Вход

Стилистические трансформации при переводе художественных текстов.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 77657
Дата создания 2013
Страниц 83
Источников 84
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 000руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 7
1.1. Перевод как акт межкультурной коммуникации 7
1.2. Особенности перевода художественного текста 13
1.3. Лингвостилистическое своеобразие языка художественного произведения 20
1.4. Выразительные средства лексики и фразеологии 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 35
ГЛАВА II. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 36
2.1. Роль трансформаций при переводе стилистических средств 36
2.2. Перевод выразительных средств лексики и фразеологии 45
2.3. Трансформации, использующиеся при передаче синтаксических средств выразительности 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 58
ГЛАВА III. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ ДЭНА БРАУНА «КОД ДА ВИНЧИ» И «АНГЕЛЫ И ДЕМОНЫ» 59
3.1. Переводческие приемы при переводе метафор в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» 59
3.2. Метонимия и ее перевод как способ создания эмоциональной насыщенности текста 65
3.3. Образные сравнения и их перевод в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» 69
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77

Фрагмент работы для ознакомления

Знание, истина, которая является основной и конечной точкой детективного произведения, постепенно собирается из более мелких знаков в более глобальные и масштабные мифы.
В приведенных отрезках текста мы видим, как автор эксплуатирует трехзначную, трехчастную модель конструирования мифологического пространства. Это напрямую отсылает читателя практически ко всей христианской и вообще религиозной культуре, где регулярно вводится троичная схема конструктов разного рода (будь то архитектура, библейские тексты или возрожденческие картины на ветхозаветную и новозаветную тематики, вплоть до простых присказок, бытующих в народе типа «бог любит троицу»).
Лэнгдон является носителем сверх-знаний: тем, кто владеет «знаниями»/мифологемами, накопленными человечеством тысячелетиями, и раскрывает тайну всей европейской цивилизации, что еще больше приближает его к тому самому образу, предлагаемого У. Эко в его работе «Роль читателя» в качестве идеальной модели героя массовой литературы [Эко, 2005: 87]. Окружающий мир описан автором сквозь оптику героя.
Дэн Браун эксплуатирует уже сложившиеся нарративные модели и стратегии повествования криминального романа и активно вовлекает в ткань своего произведения массовые мифы современности, наиболее востребованные, при этом предметом массового мифа может стать всякое знание в упрощенном, унифицированном для «общества потребления» виде [Савельева, 2008: 31].
Читателю предлагаются не конкретные исторические факты, исчерпывающие тот или иной аспект или реферирующие те или иные исторические документы, а мифологические модели, сконструированные не из научного или околонаучного знания, отсылающего к некоей реальности, а воссоздающего идеальные модели виртуального пространства бытования слухов, домыслов, поверхностных знаний, образов и знаков, скрепленных СМИ и телевидением.
Отличительной особенностью романов Д. Брауна является широкое использование различных стилистических приемов и тропов, среди которых наиболее распространенным является метафора.
Следует подчеркнуть, что сохранение метафоры при переводе является важнейшим условием его адекватности. Во всяком случае, переводчик прибегает к замене или компенсации оригинальной метафоры:
Vittoria Vetra looked nothing like the bookish physicist he had expected. Lithe and graceful, she was tall with chestnut skin and long black hair that swirled in the backwind of the rotors. Her face was unmistakably Italian - not overly beautiful, but possessing full, earthy features that even at twenty yards seemed to exude a raw sensuality. As the air currents buffeted her body, her clothes clung, accentuating her slender torso and small breasts [Brown, 2001].
Виттория Ветра, в шортах цвета хаки и в белом топике, вопреки его предположениям книжным червем отнюдь не выглядела. Высокого роста, стройная и грациозная, с красивым глубоким загаром и длинными черными волосами. Черты лица безошибочно выдавали в ней итальянку. Девушка не поражала зрителя божественной красотой, но даже с расстояния двадцати ярдов была заметна переполнявшая ее вполне земная плотская чувственность. Потоки воздуха от работающего винта вертолета разметали ее смоляные локоны, легкая одежда облепила тело, подчеркивая тонкую талию и маленькие крепкие груди.
В данном отрывке метафора передается сразу несколькими частями речи, это и существительное, и прилагательное, и глагол. Усиление метафоры происходит за счет повторения слова «like» а также использования сравнительных конструкций.
Метафоричность отрывка прекрасно сохранена в переводе: «Высокого роста, стройная и грациозная, с красивым глубоким загаром и длинными черными волосами. Черты лица безошибочно выдавали в ней итальянку».
