Вход

Особенности сопоставления фразеологических единиц с наименованиями еды в русском и английском языках ( фразеология )

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 77970
Дата создания 2013
Страниц 33
Источников 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 140руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Фразеологическая единица как объект изучения фразеологии 5
1.1 Общая история развитие фразеологии как лингвистической дисциплины 5
1.2 Понятие и классификация фразеологизмов 11
Глава 2. Особенности сопоставления фразеологических единиц с наименованиями еды в русском и английском языках 20
2.1 Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц в русском и английском языках 20
2.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков с наименованием еды 24
Заключение 31
Список использованной литературы 33
Список сокращений 36

Фрагмент работы для ознакомления

Материалом для исследования послужили фразеологические единицы, отобранных методом сплошной выборки из фразеологических словарей [Большой энциклопедический словарь 1993], [Collins 1960], [Кунин 1993], [Мюллер 2000], [Ожегов 1999], [Пархамович 2000], [Seidl 1933].
Обратимся к более тщательному анализу и попытаемся выделить аспектную и функционально-смысловую соотнесенности, описанные ранее в предыдущем параграфе.
В данной выборке фразеологических единиц, содержащих в своем составе наименование еды, нами были выявлены следующие тождества: “forbidden fruit” – «запретный плод», “Adam's apple” – «адамово яблоко» (кадык), “apple of discord” – «яблоко раздора», “tree is known by its fruit” – «дерево познается по плодам, а человек по делам», “sour grapes” – «зелен виноград» (что-то, чего ты очень сильно хочешь, но отрицаешь это, т.к. не можешь этого получить; из басни Эзопа), “bite the hand that feeds one” – «кусать руку, которая кормит», “salt of the earth” – «соль земли», т.е. такие фразеологические единицы, которые имеют одинаковые корни происхождения (библейские тексты, древнегреческие мифы), а также такие фразеологические единицы, идентичность которых можно объяснить внешней схожестью описываемых процессов или объектов: “the fruit of one's labour” – «плод, плоды трудов, усилий», “to bear fruit” – «давать, приносить плод, плоды», “reap the fruits of one's labour” – «пожинать плоды», “the apple doesn't fall far from the tree” – «яблочко от яблони недалеко падает», “appetite comes with eating” – аппетит приходит во время еды, “jacket potatoes” – «картофель в мундире», “as flat as a pancake” – «плоский как блин».
В следующую группу мы отнесли фразеологические единицы, представляющие собой лексическую вариантность: “red as a beet” (красный как свекла) – «красный как помидор», “as easy as apple pie”, “ as easy as duck soup” – «проще пареной репы», “ big cheese” – «важный перец».
Другими примерами лексической вариантности можно считать фразеологические единицы, в которых в одном языке присутствует компонент еды, а в другом языке нет. Например, «конь в яблоках» (с темными круглыми пятнами на шерсти; о конской масти) –“dappled horse”, “not be worth a fig” – «ни гроша не стоить», “as busy as popcorn on a skillet” – «вертеться как уж на сковороде», “as like as two peas” – «как две капли воды», “everything from soup to nuts” – «продумать до мелочей».
Следующая группа называется безэквивалентные тождества (ложные друзья переводчика), характеризуется наличием омонимии, т.е. содержит в себе фразеологические единицы, которые имеют одинаковую форму, но обладают разным содержанием: в английском языке фразеологизм “cool as a cucumber” обозначает спокойного, уравновешенного, неэмоционального человека, в русском же языке фразеологическая единица «свеж как огурчик» обозначает человека бодрого, имеющего свежий, здоровый вид; “apple of Sodom” – красивый, но гнилой плод, что-либо сулящее удовольствие, наслаждение, но приносящее лишь горькое разочарование, а «содомское яблоко» в русском языке это что-то развратное, греховное, например раскольники содомским яблоком (либо чертовым яблоком) называли картофель, так как не считали его пищей верующих людей; “stew in one’s own juice” - самому расхлебывать последствия, в то время как в русском языке «вариться в собственном соку» означает делать что-то без связи с внешним миром и через это, зачастую, заново открывая уже давно известные вещи.
Примером полисемии может служить фразеологическая единица “squeezed (sucked) orange” (выжатый апельсин), в английском существует два значения данной фразеологической единицы: 1) человек вымотавшийся, уставший 2) больше ненужный человек. В русском языке данная фразеологическая единица «выжатый лимон» имеет только одно значение: сильно уставший человек.
