Вход

Способы перевода безэквивалентной лексики на примере произведений У.Шекспира.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 73849
Дата создания 2014
Страниц 39
Источников 67
Мы сможем обработать ваш заказ 27 января в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 930руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Безэквивалентная лексика и лингвокультурологические лакуны 6
1.1. Понятие безэквивалентности в переводе 6
1.2. Традиционные приемы перевода безэквивалентной лексики 8
1.3. Сущность безэквивалентной лексики в контексте культурологического знания 10
1.4. Система элиминирования безэквивалентой лексики в межкультурной коммуникации 13
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Особенности перевода безэквивалентой лексики в комедии У. Шекспира «LОVЕ'S LАBОUR'S LОST» 19
2.1. Особенности перевода безэквиввалентной лексики У. Шекспира М.А. Кузминым и Ю. Б. Корнеевым 19
2.2. Особенности перевода безэквиввалентной лексики У. Шекспира А. Курошевой и О. Чуминой 29
Выводы по главе 2 32
Библиография 34
Использованная художественная литература 38
Использованные лексикографические источники 39

Фрагмент работы для ознакомления

СОSTАRD. Nаy, tо bе реrjur'd, whiсh is wоrst оf аll;
Аnd, аmоng thrее, tо lоvе thе wоrst оf аll,
А whitеly wаntоn with а vеlvеt brоw,
With twо рitсh bаlls stuск in hеr fасе fоr еyеs;
Аy, аnd, by hеаvеn, оnе thаt will dо thе dееd,
Thоugh Аrgus wеrе hеr еunuсh аnd hеr guаrd.
Аnd I tо sigh fоr hеr! tо wаtсh fоr hеr!
Tо рrаy fоr hеr! Gо tо; it is а рlаguе
Thаt Сuрid will imроsе fоr my nеglесt
Оf his аlmighty drеаdful littlе might.
Wеll, I will lоvе, writе, sigh, рrаy, suе, аnd grоаn:
Sоmе mеn must lоvе my lаdy, аnd sоmе Jоаn. (Shакеsреаrе)
Бирон
Но худшее - что клятву я нарушил
И в худшую из трех влюбился я.
Белянка резвая, с густою бровью,
С мячами смоляными вместо глаз!
Но, небом я клянусь, она развратна,
Хоть Аргуса приставь к ней вместо стража.
{Аргус, в греческой мифологии - стоглазый великан.}
И я по ней вздыхаю! Жду ее!
Ее молю! Но пусть. Наверно мстит
Мне Купидон за прежнее презренье
К его всесильной, страшной крошке - власти.
Пусть! Буду ждать, писать, вздыхать, молить...
Тех любим мы, кого пришлось любить. (Перевод М.А. Кузмина)
Бирон
Но худшее - в том, что обет нарушил
И худшую из трех я полюбил:
Белесую, бровастую бабенку
С шарами смоляными вместо глаз.
Клянусь, ее от блуда не удержишь,
Хоть Аргуса поставь над нею стражем.
А я по ней томлюсь! Молю ее!
Из-за нее не сплю! Наверно, мне,
Презревшему могущество его,
Мстит всемогущий крошка Купидон.
Что ж! Вздохи, письма, просьбы пустим в ход;
Ведь любишь ту, кого судьба пошлет. (Перевод Ю. Корнеева)
Вновь оба переводчика очень внимательно относятся к сохранению индивидуального стиля Шекспира. Использованный автором лексический повтор wоrst представлен наглядно в обеих версиях перевода.
Оба переводчика не менее экспрессивно и эмоционально передают описание героем женщины, к которой он не испытывает положительных эмоций, указывает на ее распутный и развратный нрав (wаntоn = dissоlutе, liсеntiоus, оr immоrаl).
Использование Ю. Корнеевым существительного с уменьшительно-ласкательным суффиксом, «бабенка», является более оптимальным решением, чем «белянка резвая» в переводе М.А. Кузмина, если принимать в расчет сексуальную антипатию данного персонажа.
Переводчики оказываются внимательным к незначительным, на первый взгляд, деталям. Так, учитывая контекст при переводе междометия Wеll они используют не «ну! » (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.; используется как вступительное слово при каком-л. замечании либо как способ заполнения речевой паузы), а «Пусть!» и «Что ж!», позволяя в данном случае персонажу продемонстрировать свое вынужденное и горькое согласие со своей судьбой, зависимостью от воли античных богов (Аргуса и Купидона).
2.2. Особенности перевода безэквиввалентной лексики У. Шекспира А. Курошевой и О. Чуминой
Обратим внимание также на специфику перевода безэквивалентной лексики в пьесе У. Шекспира «Titus Andronicus» А. Курошевой и О. Чуминой.
Aaron: "Madam, though Venus govern your desires,
Saturn is dominator over mine:
What signifies my deadly-standing eye,
My silence and my cloudy melancholy,
My fleece of woolly hair that now uncurls
Even as an adder when she doth unroll