Следующий пример более сложной метафоры «an «erudite» appeal-wisps», взят из того же произведения «Although not overly handsome in a classical sense, the forty-five-year-old Langdon had … an «erudite» appeal-wisps of gray in his thick brown hair, probing blue eyes, an arrestingly deep voice, and the strong, carefree smile of a collegiate athlete…Langdon…had the body of a swimmer, a toned, six-foot physique … Langdon's friends had … viewed him as a bit of an enigma - a man caught between centuries».[Brown, 2001]
Хотя сорокапятилетний Лэнгдон и не был красив в классическом понимании этого слова, у него…была внешность «эрудита»: седые пряди в густых каштановых волосах, пытливые проницательные голубые глаза, обворожительно сочный низкий голос, уверенная беззаботная улыбка спортсмена из университетской команды…телосложение пловца - шесть футов тренированных мышц…Друзья Лэнгдона…считали его некой загадкой, человеком, заблудившимся где-то между столетиями.
Отрывок передает внешность и привычки главного героя. Метафора представлена вполне нейтральными словами «had the body of a swimmer, a toned, six-foot physique» и сочетанием «not overly handsome in a classical sense», которое приобретает в данном контексте особое звучание. Кроме того, метафора усиливается выражением «a bit of an enigma - a man caught between centuries», что является важным дополнением образа героя и очень удачно передано в переводе: «считали его некой загадкой, человеком, заблудившимся где-то между столетиями». Общая метафоричность отрывка также адекватно переведена в русском варианте.
Единственным преобразованием является контекстуальный перевод сочетания «deep voice» как «сочный низкий голос». Использование только лексемы «глубокий» при переводе, на наш взгляд, снизило бы до некоторой степени экспрессивность «звучания» данного отрывка.
Более трудным для перевода представляется метафора, в основе которой лежит фразеологическое или устойчивое сочетание:
Chinita was black, although she preferred African American, a little heavy, and smart as hell [Brown, 2001].
Чинита была чернокожей, однако предпочитала именовать себя афро-американкой и требовала, чтобы так же ее называли и все остальные. Она была чуть-чуть полновата и при этом дьявольски умна.
В данном случае, можно увидеть, что переводчик преобразовал устойчивое сочетание «smart as hell», которое можно было бы перевести аналогичным выражением «умна как черт» для сохранения стиля, сделав его более нейтральным.
Рассмотрим ещё один пример использования метафоры:
Confused, she stood a moment and listened. The only sound she heard was the cool Normandy air letting out a low moan as it swirled through the valley. No music. No voices. Nothing. [Brown, 2004].
Метафора в этом примере передает обстановку всего происходящего, автор также добавляет прием персонификации, который выражен в словосочетании: «the cool Normandy air letting out a low moan». Перевод на русский язык также потребует трансформации, а именно: перенос качества субъекта на его качественную характеристику:
Софи стояла и прислушивалась. Но единственным звуком, достигавшим ее слуха, было жалобное стонущее завывание холодного ветра, гулявшего по долинам Нормандии. Из дома не доносилось ни звука. Ни музыки. Ни голосов. Ровным счетом ничего.
Как было видно из вышеуказанных примеров, для усиления метафоры часто используется стилистический прием повтора. Прием повтора является более характерным для английского языка, чем для русского и служит цели дополнительного привлечения внимания к изображаемому объекту или действию. В приведенном выше примере стилистический прием повтора в сочетании с краткими предложениями передает динамику событиям – действий, выполняемых главной героиней, и ее состояние волнения: No music. No voices. Nothing.- Из дома не доносилось ни звука. Ни музыки. Ни голосов. Ровным счетом ничего.
Средства, использованные Д. Брауном для создания реалистичных образов весьма многообразны. Заметим, что средства художественного раскрытия характеров его героев всецело зависят от особенностей языковой манеры писателя.
3.2. Метонимия и ее перевод как способ создания эмоциональной насыщенности текста
Наряду с метафорой, в произведениях Д. Брауна широко используется стилистический прием - метонимия, который представляет собой использование слова или словосочетания в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями.
Как правило, перевод предложений с использованием метонимии не представляет особой трудности.
Scrambling across the marble floor, he pulled himself out from beneath the casket and to the other side. Dead end. Langdon was now face to face with the rear wall of the niche. He had no doubt that this tiny space behind the tomb would become his grave. And soon, he realized, as he saw the barrel of the gun appear in the opening beneath the sarcophagus. The Hassassin held the weapon parallel with the floor, pointing directly at Landon’s midsection. Impossible to miss. Langdon felt a trace of self-preservation grip his unconscious mind [Brown, 2001].
Ломая ногти о пол и обдирая спину о мрамор гроба, американец сумел вылезти из-под саркофага с другой стороны. Все. Дальше тупик. Перед его лицом была дальняя стена полукруглой ниши. Теперь он не сомневался в том, что это узкое место за каменным гробом станет его могилой. И очень скоро, промелькнула мысль, когда он увидел направленный на него ствол пистолета. Ассасин держал оружие параллельно полу, и дуло смотрело прямо в грудь Лэнгдона. Промахнуться было невозможно. Повинуясь инстинкту самосохранения, Лэнгдон улегся на живот лицом вниз и растянулся вдоль саркофага.
