Вход

Дистинктивные черты фонетической системы канадского английского

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 77752
Дата создания 2013
Страниц 32
Источников 36
Покупка готовых работ временно недоступна.
1 930руб.

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Определение понятий «нормы» и «вариативности» английского языка 6
Глава II. Дистинктивные черты канадского английского 12
2.1 Классификации вариантов английского языка 12
2.2 Теории происхождения и становление канадского варианта английского языка 16
2.3 Особенности фонетической системы канадского английского 20
Заключение 28
Список использованных источников 30

Фрагмент работы для ознакомления

Произношение слов на –sion, к примеру:
British – Canadian
[-∫en] – [-3en]
Aversion: [ə’və:∫ən] – [ə’və:3en];
Conversion: [kən’və:∫ən] – [kən’və:3en];
Excursion: [ik’skə:∫ən] – [ik’skə:3ən];
Version: [‘və:∫ən] – [‘və:3ən].
Отличия в произношении краткого звука о [σ] в словах, например:
British – Canadian
[σ] – [a:]
Common: [' kσmən] – [' ka:mən];
Domination: ['dσmi'nei∫n] – ['da:mi'nei∫n];
Conscience: ['kσn∫əns] – ['ka:n∫əns].
Из вышеприведенных примеров видно, что в произношении слов в канадском варианте английского языка существуют отличия, которые объясняются влиянием американского языка.
Что касается британского типа произношения, то он преобладает у канадцев в словах типа docile, senile, virile, missile, projectile, futile, где в конце произносится [аi], тогда как в США здесь обычно звучит [i] или [з].
По британскому типу произносятся также и префиксы anti-, semi-, multi-, которые в американском варианте произносятся с [ai], а в канадском с [i]. Поэтому подростки в пограничных местностях Канады называют своих американских сверстников «semis» ['semalz].
Двойственное произношение слов: leisure как ['1езə'] или [li:зə'] и neither с гласным [i:] или [ai] практикуется и среди канадцев, хотя в первом случае большинство отдаёт предпочтение британской форме с [е], а в другом - американской с [i:].
Что касается типичных фонетических особенностей канадского английского, то их несколько.
В канадском английском наблюдается качественное различие в произношении открытого полудолгого монофтонга [æ], который становится более закрытым.
Типичной канадской чертой является отсутствие различения долготы и краткости гласного: в канадском варианте «нет постоянной зависимости между качеством и долготой гласного, находящегося под относительно сильным ударением; традиционно краткие гласные часто удлиняются, особенно в связи с изменением высоты тона, например, падением и подъёмом высоты в конце высказывания» [Р. Грэг]. Долгие гласные в речи могут сокращаться, отчего теряется различие в произношении таких слов, как cot – caught, sod – sawed, в которых наблюдается неразличение долгого заднего монофтонга [о:] и краткого переднего монофтонга [о], в результате которого происходит слияние этих слов [Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. СПб, 2004. ].
Что касается системы согласных звуков, то здесь также наблюдаются некоторые типичные черты канадского произношения. Так, перед губно-губным согласным [w] может появлятся фарингальный согласный звук [h].
Заальвеолярный звук [r] в конце слов произносится.
Для канадского английского характерно такое явление как «озвончение» согласного звука «t», который является смычным, переднеязычным, альвеолярным. Таким образом, в словах вместо [t] произносится [d], в результате чего появились омофоны – слова, схожие в произношении, но различные в написании. Например:
Bitter (горький) – bidder (человек, который предполагает большую сумму денег) [bidər];
[medəl]: metal (металл) – medal (медаль);
[lædər]: latter (поздний) – ladder (лестница);
[pudiŋ]: putting (кладущий) – pudding (пудинг);
[flΛdər]: flutter (порхание) – flooder (наводнение);
[weidiŋ]: waiting (ожидающий) – wading (болотный);
[biydəl]: beetle (жук) – beadle (бусы);
[luwdər]: looter (петля) – lewder (более сальный).