Необходимо отметить, что среди исследуемых фразеологических единиц была выявлена так называемая фразеосемантическая группа, описывающая характер и отличительные черты человека. В английском языке это такие фразеологизмы как: “an apple polisher” (льстец), “an apple of someone’s eye” (чья-то радость), “crazy as a peach” (сумасшедший), “a dry bob” (учащийся, занимающийся легкой атлетикой в Итоне), “a peanut politician” (мелкий политикан), “full of beans” (полный энергии), “some pumpkins” (большой начальник) “a lemon” (о глупом человеке, которого легко обмануть), “low-hanging fruit” (человек, которому очень легко что-то продать, убедить или обмануть), “my cabbage”, “honey”, “sweet pea” (дорогой, дорогая, солнышко).
В русском языке: «горькая редька» (о невыносимом, надоедливом человеке), «старый хрен» (неприятный, обычно пожилой и язвительный человек), «горе луковое» (незадачливый, нерасторопный человек, недотепа), «шут гороховый» (нелепо, некрасиво одетый, либо несерьезный, служащий посмешищем человек), «принцесса на горошине» (изнеженный человек) и другие.
Данная группа фразеологизмов очень экспрессивна, с их помощью говорящий выражает иронию, насмешку, может отрицательно, либо положительно оценить человека. Примечательно, что большинство фразеологических единиц являются ироничными, либо обладают отрицательной оценкой. Также следует отметить преимущественное использование в английском языке фруктов, а в русском языке овощей, что свидетельствует о традициях питания и национальном колорите.
Анализируя данные фразеологические единицы, нами было также замечено, что оценка и описание русскими и англичанами объектов, процессов и явлений действительности происходит посредством фразеологических единиц с элементом сравнения (наблюдается отрицательная, положительная и нейтральная характеристика). Например: «хрен редьки не слаще» (одно другого не лучше), «как будто черти горох молотили на чем-либо» (некрасивое, неровное), «как об стену горох» (ничего не действует, не оказывает никакого влияния), «разбираться как свинья в апельсинах» (совсем не разбираться); «проще\дешевле пареной репы» (очень легко, очень дешево), “in apple-pie order” (в образцовом порядке), “life is just a bowl of cherries” (хорошая, беззаботна жизнь), “не жизнь, а малина” (хорошая жизнь), “red as a cherry” (румяный, с румянцем во всю щеку, кровь с молоком); «горохом сыпать», «сыпаться как горох из мешка» (1) издавать частые, трескучие звуки; 2) об очень большом количестве чего-либо), «горошком смеяться» (трелью, раскатами), “sure as God made little green apples” (точно как дважды два), “to compare apples to oranges” (сравнивать небо и землю), “like a carrot to a donkey” (соблазнительная приманка), “brown as a berry” (сильно загорелый), “like old gooseberry” (изо всех сил, стремительно, отчаянно), “green as a gooseberry” (неопытный, не знающий жизни), “like two peas in a pod” (очень похожи), “pea-soup fog” (густой,как гороховый суп, туман), «не картошка» (не шутка), «нос картошкой» (о широком носе, похожем на картофелину).
Анализируя данную группу, можно утверждать, что люди на всем свете познают мир в сравнении. В данной группе не очень сложно догадаться о значении фразеологической единицы, если ты в своей жизни встречался с теми ягодами, овощами, фруктами, которые употреблены для описания. Таким образом, для того чтобы сделать свою речь ярче и выразительнее необходимо прибегнуть к образу, построить аналогию, и в случае удачи и многократных повторений, данное выражение сможет закрепиться в языке и стать фразеологической единицей.
С точки зрения стилистической характеристики, исследуемых фразеологических единиц, нами было выявлены следующие группы фразеологизмов: межстилевые/нейтральные: «конь в яблоках», “like two peas in a pod”; книжные фразеологизмы/фразеологизмы высокой стилистической тональности: “apple of discord”, “to bear fruit”, «запретный плод»; фразеологизмы сниженной стилистической тональности/разговорно-бытовые: “a real peach”, “to drive bananas”, «разбираться как свинья в апельсинах», «быть в малине», «вот так клюква!». Самой большой группой, по содержанию в своем составе большего количества фразеологических единиц, оказалась группа со сниженной стилистической окрашенностью/разговорно-бытовая фразеология, как в английском, так и в русском языке.