Переводческие трансформации в данном случае сводятся к членению второго предложения оригинала на два предложения в русском варианте и метонимическому использованию словосочетания в третьем предложении.
Более сложным примером метонимии с точки зрения перевода на русский язык является использование в качестве метонимического переноса имен собственных и аббревиатур. Проиллюстрируем это на следующем примере:
Halfway to the bottom, a young man jogged by. His T-shirt proclaimed the message: NO GUT, NO GLORY!
Langdon looked at him mystified. 'Gut?'
'General Unified Theory,' Kohler quipped. 'The theory of everything' [Brown, 2001].
— Где-то на полпути им навстречу трусцой пробежал озабоченного вида юноша. На груди его футболки красовалась надпись «ВСУНТЕ — ВОТ ПУТЬ К ПОБЕДЕ!».
— Всунте? — со всем сарказмом, на который был способен, хмыкнул Лэнгдон.
— Решили, что он малограмотный озорник? — вроде бы даже оживился Колер. — ВСУНТЕ расшифровывается как всеобщая унифицированная теория. Теория всего.
Nowadays the term pagan had become almost synonymous with devil worship – a gross misconception. The word's roots actually reached back to the Latin paganus, meaning country-dwellers. … In fact, so strong was the Church's fear of those who lived in the rural villes that the once innocuous word for «villager» – villain – came to mean a wicked soul [Brown, 2004]. – Ведь в наши дни «язычник», или «языческий», стало почти синонимом поклонения дьяволу, что совершенно неверно. Корни этого слова восходят к латинскому pagan, что означает «обитатели сельской местности». … И Христианская церковь настолько боялась этих многобожников, живших в деревнях, «villes», что производное «villain», то есть «живущий в деревне», стало означать «злодей».
Из приведенных выше эпизодов видно, что предметы и продукты деятельности здесь заменяются названиями мест или авторов произведений. При переводе необходимо заострять внимание на том, что читатель перевода может не знать, что стоит за указанными собственными именами, названиями местности, аббревиатурами и пр. И, следовательно, ему необходимы пояснения в самом тексте либо комментарии к нему.
Довольно трудным для перевода являются слова эмоционального значения. Трудность в данном случае заключается в широком выборе значений указанных слов, которые следует переводить в любом случае с учетом контекстуального фона. В некоторых случаях значение эмоционального слова в оригинале может быть ослаблено, так что переводчику приходится ориентироваться только на эмоциональное значение и передавать его в переводе. Предложим свой вариант перевода отрывка нового романа Д. Брауна «Инферно»:
On board, Robert Langdon sat engrossed in a paperback copy of The Divine Comedy. The rhythm of the poem’s lilting terza rima rhyme scheme, along with the hum of the jet engines, had lulled him into a near-hypnotic state. Dante’s words seemed to flow off the page, resonating in his heart as if they had been written specifically for him in this very moment [Brown, 2013].
На борту Роберт Лэнгдон сидел поглощенный чтением «Божественной комедии». Ритмичный слог стиха, выстроенный терцинами, и гул реактивных двигателей привели его почти в гипнотическое состояние. Слова Данте, казалось, слетали со страниц, отзываясь в его сердце, словно они были написаны именно для этого момента.
Throughout the explanation, Sienna had watched Sinskey’s range of emotions, which, while restrained, had been palpable. First, there was a stunned acceptance of the fact that Zobrist had actually created an airborne vector virus. Next she had displayed fleeting hope when she learned that the virus was not designed to kill people. Then … slowly, there had been the spiraling horror as the truth set in, and she realized that vast portions of the earth’s population would be rendered sterile. It was clear that the revelation that the virus attacked human fertility affected Sinskey on a deeply personal level [Brown, 2013].
На протяжении всего разговора, Сиенна наблюдала за тем, как у Сински менялись эмоции, от молчаливого спокойствия до весьма ощутимого напряжения. Во-первых, ей пришлось принять тот факт, что Зобрист фактически создал направленный вирус, который передается воздушно-капельным путем. Затем промелькнула мимолетная надежда от осознания того, что вирус был разработан не для убийства людей. В этот момент … постепенно, на неё накатила волна ужаса, она поняла, что правда состоит в том, что значительная часть населения земли будет бесплодной. Было ясно, что созданный вирус воздействовал на Сински глубоко на личном уровне.
Сочетание «молчаливое спокойствие» не является словарным значением английского «stunned acceptance», но представляет собой, на наш взгляд, адекватную контекстуальную замену последнего.
Иногда переводчик необоснованно вносит существенные изменения в содержание, завышая или занижая эмоциональное содержание оригинала для достижения собственных целей, что несовместимо с профессиональной этикой переводчика.
3.3. Образные сравнения и их перевод в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи»
Подчеркнем, что традиционно, сравнение примыкает к метафоре. Сравнение – это прямое сопоставление (обычно с помощью союза «как») двух далеких друг от друга предметов, но имеющих при этом общие качества [Арутюнова, 1990: 68].
