Вход

ИНВЕРСИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 77401
Дата создания 2014
Страниц 24
Источников 20
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 920руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. теоретические предпосылки исследования инверсии 5
1.1 Определение инверсии в лингвистике, ее функции 5
1.2 Виды инверсии в английском языке 8
Выводы 15
Глава 2. Инверсия как средство создания эмфазы в английском языке 16
2.1 Особенности перевода инверсии как средства создания эмфазы 16
Выводы 21
Заключение 22
Список использованной литературы 23

Фрагмент работы для ознакомления

Во всех этих примерах эффект от использования инверсии части предикативного сказуемого в большинстве случаев усиливается переводчиком использованием инверсии подлежащего и сказуемого, что придает высказыванию еще больший трагизм и ритмизует его [Будыкина 2004, 142].
«Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river — pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn» (O. Wild, «The Selfish Giant»). – «Сперва роза была бледная, как легкий туман над рекою, бледная, как стопы зари, и серебристая, как крылья рассвета».
В данном примере при переводе инверсия теряется и остается только лексический повтор определения «бледный».
без инверсии. Так, в некоторых случаях инверсию при переводе опускают, и переводчик ни делает ничего для ее замены. Например:
«...there were none for a Princess of the blood royal making so merry before those who were her inferiors in birth» и «...но чтобы Принцесса королевской крови веселилась так в присутствии тех, кто ниже её по рождению...» (O. Wild, «The Birthday of the Infanta»).
В этом предложении прилагательное «royal» находится в необычной для себя позиции, т.е. после определяемого слова, и таким образом, рематизируется. В переводе оно находится в обычной позиции, следовательно, не несет никакой дополнительной эмоциональной окраски [Будыкина 2004, 143].
А.М. Сербиновская и М.С. Онищенко в своих исследованиях отмечают, что инверсию в некоторых случаях следует передавать при помощи лексически. Данный прием встречается чаще всего при переводе причинно-следственных придаточных предложений времени Past Perfect, с конструкциями: Hardly had … when…; No sooner had… then… Scarcely…when…, Barely…when…в данном также можно отнести к лексическим путям. Например, введением слов с усилительным значением: как только…, сразу…, сразу… или не успел…, как…
Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones (Computer: 2001). – Как только был изобретен язык программирования Ява, передовые производители начали его внедрение в мобильные телефоны [Сербиновская, эл.].
Приведем еще несколько примеров лексического приема:
Gone are the days of reckless youth! – Канули в прошлое дни! бесшабашной юности!
В данном примере для перевода автор использует глагол "канули" как более экспрессивный.
With the rising pressure to perform and the sense that «the treadmill is being revved too high» has come a growing feeling of isolation at the top. – Чем больше нагнеталось ускорение производства и чем сильнее становилось ощущение того, что все уже раскручено до предела и может вот-вот лопнуть, тем больше нарастала отчужденность друг к другу среди руководства [Фирсов, 77].
В английском предложении эмфаза создана инверсией: сказуемое has соте поставлено перед подлежащим a growing feeling. В русском переводе для сохранения эмфазы потребовалась усилительная конструкция "чем... тем...", а также лексические приемы: конкретизация слов при переводе, т.е. выбор более экспрессивных русских слов вместо нейтральных ("нагнеталось" вместо "повышалось давление") и усилительная модуляция ("все раскручено до предела и может вот-вот лопнуть" вместо "производство набрало слишком высокие обороты").
Очень важно при переводе также учитывать актуальное членение предложения. Например:
Downhill, in the wake, came Constance in her grey dress, watching the chair jolt downwards (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley’s Lover», chapter XIII). – Конни в сером домашнем платье двигалась в кильватере, не спуская глаз с подпрыгивающего на спуске кресла [Сербиновская, эл.].
Данный перевод, по мнению М.С. Онищенко является неадекватным, поскольку произведена перестановка компонентов предложения, нарушившая исходную тема-рематическую структуру и вызвавшая некорректную постановку фразового ударения на обстоятельство «в кильватере», не несущее ударения в английском предложении. Инверсия устранена, происходит лексическое опущение «downhill», никак не компенсируемое. Подлежащее «Конни» преобразуется в тему высказывания, в то время как в данном английском предложении оно темой не является [Онищенко 2010, эл.].
Рассмотрев примеры перевода, можем сделать вывод, что переводчик при переводе инверсии имеет определенную творческую свободу в выборе конкретных лексико-фразеологических средств. Однако не стоит забывать, что надо стремиться сохранить не столько сам прием, сколько производимый им эффект. Из этого следует, что нужно отдавать себе отчет, какую функцию выполняет инверсия в каждом отдельном случае.
