Вход

нормативные аспекты перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 77333
Дата создания 2013
Страниц 30
Источников 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 920руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
1. Перевод как результат переводческой деятельности 5
1.1 Сущность и цель перевода 5
1.2 Понятие нормы перевода 10
2. Виды норм перевода 15
2.1 Норма эквивалентности перевода 15
2.2 Жанрово-стилистическая норма перевода 18
2.3 Норма переводческой речи 20
2.4 Прагматическая норма перевода 22
2.5 Конвенциональная норма перевода 26
Заключение 28
Список использованной литературы 30

Фрагмент работы для ознакомления

Мы рассматриваем прагматическую составляющую текста с обязательным учетом культурологических и когнитивных различий рецепторов исходного языка и языка перевода. Переводчик выступает в роли передатчика смысла текста с языка оригинала, при этом особенную важность приобретает способность переводчика к созданию прагматической реконструкции текста, а также к интерпретации прагматической составляющей оригинала на язык перевода. Высказывание не имеет целью номинацию ситуации, хотя оно и номинирует ее; его назначение заключается в том, чтобы отразить ситуацию в актуальном для говорящего аспекте; высказывание осуществляет номинацию, но это номинация с определенной коммуникативной установкой.Следует отметить, что каждое предложение содержит прагматический компонент, в котором заложена информация о том, какую цель поставил перед собой говорящий. Исходя из вышесказанного, мы можем наблюдать тот факт, что важнейшей частью любого коммуникативного акта является реализация прагматического воздействия на получателя сообщения. Таким образом, для необходимого прагматического воздействия необходимо в процессе перевода правильно выбрать языковые средства. При этом при переводе главной задачей является воспроизводства того же прагматического потенциала, что и в тексте оригинала. Подобное стремление воздействовать на получателя сообщения В.П. комиссаров назвал прагматическим аспектом или прагматикой перевода .В задачу перевода, который обозначается как процесс передачи текста с одного языка на другой без изменения смысла сообщения, входит насколько это возможно точно передать значение текста оригинала. В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы. Прагматический потенциал текста, по словам В.Н. Комиссарова, является «результатом выбора, источником содержания сообщения и способа его языкового выражения».Сейчас все уже признают, что языковое содержание оригинала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме, и добиться здесь тождества невозможно, но, тем не менее, следует пытаться отразить содержание оригинала максимально точно и выразительно. Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам.Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода.В этой связи прагматическая норма перевода обязывает переводчика к осуществлению широкого ряда синтаксических и лексико-семантических трансформаций, поскольку задачей адекватного перевода является не воспроизведение высказывания в той форме, в которой оно было представлено в оригинале, а реализации при помощи тех или иных средств языка перевода сходной прагматической или иллокутивной цели.Большую роль в достижении прагматической точности перевода играют социолингвистические факторы, которые обуславливают различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, еще один тип трудностей, который может препятствовать пониманию перевода, связан с наличием в оригинале сообщения каких-либо стилистических особенностей разговорной речи. Данные особенности могут не иметь полного эквивалента на языке перевода, если перевод основан на выборе слов, а не синтагматических единиц текста. Воспроизведение прагматического потенциала текста оригинала во многих случаях связано с экспликацией, поскольку достижение аналогичной прагматической цели в разных языках имеет свои особенности, искажающиеся и не находящие отражения при буквальном переводе текста.Бывают случаи, когда исходная лексика текста оригинала не имеет прямых прагматических соответствий в языке перевода. В таких обстоятельствах применяется описательный перевод, который базируется на том, что в любом языке имеются слова, обозначающие положительное или отрицательное отношение говорящего к происходящем. Такие слова обладают не только эмоционально-оценочным или прагматическим значением, но также несут значение референциальное. Чтобы достичь коммуникативной цели перевода, переводчик должен разъяснить читателю непонятные или незнакомые ему явления, понятия, речевые стереотипы, с помощью слов и выражений, которые стандартно используются носителями языка перевода для достижения аналогичной прагматической цели. Таким образом, прагматическая задача обусловливается факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала. Соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, при это следует отметить, что прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики оригинала. Но в случае перевода специальных текстов следует позаботиться о максимально точной передаче научной информации, которая и является главным требованием к переводу.В ряде случаев прагматическая «сверхзадача» обязывает переводчика научных текстов найти свой способ передачи специфики переводимого материла с учетом ситуативного контекста. При этом он может предложить свои собственные приемы перевода информации, содержащейся в тексте определенного функционального стиля, как на уровне лексики, так и на уровне синтаксиса.2.5 Конвенциональная норма переводаКонвенциональной нормой перевода признается следования требованиям, которые существуют на данный момент и обусловлены поставленными задачами к переводческой деятельности; одно из пяти нормативных требований, или норм перевода, предъявляемых к переводу.