Примером сравнения может служить описание образа, при котором используется прозвище le Taureau, которое переводчик сохраняет, поскольку далее в оригинале следует его английский эквивалент, который подвергается переводу: «We call him le Taureau». Langdon glanced over at him, wondering if every Frenchman had a mysterious animal epithet. «You call your captain the Bull?» [Brown, 2004] – «Но мы называем его le Taureau». Лэнгдон удивленно поднял на него глаза: «Вы называете своего капитана Быком?» Что за странное пристрастие у этих французов – давать людям звериные прозвища!.
При описании Сайлоса персонажа из романа «Код да Винчи» сравнивает его с призраком и дъяволом:
The boy moved down the coast to Toulon. Over time, the looks of pity on the streets turned to looks of fear. The boy had grown to a powerful young man. When people passed by, he could hear them whispering to one another. A ghost, they
would say, their eyes wide with fright as they stared at his white skin. A ghost with the eyes of a devil! [Brown, 2004].
Анализ сравнений оригинала и перевода, а также попытки выполнить перевод самостоятельно, дает возможность говорить о том, что утрата отдельных сравнений, а также ослабление образности и экспрессивности неизбежны. Полагаем, что, прежде всего, с национальными особенностями стилистических систем английского и русского языков. Основной задачей переводчика, на наш взгляд, является воспроизведение не самого приема, а его функции, эффекта, производимого данным приемом в тексте оригинала:
And Mr. Langdon's refusal to speak publicly about his unusual role in last year's Vatican conclave certainly wins him points on our intrigue-o-meter' [Brown, 2001]. – Отказ мистера Лэнгдона рассказать средствам массовой информации о своей необычной роли в прошлогоднем совещании в Ватикане определенно помог ему набрать очки в борьбе за вхождение в первую десятку интриганов.
Перевод в достаточной мере передает содержание оригинала, поскольку сравнение сохранено и образ остается точным. Но, подчеркнем, что переводчики воспользовались детализацией, добавив фрагмент, которого нет в оригинале.
Русский эквивалент может частично совпадать по обозначаемым характеристикам: «An accident,» Langdon stammered, looking at Fache with a strange expression [Brown, 2004]. – Несчастный случай, пробормотал Лэнгдон со странным выражением лица. Русский эквивалент может относиться к другой лексико-тематической группе. В последнем случае эмоциональная характеристика контекста может видоизменяться. Например, «For the love of God!» Vetra screamed. But it was too late [Brown, 2001]. – О Господи! – взмолился Ветра. – Ради всего святого… Слишком поздно.. Выбор русского эквивалента из другой лексико-семантической группы может менять характеристику поведения героя: New York editor Jonas Faukman had just climbed into bed for the night when the telephone rang. A little late for callers, he grumbled, picking up the receiver [Brown, 2004]. – Нью-йоркский редактор Джонас Фаукман только что улегся спать, когда зазвонил телефон. «Что-то поздновато для звонков», подумал он и снял трубку.
Таким образом, переводчики порой уходят от подлинника, тем самым, нарушая авторскую интонацию и образность. Писатель подает одну картину, переводчик – другую, заполненную деталями, или, наоборот, упрощая её, перестраивая образную систему автора:
1. On a busy European street, the killer serpentined through a crowd. He was a powerful man. Dark and potent. Deceptively agile. His muscles still felt hard from the thrill of his meeting [Brown, 2001].
Убийца ловко лавировал в толпе, заполнившей шумную улицу большого европейского города. Смуглый, подвижный, могучего телосложения и все еще взбудораженный после недавней встречи.
2. The antimatter canister. It was there… where it had been all day… hiding in the darkness of the Necropolis. Sleek. Relentless. Deadly. The camerlengo’s revelation was correct [Brown, 2001].
Ловушка с антивеществом. Она была спрятана в темноте Некрополя. Именно там она простояла весь день. Современнейший прибор. Смертельно опасный. Неумолимо отсчитывающий время. Откровение камерария оказалось истиной.
На наш взгляд, из двух примеров наиболее удачным следует считать первый, так как переводчику удалось сохранить образность. В переводе №2 появляются дополнения. На наш взгляд, эмоционально, перевод этого эпизода более нейтральный, чем подлинник.
Нельзя не отметить, что в большинстве случаев переводчикам удается сохранить сравнение и передать образность, заключенную в оригинале. Предпримем попытку на отразить образность языка автора:
1. Despite its vibrant facade, the interior of Florence’s cathedral was stark, empty, and austere. Nonetheless, the ascetic sanctuary seemed to radiate an air of celebration today. From all over Italy, government officials, friends, and art-world colleagues had flooded into the church to remember the jovial mountain of a man they had lovingly called il Duomino [Brown, 2013].