Таким образом, умение видеть и понимать эмоциональную окраску высказывания на английском языке, использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами и узусом русского языка – вот необходимые условия адекватного перевода эмфатических конструкций в текстах любой стилистической направленности.
Выводы
Рассмотрев теоретический материал по переводу предложений с инверсией, можем сделать следующие выводы:
1. Инверсия относится к грамматическим эмфатическим моделям. Причем, здесь имеется в виду перестановка местами сказуемого и подлежащего, вынесение на первое место второстепенных членов предложения перед главными членами (это не относится к обстоятельственным словам, место которых в английском предложении менее фиксировано по сравнению с другими членами предложения).
2. Исследователи рассматривают перевод инверсии с разных точек зрения и в разных функциональных стилях.
Чаще всего эмфатическая инверсия встречается в художественной литературе и для ее передачи используется комбинация стилистических и лексических средств, или же она опускается вовсе.
Заключение
Данная работа посвящена изучению инверсии в современном английском языке.
Отметим, что в рамках данного исследования под термином «инверсия» понимаем только перестановки внутри предикативного ядра, которые служат для выражения эмфазы.
Таким образом, была исследована стилистическая инверсия, которая выполняет экспрессивно-стилистическую функцию.
При выражении эмфазы, используется инверсия, когда сказуемое предшествует подлежащему.
Трудность при переводе предложений с инверсией возникает потому, что в русском языке, перестановка слов в предложении может менять смысловой акцент, но в стилистическом отношении – практически нейтральна. Это означает, что русская инверсия не может передать экспрессию инверсии английской, и для того, чтобы добиться стилистико-функционального соответствия следует использовать дополнительные лексико-фразеологические средства.
При ее передаче на русский язык исследователи выделяют синтаксический прием, с сохранением инверсии подлежащего и сказуемого при переводе и без сохранения инверсии. Кроме того, в некоторых случаях используется лексический прием с использованием более эмоциональных синонимов слов или усилительных частиц.
Список использованной литературы
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – Л.: Просвещение, 1981. – С. 112.
Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_11.htm (дата обращения 01.03.2014)
Будыкина В.Г. Инверсия в нарративе литературной сказки: дисс. на соиск. уч. степети кан-та филолог. наук. – Челябинск, 2004. – 176 c.
Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – С. 96.
Иванова Т.В. Проблема перевода эмфатических конструкций, выраженных инверсией, уступительными придаточными предложениями: (на материале английского языка) / Т.В. Иванова // Язык, литература и культура на рубеже ХХ-XXI веков. – Уфа, 2008. – C. 31–35.
Ковтунова И.И. О понятии инверсии // Проблемы современной филологии. – М., 1965. – С. 167—171.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – С. 148.
Малинович Ю.М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. – М.: 1989. – С.125.
Мамедов Р.С. Сопоставительно-типологический анализ категории инверсии в английском и азербайджанском языках: Диссер. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Баку, 1984. – 154 с.
Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский // Acta Linguistica. – Vol. 4. – № 1 (2010). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.actalinguistica.com/arhiv/index.php/als/article/view/265/400 (дата обращения 01.03.2014)
Перехода Е.И. Cтилистическая инверсия в современном английском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.gramota.net/materials/1/2009/2-3/50.html (дата обращения 01.03.2014)
Сербиновская А.М. Обучение переводу с английского языка на русский: эмфатические конструкции. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CCkQFjAA&url=http%3A%2F%2Ft21.rgups.ru%2Farchive%2Fdoc2007%2F2%2F32.doc&ei=zBB1U5npE9LY4QSq24GgDw&usg=AFQjCNFAVkvwGDMXXCzVun6JSYC7cQY6dg&sig2=ujeKRwH8Vqm_kuVhiupLJw (дата обращения 01.03.2014)
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., 1957. – 284 с.
Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М. 2003. – 198 с.
Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 01.03.2014)
Энциклопедический словарь английского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/syntax (дата обращения 01.03.2014)
Chomsky N. Syntactic Structures. – Gravenhage, 1957.
Dorgeloh H. Inversion in Modern English. – University of Düsseldorf, 1997. – 236 p.
Green G.M. Colloquial and literary uses of inversions. – University of Illinois at Urbana-Champaign, 1981. – 94 р.
Partee B.H. Copula Inversion Puzzles in English and Russian. – University of Massachusetts at Amherst. URL: http://people.umass.edu/partee/docs/FASLBEfinalPartee.pdf (дата обращения 01.03.2014)
3

