoch! umgangssprachlich, derb ничего не понимать mit kalter Berechnung vom Gefühl unbeeinflusst; nüchtern с холодным расчетом
[хладнокровно] Rache ist ein Gericht, das am besten kalt serviert wird Vergeltung sollte mit kühlem Kopf und überlegt geübt werden umgangssprachlich; stammt aus dem Roman "Der Pate" von Mario Puzo. Nach der Science-Fiction-Serie "Star Trek" altes klingonisches Sprichwort (Hinweise von Nutzern) Месть – это блюдо, которое подают холодным Sich kalte Füße holen einen Misserfolg haben; auf Ablehnung stoßen Der SP-Chef startete mit dem Vorschlag, aus dem Pflegegeld eine Sachleistung zu machen, einen neuerlichen Vorstoß, obwohl er sich in seiner Partei bei diesem Thema schon ein Mal kalte Füße geholt hat umgangssprachlich не повезло, получить неодобрение von hinten durch die kalte Küche über Schleichwege; inoffiziell; indirekt; mit Hilfe eines Tricks; unbemerkt; im Hintergrund Die USA versuchen 'von hinten durch die kalte Küche', ihre Gen-Produkte nach Europa zu kriegen umgangssprachlich зайти сзади Weder warm noch kalt sein Wer «weder warm noch kalt» ist, der zeigt kein Interesse, ist völlig gleichgültig Was auch immer geschieht, er ist weder warm noch kalt – ein seltsamer Mensch! безразличный wie mit kaltem Wasser übergossen / begossen überrascht; eingeschüchtert; verwundert; enttäuscht umgangssprachlich, selten пораженный, сильно удивленный

Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 46.
См.: Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.-Л.: АН СССР, 1983. 126 с.
См.: Бабкин А.М. Русская фразеология как объект исследования. Кандидатская диссертация. Череповец, 1980. С. 3-26.
См.: Смирницкий А.И. К вопросу о слове. М.: Высшая школа, 1978. 210 с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. С. 7.
Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 46.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. С. 5.
Телия В.Н. Фразеологизм // ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 559.
См.: Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // ИЯШ. 1981. №3. С. 21-24.
См.: Архангельский В.П. О понятии устойчивости фразы и типах фраз. Автореферативная диссертация. М.-Л., 1979. С. 42-61.
См.: Бинович Л.Э. О многозначности идиом // ИЯШ. 1979. С. 13-17.
Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 560.
Seiler F. Deutsche Sprichwörterkunde. München: Beck, 1922. S. 53.
См.: Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке. Кандидатская диссертация. М., 1978.
Weingarten R. [Электронный ресурс] / Режим доступа – URL.: http://www.rudiger.weingarten@unibilefeld.de
Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. 2000. №4. С. 56.
Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. 2000. №4.. С. 57.
Там же. С. 58.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. С. 88.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. С. 91.
Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. 2000. №4. С. 57.
Телия В.Н. Фразеологизм // ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 559.
2

Список литературы [ всего 26]

1. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // ИЯШ. 1981. №3. С. 21-24.
2. Архангельский В.П. О понятии устойчивости фразы и типах фраз. Автореферативная диссертация. М.-Л., 1979. С. 42-61.
3. Бабкин А.М. Русская фразеология как объект исследования. Кандидатская диссертация. Череповец, 1980. С. 3-26.
4. Бинович Л.Э. О многозначности идиом // ИЯШ. 1979. С. 13-17.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.-Л.: АН СССР, 1983. 126 с.
6. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова // ИЯШ. 1981. №5. С. 21-24.
7. Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке. Кандидатская диссертация. М., 1978.
8. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М.: Высшая школа, 1985. 313 с.
9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 158 с.
10. Зиднер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М.: Высшая школа, 1977. 407 с.
11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
12. Левковская К.А.. Лексикология немецкого языка. М.: Высшая школа, 1979. 367 с.
13. Москальская О.И. История немецкого языка. Л., 1980. 412 с.
14. Розен Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // ИЯШ. 1973. С. 13-15.
15. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. М.: Высшая школа, 1978. 210 с.
16. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 46.
17. Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 559-560.
18. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. 2000. №4. С. 56-83.
19. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль. 1993. С. 26-31.
20. Agricola E., Gorner H., Kufner R. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, 1972. 996 s.
21. Der Groвe Duden. Granmmatik der deutschen Gegenwartssprache. Л.: Государственное педагогическое издательство, 1962. 766 s.
22. Der Groвe Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten Mannheim. Leipzig: Meyers Lixikoverlag, 1992. 748 s.
23. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. Halle, 1977. 143 s.
24. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. М., 1959. 488 s.
25. Seiler F. Deutsche Sprichwörterkunde. München: Beck, 1922. 175 s.
26. Weingarten R. [Электронный ресурс] / Режим доступа – URL.: http://www.rudiger.weingarten@unibilefeld.de
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00509
© Рефератбанк, 2002 - 2024