Несмотря на яркость фасада, интерьер собора Флоренции был совершенным, строгим, лишенным всяких излишеств. Тем не менее, аскетичное помещение, казалось, сегодня было особенно торжественным. Чиновники, друзья и коллеги из мира искусства со всей Италии заполонили храм, чтобы отдать дань памяти большому и веселому человеку, которого они ласково называли Дуомино.
2. Sienna Brooks stood alone at the window, gazing out at the lights of the runway, which looked ghostly in the low-lying fog and gathering clouds. Atop a control tower in the distance, the Turkish flag fluttered proudly—a field of red emblazoned with the ancient symbols of the crescent and star—vestiges of the Ottoman Empire, still flying proudly in the modern world [Brown, 2013].
Сиенна Брукс стояла у окна и пристально смотрела на призрачные огни взлетно-посадочной полосы, укутанной туманом, и скопление облаков. В отдалении над пунктом управления полётами гордо развевался турецкий флаг — полотнище красного цвета украшали древние символы - полумесяц и звезда — наследие Османской империи, всё ещё величественно реющее над современным миром.
3. Glistening in the rain, the colossal silhouette of Hagia Sophia appeared to be a city unto itself. Its central dome—impossibly broad and ribbed in silver gray—seemed to rest upon a conglomeration of other domed buildings that had been piled up around it. Four towering minarets—each with a single balcony and a silver-gray spire—rose from the corners of the building, so far from the central dome that one could barely determine that they were part of a single structure[Brown, 2013].
Поражающий своими размерами силуэт храма Святой Софии сверкал под дождем и казалось, что он сам по себе уже являлся городом. Создавалось впечатление, что его центральный серебристый купол, рельефный и невообразимо широкий, опирался на скопление других куполообразных зданий, которые были сосредоточны вокруг него. Четыре высоких минарета — каждый с единственным балконом и серебристо-серым шпилем — возвышались по краям здания, так далеко от центрального купола, что едва можно было понять, что они часть монолитной структуры.
Перевод произведений Д. Брауна стоит в ряду задач, требующих от переводчиков особого подхода, специфических и фоновых знаний.
Для специалистов, которые занимаются проблемами сравнительного языкознания и переводоведения, особенно интересным материалом являются тропы и фигуры речи. На наш взгляд, теория стилистических трансформаций художественного перевода может обобщить положительный опыт и наметить научно обоснованные пути решения проблемы перевода изобразительно-выразительных средств на другой язык. Выявление искомых закономерностей необходимо принимать за шаблон для решения конкретных вопросов теории и практики перевода художественного текста.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
Подводя итоги данной главы исследования следует сказать, что основной отличительной особенностью романов Д. Брауна является не только сложный по своей структуре сюжет, но и широкое использование различных стилистических приемов и тропов, среди которых наиболее распространенным является метафора.
Кроме того, для усиления метафоры автор зачастую использует ряд стилистических приемов, таких как повтор, персонификация, антонимия и пр. Однако, отметим, что ррием повтора является более характерным для английского языка, чем для русского и служит цели дополнительного привлечения внимания к изображаемому объекту или действию.
Наряду с метафорой, в произведениях Д. Брауна широко используется такой стилистический прием, как метонимия, который представляет собой использование слова или словосочетания в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями.
Довольно трудным для перевода являются слова эмоционального значения. Трудность в данном случае заключается в широком спектре указанных слов, которые следует переводить в любом случае с учетом контекстуального фона. В некоторых случаях значение эмоционального слова в оригинале может быть ослаблено, так что переводчику приходится ориентироваться только на эмоциональное значение и передавать его в переводе.
Анализ оригинала и перевода дает возможность говорить о том, что ассимиляция отдельных сравнений, а также ослабление образности и экспрессивности неизбежны в процессе работы над текстом. Полагаем, что, прежде всего, с национальными особенностями стилистических систем английского и русского языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении работы, посвященной изучению особенностей стилистических трансформаций при переводе художественных текстов, можно сказать, что передача авторского стиля даже при использовании сложных переводческих преобразований ставит перед специалистами ряд непростых задач, решение которых зачастую требует оригинальности и точности.
Проблема художественного перевода является наиболее актуальной и непростой для решения, прежде всего, потому, что существует ряд характерных особенностей, которые присущи текстам художественной литературы, такие как индивидуальная манера писателя, которая обусловлена его опытом, мировоззрением, пониманием происходящего, временем, в котором живет автор произведения и т.д.; спектр лексических, синтаксических, фонетических средств языковой выразительности в их различных комбинациях.
Говоря о переводе художественных произведений, необходимо сделать акцент на преобладании интерпретации, поскольку для данного вида перевода нужно тщательно осмыслить оригинала, обратиться к различным источникам.
Основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям переводимого языка, обладающим художественными достоинствами. То есть, мы принимаем за основу следующее утверждение: художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводимом языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя.