Список литературы [ всего 20]

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – Л.: Просвещение, 1981. – С. 112.
2. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_11.htm (дата обращения 01.03.2014)
3. Будыкина В.Г. Инверсия в нарративе литературной сказки: дисс. на соиск. уч. степени кан-та филолог. наук. – Челябинск, 2004. – 176 c.
4. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – С. 96.
5. Иванова Т.В. Проблема перевода эмфатических конструкций, выраженных инверсией, уступительными придаточными предложениями: (на материале английского языка) / Т.В. Иванова // Язык, литература и культура на рубеже ХХ-XXI веков. – Уфа, 2008. – C. 31–35.
6. Ковтунова И.И. О понятии инверсии // Проблемы современной филологии. – М., 1965. – С. 167—171.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – С. 148.
8. Малинович Ю.М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. – М.: 1989. – С.125.
9. Мамедов Р.С. Сопоставительно-типологический анализ категории инверсии в английском и азербайджанском языках: Диссер. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Баку, 1984. – 154 с.
10. Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский // Acta Linguistica. – Vol. 4. – № 1 (2010). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.actalinguistica.com/arhiv/index.php/als/article/view/265/400 (дата обращения 01.03.2014)
11. Перехода Е.И. Cтилистическая инверсия в современном английском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.gramota.net/materials/1/2009/2-3/50.html (дата обращения 01.03.2014)
12. Сербиновская А.М. Обучение переводу с английского языка на русский: эмфатические конструкции. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CCkQFjAA&url=http%3A%2F%2Ft21.rgups.ru%2Farchive%2Fdoc2007%2F2%2F32.doc&ei=zBB1U5npE9LY4QSq24GgDw&usg=AFQjCNFAVkvwGDMXXCzVun6JSYC7cQY6dg&sig2=ujeKRwH8Vqm_kuVhiupLJw (дата обращения 01.03.2014)
13. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., 1957. – 284 с.
14. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М. 2003. – 198 с.
15. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 01.03.2014)
16. Энциклопедический словарь английского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/syntax (дата обращения 01.03.2014)
17. Chomsky N. Syntactic Structures. – Gravenhage, 1957.
18. Dorgeloh H. Inversion in Modern English. – University of Düsseldorf, 1997. – 236 p.
19. Green G.M. Colloquial and literary uses of inversions. – University of Illinois at Urbana-Champaign, 1981. – 94 р.
20. Partee B.H. Copula Inversion Puzzles in English and Russian. – University of Massachusetts at Amherst. URL: http://people.umass.edu/partee/docs/FASLBEfinalPartee.pdf (дата обращения 01.03.2014)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00456
© Рефератбанк, 2002 - 2024