Подводя итоги можно сказать, что фразеологические единицы с наименованиями еды широко используются как в русском, так и английском языке. В нашем исследовании при сопоставлении этих двух языков нам удалось проанализировать данные фразеологические единицы по следующим основаниям:
1) с точки зрения количественного сопоставления;
2) с точки зрения аспектной и функциональной соотнесенности;
Необходимо отметить, что в данной группе фразеологических единиц, содержащих в своем составе наименование еды, нами были выявлены представители всех типов соотнесенности: тождества, лексическая вариантность, безэквивалентные тождества (омонимия и полисемия);
3) с точки зрения стилистической окрашенности;
С данной точки зрения в данной группе фразеологических единиц, нами также были выявлены фразеологические единицы, репрезентирующие каждый из названных стилистических слоев.
Кроме того, среди данных фразеологических единиц нам удалось выделить фразеосемантическую группу, в которую входят фразеологические единицы, описывающие характер и черты человека. А также фразеологические единицы, содержащие сравнение, по средствам которого происходящему действию или явлению действительности присваивается положительная, отрицательная, либо нейтральная характеристика. Фразеологические единицы, содержащие в своем составе наименование еды обладают эмоционально-экспрессивной окрашенностью, стилистической широтой употребления, могут носить оценочный характер, указывают на культурные особенности носителей языка (особенности питания), и в них отражена яркость и выразительность исследуемых языков, их национальный колорит.
Таким образом, способ представления в языке объектов и явлений действительности, в том числе в виде фразеологической единиц, зависит от тех аналогий, с помощью которых люди связывают, казалось бы, непохожие друг на друга сущности. У каждого народа, выстраиваемые связи могут быть объяснены в соответствии с историей данного народа, его бытом, культурой, традициями, особенностями мышления, а также степенью интереса проявленного народом к тому или иному явлению или объекту.
Заключение
Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном английском и русском языках позволяет сделать ряд выводов. Чтобы выделить идиоматические обороты из обширного фонда ФЕ, необходимо было указать критерии подобного выделения, установить что представляет собой идиоматический оборот как фразеологическая единица языка. Идиоматические обороты – это своеоразный и богатый класс ФЕ, в котором наиболее конкретно отражены все параметры идиоматичности и фразеологичности в языке.
В современных лингвистических исследованиях приведены все специфические признаки идиоматических выражений, однако изучены они неодинаково глубоко и последовательно. В идиомах четко выражены признаки раздельнооформленности, воспроизводимости в качестве готовой речевой единицы, идиоматичности как таковой, целостности компонентного состава, образности, отсутствия мотивированности, что позволяет рассматривать их как один из центральных классов ФЕ. Идиомы представляют собой класс «индивидуальных» ФЕ, которые не формируют структурных фразообразовательных парадигм по заданной «матрице» смыслов. Вместе с тем, идиомы представляют собой ядро фразеологии, так как они оказываются полностью переосмысленными сочетаниями слов. Типичность обиходно-бытовых ситуаций, отображённых в идиомах, стереотипный или «эталонный» характер их образных оснований делают их знаками языка культуры: они сами обретают стереотипное, эталонное или символьное прочтение. В то же время в структурном плане класс идиоматических оборотов среди всего многообразия ФЕ является наиболее консервативным, составные компоненты которых невозможно подвергнуть замене или изменениям. Это монолитные конструкции, изучение структуры которых предполагает обращение к диахроническому развитию определённого идиоматического выражения. В то же время, следует отметить, что идиоматические выражения представлены целостными конструкциями, исключающими какие-либо изменения или вариации в своём составе в синхроническом аспекте. Многие идиоматические выражения в английском и русском языках в своём составе имеют архаизмы.
Фразеолотческий фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух разноструктурных языков, которое показало, что и в русском, и в английском языках есть более или менее сходные образы и символы.
Список использованной литературы
Collins V. Н. A book of English idioms (with explanations).- Ленинград.- 1960
Seidl J., McMordie W. English Idioms And How to Use Them. -M. - 1933.- 265c.
Амосова Н. II. Основы английской фразеологии. M: Изд-во Ленинград, ун-та., 1963.-200
Анисимова З.Н. Основы фразеологии/З.Н. Анисимова. – Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 428 с.
Арсентьев Д.З. Фразеология одного орловского говора в системном аспекте: Афтореф. дисс. ...канд. филол. наук. М., 1936, 16 с. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростов, ун-та. 1964. -315 с. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964. -76 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
Балли Ш., Французская стилистика, пер. с франц., М., 1961.
Большой энциклопедический словарь. -2-е изд-е, перераб. и доп.- М.-1993.- 1456с.
В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140—161
Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. М., 1976. -40 с.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука. 1986. – 312 с.