Специфика вопроса о переводе художественной литературы определяется, однако, не просто разнообразием речевых стилей, представленных в ней, не пестротой их сочетания самих по себе, и даже не множественностью лексических и грамматических элементов, подлежащих передаче и требующих себе функционального соответствия в другом языке. Все это – скорее количественные, чем качественные показатели сложности проблемы, еще принципиально не отличающие её от проблемы перевода других типов материала.
Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский должны учитывать контекстуальный фон оригинального произведения (микро- и макроконтекст), индивидуальность авторского стиля, а также учитывать специфику переводного языка, в смысле его стилистических норм и синтаксической организации текста.
Анализируя результаты практической главы, мы можем с уверенностью сказать, что перевод различных стилистических средств требует особых переводческих преобразований для сохранения эмоциональной значимости изложения и выполнения функциональных задач стилистического приема.
Успешность выполнения самого перевода напрямую зависит от выбранной позиции переводчика, от уверенного владения и понимания текста оригинала и от правильности использования переводческих преобразований. В нашем исследовании трансформационный перевод авторской метафоры связан, в основном, с интерпретационным подходом к ее передаче в произведении.
При переводе авторских сравнений переводчик, чаще всего, прибегает к использованию либо равноценных лексических единиц, тем самым, осуществляя перевод традиционным способом, либо использует стилистические преобразования, на основе которых сравнительная конструкция английского языка находит свое отражение в русском.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
Арутюнова Н.Д.Метафора и дискурс/ Н.Д. Арутюнова//Теория метафоры. - М., 1990.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия,1966. -607с.
Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник, практикум, 5-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта,2008. - 496с.
Балыхина Т.М.Речевые фигуры и тропы/ Т.М. Балыхина, М.В. Лысякова, М.А. Рыбаков // Русский язык и культура речи. – М., 2005.
Барт Р. S/Z. Пер. с фр. 2-е изд., испр. Под ред. Г. К. Косикова. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 232 с.
Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка М.: Высшая школа, 1966. -198с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.—М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 1.
Берелович А. Сан-Антонио и другие // НЛО, 22 (1996).
Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В.В. Слово и событие. – М.: УРСС, 2001.
Букаренко С.Г. Партитурность как средство экономии / С.Г. Букаренко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. - Таганрог, 1998.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука,1980. - 371с.
Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Академия наук,1963. -162с.
Волкова Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа. – М.: Изд-во Минского ун-та, 1976.
Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 1008 с.
Галева JI.H. Жанровые и типологические особенности художественного текста // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст: сборник научных трудов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1996.
Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка/ А.И. Гальперин. – М. : Высшая Школа, 1978.
Гируцкий А.А. Общее языкознание. – Минск. 2011.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка/ И.Б. Голуб. – М., 1997.
Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. К описанию структуры детективной новеллы // Работы по поэтике выразительности: Инварианты – Тема – Приемы – Текст. М.: АО Издательская группа «Прогресс», 1996.
Иванова Г.М. Художественная речь как особая форма коммуникации и информации (на материале произведений ирландского писателя Брендена Биэна) / Г.М.Иванова // Сборник «Стиль и Контекст». - Л., 1972.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. - 319 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990.
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 225 с.
Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко - Л.: Просвещение, 1979
Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем/ Дж. Лакофф, М. Джонсон. Пер. с англ./под ред.и с предисловием А.Н. Баранова 2004.
Лисоченко Л.В. Графические перифразы как коммуникативно-прагматический способ выражения коннотативных значений в письменной речи / Л.В. Лисоченко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. - Таганрог, 1998.
Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г.Г. Матвеева - РнД: Издательство Ростовского Университета, 1984.
Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский словарь, культура речи, стилистика, риторика. – М. : Флинта: Наука, 2003.
Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 2000. - 158 с.
Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской художественной литературе. Луцк: Луцкая областная типография, 1965. - 202 с.
Михайлов В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи. Симферополь: СГУ, 1981. - 124 с.
Москвин В. П. Стилистика русского языка: приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация). – Волгоград : Учитель, 2000.
Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2007.
Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н.М. Нестерова. – Пермь. 2005.
Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие /Ю. Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006.
- 335 с.
Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи : Учеб. пособие для студентов филолог.спец. вузов / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под общ. ред. П. П. Шубы. - Минск : ТетраСистемс, 2001.
Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. -Изд. четвертое, испр. и доп. - М. : Просвещение, 1967.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974.
Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М., 1976.
Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / Сост. А.В. Брушлинский, К.А. Абульханова-Славская. СПб.: Питер Ком, 1999.
Савельева И.М., Полетаева А.В. Социальные представления о прошлом, или Знают ли американцы историю. М.: Новое литературное обозрение, 2008.
Солодуб Ю. П.Теория и практика художественного перевода : учебное пособие для вузов по специальности 033200 (050303) - Иностранный язык / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005 . – 304 с.
Уиллок Д.Э. Реальность как предмет переговоров // Массовая культура: современные западные исследования. М.: Фонд научных исследований «Прагматика культуры», 2005.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Толковый словарь / И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко. — Дубна: Феникс+, 2008. — 360 с.