В языковом коллективе на определенном этапе исторического развития к переводу предъявляются определенные требования, которые определяют его цели и задачи. Потом эти требования могут пересматриваться и, как результат, кардинально меняться. Цели и задачи перевода могут отличаться не только от одной исторической эпохи к другой, но и от одной языковой общности к другой.Так, на рубеже XVIII-XIX вв. в России общепринятой практикой было «одомашнивание» переводов, например, иностранные имена героев романов переделывались, подстраивались под привычные читателю: Жак превращался в Ивана, Мари становилась Марфушкой и т.д. Подобные «превращения» никого не удивляли, поскольку для того времени это было нормальной практикой, нормой, своего рода договоренностью между переводчиками и читающей аудиторией. Нормой было и некоторое изменение в сюжете (иногда и кардинальное).Для современного этапа развития общества конвенциональную норму перевода можно описать как требование максимальной близости перевода к оригиналу, перевод должен не только отражать содержание оригинала (см. Исходный текст), но и по возможности максимально точно передавать его языковые особенности. Большое значение придается передаче в переводе лексики, содержащей фоновую информацию, индивидуально-авторского словотворчества, имен собственных, особенно если они несут смысловую нагрузку, фразеологических единиц, игры слов (каламбуров).ЗаключениеИтак, мы выяснили, что, оценивая качество перевода, и сами переводчики, и редакторы, и критики перевода, и преподаватели перевода обращают внимание,в том числе на аспекты, не связанные с вопросом соотношения оригинала и перевода. В частности, большое значение придается тому, как написан текст перевода, нет ли в нем нарушений норм и узуса ПЯ, соответствует ли он требованиям культуры речи на переводящем языке. Следовательно высокую важность приобретает соответствие перевода нормативным требованиям, определенным В.П. Комиссаровым, а именно:1.Норма эквивалентности перевода;2.Жанрово-стилистическая норма перевода;3.Норма переводческой речи;4.Прагматическая норма перевода;5.Конвенциональная норма перевода.Мы должны отметить, что при оценке качества перевода следует проводить комплексную процедуру, которая реализуется с учетом тех норм, которые были приведены выше. При этом основным критерием остается соответствие перевода выполнению функциональных задач, стоящих перед переводчиком. Некоторые ученые при этом придерживаются точки зрения о необходимости детализации всех операций, которые реализуются в процессе оценки качества перевода. Предлагается оценивать и качество перевода слов и словосочетаний, и качество перевода высказываний, и качество передачи элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала, и силу воздействия всего переведенного текста в сравнении с оригиналом. Представляется, что и в этом случае речь прежде всего идет о соответствии перевода норме эквивалентности и прагматической норме перевода либо — в другой терминологической и понятийной системе — о степени эквивалентности и достижении адекватности. Следовательно, рассмотренные критериев оценки качества перевода в сочетании с нормативными требованиями позволяют исчерпывающим образом оценить перевод. В процессе изучения нормативных аспектов перевода мы решили такие задачи как выявление сущности перевода как процесса переводческой деятельности; определили нормы перевода и виды, изучили классификацию нормативных аспектов перевода. Таким образом, мы достигли поставленной цели данной работы, которая заключалась в изучении видов норм, предъявляемых к переводу. Список использованной литературыNida E.A. Language structure and translation. – Stanford, 1975.Бархударов Л. С. Языки перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода. Сб.научн.тр. – М., 1989.Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – С. 374.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002.- 208 с.Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. статей / под ред. Ю.В. Ванникова. – М., 1982.Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. статей / под ред. Ю.В. Ванникова. – М., 1982.Гарипов Р.К. Особенности категоризации именных единиц в пределах сверфразовых единств: Автореф. Дис. Д-ра филол. Наук – СПб., 1999Девкин В.Д. Прагматика слова. – М., 1985Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1982, вып. 193.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС. - 2002.- 424 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.Комиссаров В.П. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.Коралова А.Л. Передача образности в переводе как прагматическая проблема // Прагматика языка и перевод. Сб. научн. тр. – М., 1982.Культура речи. Часть 3. Коммуникативные качества речи: Учебно-методическое пособие / Институт повышения квалификации и переподготовки работников образования Курганской области /Институт повышения квалификации и переподготовки работников образования Курганской области. – Курган, 2008. – 63 с.Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.Марова Н.Д. Прагматика и стилистика текста. – Алма-Ата, 1988.Милосердова Е.В. Прагматика речевого общения: учебное пособие. – Тамбов: изд-во Тамб. Гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2001. – 122с.Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – Изд. 2-е. – М.: Р.Валент, 2004. – 240 с.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 448 с.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: «Высшая школа», 1968. – 396 с.Черданцева Т.З. Язык и его образы. – М.: Международные отношения, 1977. – 177 с.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.Языкознание. Большой лин-гвистический словарь. - М., 1998.Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. -М.:УРСС, 2004.-285 с.