Дербукова Т.Н. К определению понятия фразеологического словосочетания // Ученые записки Уральского государственного университета им. А.М. Горького. Свердловск, 1960. - вып. 30. - 80 с.
Добровольский Д.О. Типология идиом и модули идиоматического пакета //Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов для Машинного фонда русского языка. М., 1933. С. 35-50.
Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа. 1970. – 344 с.
Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь (ок. 20000 ФЕ).- 4-е изд-е, перераб. и доп. -М.- 1934.-944с.
Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь (ок. 5000ФЕ).- 3-е изд-е, стереотип. -М.- 1993.-512с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1986. – 336 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.
Мюллер В.К. Новый англо- русский словарь (160000 слов и словосочетаний).-7-е изд-е., стереотип..- М.-2000.-330с.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка (30000 слов и фразеологических выражений).-4-е изд-е, доп. - М.-1999.-944с.
Пархамович Т. В. 1000 русских и 1000 английских идиом: словарь с пояснениями и примерами использования.-3-е изд-е.- Минск.- 2000.- 123с.
Потебня, А.А., Из записок по русской грамматике, М., 1958.
Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем\\ИЯШ.-1980.
Сеше А. Очерк логической структуры предложения // Лингвистика ХХ века : система и структура языка : хрестоматия / сост. Е. А. Красина М., 2004 - Ч. II - С. 55-74.
Словарь английских пословиц и фразеологических выражений.-Смоленск.-2001
Смит, Л.П. Фразеология английского языка Текст. / Л.П. Смит / пер. с англ. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.
Солодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\\ВЯ 1990.
Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. 10 Международный съезд славистов: Докл. Рос. Делегации. М., 1993. С. 302-314.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. – 92 с.
Список сокращений
ФЕ – фразеологическая единица
3

Список литературы [ всего 30]

Список использованной литературы
1. Collins V. Н. A book of English idioms (with explanations).- Ленинград.- 1960
2. Seidl J., McMordie W. English Idioms And How to Use Them. -M. - 1933.- 265c.
3. Амосова Н. II. Основы английской фразеологии. M: Изд-во Ленинград, ун-та., 1963.-200
4. Анисимова З.Н. Основы фразеологии/З.Н. Анисимова. – Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 428 с.
5. Арсентьев Д.З. Фразеология одного орловского говора в системном аспекте: Афтореф. дисс. ...канд. филол. наук. М., 1936, 16 с. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростов, ун-та. 1964. -315 с. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964. -76 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
7. Балли Ш., Французская стилистика, пер. с франц., М., 1961.
8. Большой энциклопедический словарь. -2-е изд-е, перераб. и доп.- М.-1993.- 1456с.
9. В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140—161
10. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. М., 1976. -40 с.
11. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука. 1986. – 312 с.
12. Дербукова Т.Н. К определению понятия фразеологического словосочетания // Ученые записки Уральского государственного университета им. А.М. Горького. Свердловск, 1960. - вып. 30. - 80 с.
13. Добровольский Д.О. Типология идиом и модули идиоматического пакета //Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов для Машинного фонда русского языка. М., 1933. С. 35-50.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа. 1970. – 344 с.
15. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь (ок. 20000 ФЕ).- 4-е изд-е, перераб. и доп. -М.- 1934.-944с.
16. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь (ок. 5000ФЕ).- 3-е изд-е, стереотип. -М.- 1993.-512с.
17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1986. – 336 с.
18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.
19. Мюллер В.К. Новый англо- русский словарь (160000 слов и словосочетаний).-7-е изд-е., стереотип..- М.-2000.-330с.
20. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка (30000 слов и фразеологических выражений).-4-е изд-е, доп. - М.-1999.-944с.
21. Пархамович Т. В. 1000 русских и 1000 английских идиом: словарь с пояснениями и примерами использования.-3-е изд-е.- Минск.- 2000.- 123с.
22. Потебня, А.А., Из записок по русской грамматике, М., 1958.
23. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем\\ИЯШ.-1980.
24. Сеше А. Очерк логической структуры предложения // Лингвистика ХХ века : система и структура языка : хрестоматия / сост. Е. А. Красина М., 2004 - Ч. II - С. 55-74.
25. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений.-Смоленск.-2001
26. Смит, Л.П. Фразеология английского языка Текст. / Л.П. Смит / пер. с англ. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.
27. Солодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\\ВЯ 1990.
28. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. 10 Международный съезд славистов: Докл. Рос. Делегации. М., 1993. С. 302-314.
29. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
30. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. – 92 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00512
© Рефератбанк, 2002 - 2024