Хазагеров Т.Г. Стилистические фигуры в ораторской речи / Т.Г. Хазагеров, С.Г. Николаев. - Ростов-на-Дону : Общество «Занание» РСФСР Ростовская обласная организация, 1986.
Эко У. Роль читателя. СПб., 2005.
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
Cawelti John G. The New Mythology of Crime. Вoundary 2, Vol. 3, No. 2. (Winter, 1975).
Gentzler Е. Contemporary Translation Theories. – London and New York, 1993.
Hermans T. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. – St. Jerome Publishing, 1999.
Holms J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. by L.Venuti. – London and New York, 2003.
Список справочной литературы
Большой англо-русский словарь, в 2-х томах /под ред. И.Р. Гальперина. -М.: Русский язык, 1977. - 1112 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. - 883 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2008. - 320 с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1968. - 900 с.
Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский
лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Дрофа, 2006. - 192 с.
63. Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. - 760 с.
64. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992. -742с.
65. Стилистический энциклопедический словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. - 423 с.
66. ABBYY Lingvo 11 / Шесть языков. Электронный словарь. Выпуск 11.0.0.291. ABBYY Software, 2005.
67. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Monolingual dictionaries. -Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 1584 p.
68. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 2003.
- 828 p.
69. Rundell M. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic., 2004.
-1692 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
70. Браун Д. Ангелы и демоны. Роман. Пер. с англ. Г.Б. Косова. - М.: Издательство ACT, 2005. - 606 с.
71. Браун Д. Код Да Винчи. Роман. Пер. с англ. Н.В. Рейн. - М.: Издательство: ACT, 2006. - 542 с.
Толкиен Дж-.Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" / Пер. с англ.В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А.Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения). - М.: Радуга, 1989. - 496 с.
Толкиен Дж. - Р.Р. Братство кольца. Летопись вторая: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. - Тула: Филин, 1994. - 342 с.
Толкиен Дж.Р.Р. Возвращение Государя. Летопись третья: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. - М.: Росмэн, 2001. -369 с.
Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. В 2 т. / Пер. с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого.- М.: ТО "Издатель", 1993.
Толкин Дж. P.P. О волшебных историях // Толкин Дж. P.P. Дерево и лист. М..Гнозис. 1991.
Brown D. Angels and Demons. London: Corgi Books, 2001. - 625 p.
Brown D.: http://www.danbrown.com/inferno/ - Электронный ресурс.
Brown D. The Da Vinci Code. NY: Random House Inc., 2004. - 454 p.
George Gordon, Lord Byron, «Don Juan». Blackwell Publishing. 2008.
Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003.-288 е., с илл.
Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 1 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003. - 256 е., с илл.
Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003. - 224 е., с илл.
Waugh E. Decline and Fall. Random House USA. – 2005. – 224.
3

Список литературы [ всего 84]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
2. Арутюнова Н.Д.Метафора и дискурс/ Н.Д. Арутюнова//Теория метафоры. - М., 1990.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия,1966. -607с.
4. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник, практикум, 5-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта,2008. - 496с.
5. Балыхина Т.М.Речевые фигуры и тропы/ Т.М. Балыхина, М.В. Лысякова, М.А. Рыбаков // Русский язык и культура речи. – М., 2005.
6. Барт Р. S/Z. Пер. с фр. 2-е изд., испр. Под ред. Г. К. Косикова. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 232 с.
7. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка М.: Высшая школа, 1966. -198с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.—М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
9. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 1.
10. Берелович А. Сан-Антонио и другие // НЛО, 22 (1996).
11. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В.В. Слово и событие. – М.: УРСС, 2001.
12. Букаренко С.Г. Партитурность как средство экономии / С.Г. Букаренко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. - Таганрог, 1998.
13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
14. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука,1980. - 371с.
15. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Академия наук,1963. -162с.
16. Волкова Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа. – М.: Изд-во Минского ун-та, 1976.
17. Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 1008 с.
18. Галева JI.H. Жанровые и типологические особенности художественного текста // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст: сборник научных трудов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1996.
19. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка/ А.И. Гальперин. – М. : Высшая Школа, 1978.
20. Гируцкий А.А. Общее языкознание. – Минск. 2011.
21. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
22. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка/ И.Б. Голуб. – М., 1997.
23. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. К описанию структуры детективной новеллы // Работы по поэтике выразительности: Инварианты – Тема – Приемы – Текст. М.: АО Издательская группа «Прогресс», 1996.
24. Иванова Г.М. Художественная речь как особая форма коммуникации и информации (на материале произведений ирландского писателя Брендена Биэна) / Г.М.Иванова // Сборник «Стиль и Контекст». - Л., 1972.
25. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. - 319 с.
26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990.
27. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 225 с.
28. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко - Л.: Просвещение, 1979
29. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем/ Дж. Лакофф, М. Джонсон. Пер. с англ./под ред.и с предисловием А.Н. Баранова 2004.