Типичным для канадского английского является замена некоторых других глухих звуков звонкими в интервокальной позиции, например luxury [‘lagʒəri] или significant [sig’nifigənt].
Однако в словах, когда после звука t следует безударный слог, включающий носовой звук, он не озвончается. К примеру:
[bΛtn] – button;
[ba:təm] – bottom;
[ka:tən] – cotton;
[aitəm] – item.
Также в канадском английском наблюдается оглушение щелевого согласного [z].
Еще одним интересным явлением, которое отличает канадский английский от других его вариантов, является «Canadian raising» (канадский подъем). Этот феномен затрагивает только два дифтонга: аu и ai, где [а] – ядро дифтонга (гласный звук переднего ряда), который видоизменяется в звук [Λ] – гласный звук заднего ряда, то есть с первым элементом более высокого подъёма. Лингвисты объясняют это тем, что носители языка охотнее употребляют в речи дифтонг заднего ряда, чем переднего. Изменение ядра дифтонгов аu и ai наблюдается в случае их нахождения перед любыми глухими согласными звуками [4]. Приведем несколько примеров:
S: rice [rΛys] – mouse [mΛws];
С: couch [kΛwt∫];
K: tike [tΛyk].
Однако существуют и исключения – звучание дифтонга аu не изменяется перед согласными звуками р, t,f, например:
T: tight [tΛyt] – tout [tΛwt];
F: rife [rΛyf].
Перед [θ] и [t∫] мы никогда не услышим подъема. Рассмотрим примеры:
θ: south [sΛwθ].
Более интересные примеры составляют повышение и не повышение (raised и non-raised). Например:
house [hΛws] – houses [hΛwziz];
spouse [spΛws] – spouses [spΛwziz];
knife [nΛif] – knives [naivz];
life [lΛif] – lives [laivz];
wife [wΛif] – wives [waivz];
advice [əd'vΛis] – advise [əd'vΛiz].
Данные примеры свидетельствуют о том, что в единственном числе наблюдается «Canadian raising» (канадский подъем), а во множественном числе сохраняется первоначальное звучание дифтонгов аu и ai. Следовательно, если при образовании множественного числа происходит озвончение последнего согласного звука, то изменение звучания ядра не происходит.
В таких словах как “Tuesday”, “tube” начальный глайд дифтонга ассимилируется в позиции перед альвеолярным смычным в результате чего получается аффриката [tsh] – [tshjuzdij], [tshub].
Относительно акцентной структуры канадского варианта английского языка, она имеет отчётливую американскую окраску. Примером этого могут служить слова типа diction’nary, ordi’nary, obli’gatory, refor’matory, в которых обычно наблюдается секундарное (третичное) ударение на суффиксе, в то время как в британском произношении эти слова имеют только одно ударение на корне и слоги сливаются, значительно упрощая структуру слова [4].
В ходе исследования нами установлено, что вариативность фонетического материала британского, американского и канадского вариантов позволяет сделать вывод, что в системе гласных употребляется одинаковый набор номенклатурных единиц, но варьируется их употребление в речи. Отличительными чертами этих вариантов являются:
артикуляция гласных;
дистрибуция гласных;
отсутствие долготы /краткости гласных как фонологической характеристики.
В системе согласных звуков большинство имеют одинаковый характер произношения в данных вариантах английского языка, а особенности обнаруживаются лишь в качестве и дистрибуции согласных фонем.
Таким образом, на основании вышеизложенной информации можем сделать вывод о том, что канадский английский в настоящее время является своеобразным «гибридом» американского и британского вариантов английского языка, но имеющим определенные тенденции к формированию его как языка самостоятельного.
Заключение
Исследовав теоретические предпосылки и дистинктивные черты канадского варианта английского языка можно сделать следующие выводы:
1. Существует широкое и узкое понимание термина «норма». Широкое понимание нормы включает такие средства и способы речи, которые стихийно, спонтанно формировались в течение многих веков и которые обычно отличают одну разновидность языка от других. В этом случае, возможно говорить о норме применительно к территориальному диалекту.