Список литературы [ всего 32]

1. Nida E.A. Language structure and translation. – Stanford, 1975.
2. Бархударов Л. С. Языки перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.
3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода. Сб.научн.тр. – М., 1989.
6. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – С. 374.
7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002.- 208 с.
8. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. статей / под ред. Ю.В. Ванникова. – М., 1982.
9. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. статей / под ред. Ю.В. Ванникова. – М., 1982.
10. Гарипов Р.К. Особенности категоризации именных единиц в пределах сверфразовых единств: Автореф. Дис. Д-ра филол. Наук – СПб., 1999
11. Девкин В.Д. Прагматика слова. – М., 1985
12. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1982, вып. 193.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС. - 2002.- 424 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
15. Комиссаров В.П. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
16. Коралова А.Л. Передача образности в переводе как прагматическая проблема // Прагматика языка и перевод. Сб. научн. тр. – М., 1982.
17. Культура речи. Часть 3. Коммуникативные качества речи: Учебно-методическое пособие / Институт повышения квалификации и переподготовки работников образования Курганской области /Институт повышения квалификации и переподготовки работников образования Курганской области. – Курган, 2008. – 63 с.
18. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.
19. Марова Н.Д. Прагматика и стилистика текста. – Алма-Ата, 1988.
20. Милосердова Е.В. Прагматика речевого общения: учебное пособие. – Тамбов: изд-во Тамб. Гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2001. – 122с.
21. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
22. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – Изд. 2-е. – М.: Р.Валент, 2004. – 240 с.
25. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 448 с.
26. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: «Высшая школа», 1968. – 396 с.
28. Черданцева Т.З. Язык и его образы. – М.: Международные отношения, 1977. – 177 с.
29. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
31. Языкознание. Большой лин-гвистический словарь. - М., 1998.
32. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. -М.:УРСС, 2004.-285 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00491
© Рефератбанк, 2002 - 2024