30. Лисоченко Л.В. Графические перифразы как коммуникативно-прагматический способ выражения коннотативных значений в письменной речи / Л.В. Лисоченко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. - Таганрог, 1998.
31. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г.Г. Матвеева - РнД: Издательство Ростовского Университета, 1984.
32. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский словарь, культура речи, стилистика, риторика. – М. : Флинта: Наука, 2003.
33. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 2000. - 158 с.
34. Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской художественной литературе. Луцк: Луцкая областная типография, 1965. - 202 с.
35. Михайлов В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи. Симферополь: СГУ, 1981. - 124 с.
36. Москвин В. П. Стилистика русского языка: приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация). – Волгоград : Учитель, 2000.
37. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2007.
38. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н.М. Нестерова. – Пермь. 2005.
39. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие /Ю. Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006.
- 335 с.
40. Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи : Учеб. пособие для студентов филолог.спец. вузов / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под общ. ред. П. П. Шубы. - Минск : ТетраСистемс, 2001.
41. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. -Изд. четвертое, испр. и доп. - М. : Просвещение, 1967.
42. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974.
43. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М., 1976.
44. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / Сост. А.В. Брушлинский, К.А. Абульханова-Славская. СПб.: Питер Ком, 1999.
45. Савельева И.М., Полетаева А.В. Социальные представления о прошлом, или Знают ли американцы историю. М.: Новое литературное обозрение, 2008.
46. Солодуб Ю. П.Теория и практика художественного перевода : учебное пособие для вузов по специальности 033200 (050303) - Иностранный язык / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005 . – 304 с.
47. Уиллок Д.Э. Реальность как предмет переговоров // Массовая культура: современные западные исследования. М.: Фонд научных исследований «Прагматика культуры», 2005.
48. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
49. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Толковый словарь / И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко. — Дубна: Феникс+, 2008. — 360 с.
50. Хазагеров Т.Г. Стилистические фигуры в ораторской речи / Т.Г. Хазагеров, С.Г. Николаев. - Ростов-на-Дону : Общество «Занание» РСФСР Ростовская обласная организация, 1986.
51. Эко У. Роль читателя. СПб., 2005.
52. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
53. Cawelti John G. The New Mythology of Crime. Вoundary 2, Vol. 3, No. 2. (Winter, 1975).
54. Gentzler Е. Contemporary Translation Theories. – London and New York, 1993.
55. Hermans T. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. – St. Jerome Publishing, 1999.
56. Holms J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. by L.Venuti. – London and New York, 2003.
Список справочной литературы
57. Большой англо-русский словарь, в 2-х томах /под ред. И.Р. Гальперина. -М.: Русский язык, 1977. - 1112 с.
58. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
59. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. - 883 с.
60. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2008. - 320 с.
61. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1968. - 900 с.
62. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский
лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Дрофа, 2006. - 192 с.
63. Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. - 760 с.
64. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992. -742с.
65. Стилистический энциклопедический словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. - 423 с.
66. ABBYY Lingvo 11 / Шесть языков. Электронный словарь. Выпуск 11.0.0.291. ABBYY Software, 2005.
67. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Monolingual dictionaries. -Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 1584 p.
68. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 2003.
- 828 p.
69. Rundell M. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic., 2004.
-1692 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
70. Браун Д. Ангелы и демоны. Роман. Пер. с англ. Г.Б. Косова. - М.: Издательство ACT, 2005. - 606 с.
71. Браун Д. Код Да Винчи. Роман. Пер. с англ. Н.В. Рейн. - М.: Издательство: ACT, 2006. - 542 с.
72. Толкиен Дж-.Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" / Пер. с англ.В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А.Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения). - М.: Радуга, 1989. - 496 с.
73. Толкиен Дж. - Р.Р. Братство кольца. Летопись вторая: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. - Тула: Филин, 1994. - 342 с.
74. Толкиен Дж.Р.Р. Возвращение Государя. Летопись третья: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. - М.: Росмэн, 2001. -369 с.
75. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. В 2 т. / Пер. с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого.- М.: ТО "Издатель", 1993.
76. Толкин Дж. P.P. О волшебных историях // Толкин Дж. P.P. Дерево и лист. М..Гнозис. 1991.
77. Brown D. Angels and Demons. London: Corgi Books, 2001. - 625 p.
78. Brown D.: http://www.danbrown.com/inferno/ - Электронный ресурс.
79. Brown D. The Da Vinci Code. NY: Random House Inc., 2004. - 454 p.
80. George Gordon, Lord Byron, «Don Juan». Blackwell Publishing. 2008.
81. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003.-288 е., с илл.
82. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 1 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003. - 256 е., с илл.
83. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003. - 224 е., с илл.
84. Waugh E. Decline and Fall. Random House USA. – 2005. – 224.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00523
© Рефератбанк, 2002 - 2024