Узкий смысл нормы подразумевает результат кодификации языка.
2. Существует широкое и узкое толкование термина «вариативность». Вариативность в широком смысле понимают как всякую изменчивость, модификацию. При таком понимании нет необходимости в противопоставлении варианта инварианту. В узком смысле вариативность определяется как характеристика способа существования и функционирования единиц языка в синхронии. Здесь рассматривается дихотомия «вариант-инвариант».
Под вариативностью в данной работе понимается процесс развития и изменения языка, который указывает на наличие способности к видоизменению, проявляющийся в речи, а вариантность представляет собой результат динамических изменений, зафиксированных в языке и проявляющийся в наличии определенных вариантов данного языка.
3. На современном этапе развития английский язык представляет собой многоуровневую лингво-социо-культурную систему, в состав которой входят различные национальные, региональные и социальные варианты и формы. Существуют различные принципы классификации этих вариантов английского языка. Для нашей курсовой работы важной является центральная подсистема, которая включает: Австралийский вариант английского языка (Australian English); Американский вариант английского языка (American English); Британский вариант английского языка (British English); Ирландский вариант английского языка (Irish English); Канадский вариант английского языка (Canadian English); Новозеландский вариант английского языка (New Zealand English).
4. Анализ фонетических черт канадского английского языка показал его сходство, как с американским, так и с британским английским. Канадский английский в настоящее время является своеобразным «гибридом» американского и британского вариантов английского языка, но имеющим определенные тенденции к формированию его как языка самостоятельного.
Вариативность фонетического материала британского, американского и канадского вариантов позволяет сделать вывод, что в системе гласных употребляется одинаковый набор номенклатурных единиц, но варьируется их употребление в речи. Отличительными чертами этих вариантов являются:
артикуляция гласных;
дистрибуция гласных;
отсутствие долготы /краткости гласных как фонологической характеристики.
Список использованных источников
Ален, Гарольд, Б. Различия канадского и американского английского (Canadian-American Differences along the Middle Border) [Текст] / Б. Гарольд. – Торонто, 1976.
Беляева, Т.П., Потапова, И.А. Английский язык за пределами Англии [Текст]. Т.П. Беляева, И.А. Потапова. – Л., 1962. – 213 с.
Брозович, Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод [Текст] / Д. Брозович. – М., 1967. – С. 17-23.
Бурая, Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс [Текст]: учебник / Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко. – М.: ACADEMA, 2006. – 271 c.
Вишневская, Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм. – (http://mixzona.ru/referat/referat/76144/2).
Жлуктенко, Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма [Текст]: Исследования по романской и германской философии / Ю.А. Жлуктенко. – К.: Изд-во при К. ун-те, 1975. – С. 94 - 98.
Касаткина, Т.И. О степени влияния американского английского на английский язык Канады [Текст]: Вопросы лингвистики / Т.И. Касаткина. – Ярославль, 1973. – С. 59-64.
Коровушкин, В.П. Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках [Текст] / В.П. Коровушкин. – Омск, 2003. – С. 45-50.
Крысин, Л.П. Литературная норма и вариативность языковых единиц. – (http://uapryal.com.ua/scientific-section/l-p-kryisin-moskva-literaturnaya-norma-i-variativnost-yazyikovyih-edinits/).
Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии [Текст] / В.В. Ощепкова. – М., 2006. – С. 76-78.
Первашова, О.В. Проблемы произносительных норм и стандартов английского языка в условиях его глобальной трансплантации. –(http://cyberleninka.ru/article/n/problemy-proiznositelnyh-norm-i-standartov-angliyskogo-yazyka-v-usloviyah-ego-globalnoy-transplantatsii).
Попова, Л.Г. Лексика английского языка в Канаде [Текст] / Л.Г. Попова. – М.: Высшая школа, 1978.
Степанов, Г.В. К проблеме языкового варьирования [Текст] / Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1979. – 328 с.
Ступин, Л.П. Лексикография английского язика [Текст] / Л.П. Ступин. – М., 1985.
Хохлова, И.Н. Теоретическая фонетика английского языка (курс лекций) [Текст]: учебное пособие / И.Н.Хохлова. – Петр.-Камч.: Изд-во Кам-ГУ, 2008. – 143 с.
Чэмберс, Дж.K. Канадский английский: происхождение и структура (Canadian English: Origin and Structures) [Текст] / Дж.К. Чэмберс. – Торонто: Мэтьюэн Пабликейшн, 1975.
Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США [Текст] / А.Д. Швейцер. – М., 2003. – 199с.
Avis, W.S. The English language in Canada // Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Serbek. The Hague. – Paris, 1973.
Chambers, J.K. "Canadian English: 250 Years in the Making," in The Canadian Oxford Dictionary: 2nd ed. – 1998.
Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. – Cambridge University Press, 1995 .
Dean, C. Is there a distinctive literary Canadian English. – American Speech, 1963. – vol. 38, No 1-410.
Dictionary of Canadianisms on Historical Principles / Walter S. Avis, Editor-in-Chief. – Toronto, 1967.
Dictionary Kandiah, London, 1998.
Jenkins, J. The Phonology of English as an International Language. – Oxford: Oxford Univ. Press, 2000.
Kachru, B.B. The other tongue: English Across Cultures. – University Of Illinois Press, 1992.
Kachru, B.B. Liberation linguistics and the Quirk concern // English Today. – 1991. – Vol. 25, No. 7(1). – Reprinted: K. Bolton and B. B. Kachru (eds.). World Englishes: Critical Concepts in Linguistics. – Vol. 3. – London and New York: Routledge, 2006.
Kachru, B.B. Regional norms for English // S. J. Savignon and M. S. Berns (eds.) Initiatives in Communicative Language Teaching. Reading: Addison-Wesley Company, 1984.; Reprinted: K. Bolton and B. B. Kachru (eds.). World Englishes: Critical Concepts in Linguistics. Vol. 3. – London and New York: Routledge, 2006.
Orkin, M.M. Speaking Canadian English. – London, 1971.
Pringle, I. Attitudes to Canadian English // The English Language Today / Ed. by S. Greenbaum. – Oxford; New York; Toronto, etc., 1985.
Quirk, R. The English language in a global context // R. Quirk and H. Widdowson (eds.) English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. – Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
Scargill, M.H. "Sources of Canadian English." Journal of English and Germanic Philology, 1957.
Scargill, M.N. A short history of Canadian English. – Victoria, 1977.
Strevens, P. What is “Standard English”? // Smith L. E. (ed.) Readings in English as an International Language. – Oxford, New York, Toronto, a.o.: Pergamon Press, 1983.
Словари
The Canadian Oxford Compact Dictionary. – 2001.
The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form. – The New American Library, Ink., New York, 1978.
English Pronouncing Dictionary. – Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
29

Список литературы [ всего 36]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Ален, Гарольд, Б. Различия канадского и американского английского (Canadian-American Differences along the Middle Border) [Текст] / Б. Гарольд. – Торонто, 1976.
2. Беляева, Т.П., Потапова, И.А. Английский язык за пределами Англии [Текст]. Т.П. Беляева, И.А. Потапова. – Л., 1962. – 213 с.
3. Брозович, Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод [Текст] / Д. Брозович. – М., 1967. – С. 17-23.
4. Бурая, Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс [Текст]: учебник / Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко. – М.: ACADEMA, 2006. – 271 c.
5. Вишневская, Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм. – (http://mixzona.ru/referat/referat/76144/2).
6. Жлуктенко, Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма [Текст]: Исследования по романской и германской философии / Ю.А. Жлуктенко. – К.: Изд-во при К. ун-те, 1975. – С. 94 - 98.
7. Касаткина, Т.И. О степени влияния американского английского на английский язык Канады [Текст]: Вопросы лингвистики / Т.И. Касаткина. – Ярославль, 1973. – С. 59-64.
8. Коровушкин, В.П. Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках [Текст] / В.П. Коровушкин. – Омск, 2003. – С. 45-50.
9. Крысин, Л.П. Литературная норма и вариативность языковых единиц. – (http://uapryal.com.ua/scientific-section/l-p-kryisin-moskva-literaturnaya-norma-i-variativnost-yazyikovyih-edinits/).
10. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии [Текст] / В.В. Ощепкова. – М., 2006. – С. 76-78.
11. Первашова, О.В. Проблемы произносительных норм и стандартов английского языка в условиях его глобальной трансплантации. –(http://cyberleninka.ru/article/n/problemy-proiznositelnyh-norm-i-standartov-angliyskogo-yazyka-v-usloviyah-ego-globalnoy-transplantatsii).
12. Попова, Л.Г. Лексика английского языка в Канаде [Текст] / Л.Г. Попова. – М.: Высшая школа, 1978.
13. Степанов, Г.В. К проблеме языкового варьирования [Текст] / Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1979. – 328 с.
14. Ступин, Л.П. Лексикография английского язика [Текст] / Л.П. Ступин. – М., 1985.
15. Хохлова, И.Н. Теоретическая фонетика английского языка (курс лекций) [Текст]: учебное пособие / И.Н.Хохлова. – Петр.-Камч.: Изд-во Кам-ГУ, 2008. – 143 с.
16. Чэмберс, Дж.K. Канадский английский: происхождение и структура (Canadian English: Origin and Structures) [Текст] / Дж.К. Чэмберс. – Торонто: Мэтьюэн Пабликейшн, 1975.
17. Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США [Текст] / А.Д. Швейцер. – М., 2003. – 199с.
18. Avis, W.S. The English language in Canada // Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Serbek. The Hague. – Paris, 1973.
19. Chambers, J.K. "Canadian English: 250 Years in the Making," in The Canadian Oxford Dictionary: 2nd ed. – 1998.
20. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. – Cambridge University Press, 1995 .
21. Dean, C. Is there a distinctive literary Canadian English. – American Speech, 1963. – vol. 38, No 1-410.
22. Dictionary of Canadianisms on Historical Principles / Walter S. Avis, Editor-in-Chief. – Toronto, 1967.
23. Dictionary Kandiah, London, 1998.
24. Jenkins, J. The Phonology of English as an International Language. – Oxford: Oxford Univ. Press, 2000.
25. Kachru, B.B. The other tongue: English Across Cultures. – University Of Illinois Press, 1992.
26. Kachru, B.B. Liberation linguistics and the Quirk concern // English Today. – 1991. – Vol. 25, No. 7(1). – Reprinted: K. Bolton and B. B. Kachru (eds.). World Englishes: Critical Concepts in Linguistics. – Vol. 3. – London and New York: Routledge, 2006.
27. Kachru, B.B. Regional norms for English // S. J. Savignon and M. S. Berns (eds.) Initiatives in Communicative Language Teaching. Reading: Addison-Wesley Company, 1984.; Reprinted: K. Bolton and B. B. Kachru (eds.). World Englishes: Critical Concepts in Linguistics. Vol. 3. – London and New York: Routledge, 2006.
28. Orkin, M.M. Speaking Canadian English. – London, 1971.
29. Pringle, I. Attitudes to Canadian English // The English Language Today / Ed. by S. Greenbaum. – Oxford; New York; Toronto, etc., 1985.
30. Quirk, R. The English language in a global context // R. Quirk and H. Widdowson (eds.) English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. – Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
31. Scargill, M.H. "Sources of Canadian English." Journal of English and Germanic Philology, 1957.
32. Scargill, M.N. A short history of Canadian English. – Victoria, 1977.
33. Strevens, P. What is “Standard English”? // Smith L. E. (ed.) Readings in English as an International Language. – Oxford, New York, Toronto, a.o.: Pergamon Press, 1983.
Словари
34. The Canadian Oxford Compact Dictionary. – 2001.
35. The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form. – The New American Library, Ink., New York, 1978.
36. English Pronouncing Dictionary. – Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022