To do some fatal execution?.. " (W. Shakespeare, ‘Titus Andronicus’, act II, sc. 3)
— Арон: "Тобою, Тамора, Венера правит
В твоих желаньях; мной в моих – Сатурн.
Что означает взор мой омертвевший,
Задумчивая мрачность и молчанье,
Моих волос развившиеся кольца –
Так змей коварный распускает кольца
К смертельному готовясь нападенью. " (перевод А. Курошевой)
Царица, ты в желаниях своих
Подчинена Венере, я - Сатурну*.
Что значит взор мой, мертвенно недвижный,
Молчание мое и мрачный вид?
Зачем мои развившиеся кудри -
Подобье змей, что кольца развернули,
Готовясь казнь ужасную свершить? (перевод О. Чуминой)
В данном случае проблема перевода обусловлена фразеологизмом do execution (= уничтожить; причинить вред; нанести удар), не имеющим в русском языке сходного структурного эквивалента, имеющего аналогичную семантику.
Как показывают приведенные примеры, и А. Курошева, и О. Чумина пытаются раскрыть смысловую специфику данной беээквивалентной единицы перевода, полагаясь на экспликацию, при этом, на наш взгляд, вариант, предложенный О. Чуминой «казнь ужасную свершить», более экспрессивен и выразителен, чем вариант, предложенный А. Курошевой «К смертельному готовиться нападенью».
Nurse: "Aaron, it must; the mother will it so."
Aaron: "What! must it, nurse? then let no man but I Do execution on my flesh and blood. " (W. Shakespeare, ‘Titus Andronicus’, act IV, sc. 3)
Кормилица: "Так надлежит, Арон: так мать желает."
Арон: "Как - надлежит?
Так пусть никто другой –
Сам плоть и кровь свою предам я смерти." (перевод А. Курошевой)
Кормилица: Он должен умереть. Так мать желает
Аарон: Он должен? Пусть над кровью и над плотью
Моими - сам исполню приговор. (перевод О. Чуминой)
В данном случае проблема перевода вновь связана с фразеологизмом do execution.
Как показывают приведенные примеры, и А. Курошева, и О. Чумина пытаются раскрыть смысловую специфику данной беээквивалентной единицы перевода, полагаясь на экспликацию, при этом, на наш взгляд, и вариант, предложенный О. Чуминой «исполнить приговор», и вариант, предложенный А. Курошевой «предать смерти» передают семантику данной безэквивалентной единицы перевода в равной мере выразительно и экспрессивно. При этом ни в одной версии не повторяется ранее использованный вариант перевода данного фразеологизма.
Aaron: "...For shame, put up."
Demetris: "Not it, till I have sheath'd
My rapier in his bosom, and withal
Thrust those reproachful speeches down his throat,
That he had breath'd in my dishonour here. " (W. Shakespeare, ‘Titus Andronicus’, act II, sc. 1)
Арон: Стыдитесь! Прочь оружье!
Деметрий: Нет, покуда
Меч не вложу я в грудь ему и с ним
Не всуну в глотку все попреки словам,
Которыми порочил он меня. (перевод А. Курошевой)
Аарон: "...Стыдитесь, меч вложите."
Деметрий: "Нет, покуда
Не погружу я в грудь ему меча
И тех речей назад не втисну в глотку,
Которыми он здесь меня порочил. " (перевод О. Чуминой)
В данном случае проблема перевода обусловлена фразеологизмом thrust those mth. down smb.'s throat (=навязывать кому-л. что-л.), не имеющим в русском языке сходного структурного эквивалента, имеющего аналогичную семантику.
Как показывают приведенные примеры, и А. Курошева, и О. Чумина пытаются раскрыть смысловую специфику данной беээквивалентной единицы перевода, полагаясь на экспликацию, при этом, на наш взгляд, вариант, предложенный О. Чуминой «втиснуть в глотку», более адекватен с точки зрения стилистики, чем вариант, предложенный А. Курошевой «всунуть в глотку», поскольку в большей степени подходит для описания героического поединка.
Выводы по главе 2
Проведенный нами сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода продемонстрировал менее оригинальную и стилистически адекватную передачу экспрессивных и эмоционально-оценочных средств М. Кузминым, Ю. Корнеевым, А. Курошевой и О. Чуминой, сумевшим не только стилистически корректно, но и талантливо передать разнообразие фразеологизмов, метафор, эпитетов, речевых стереотипов выражения различных эмоций текста оригинала на языке перевода достаточно выразительно и учитывая поэтическую специфику текста, а именно использование в нем такой разновидности безэквивалентной лексики, как слова высокого стиля (поэтизмы) и архаизмы.
Жизнерадостный характер данной пьесы У. Шекспира, оптимистическая настроенность персонажей пьесы стимулирует и при переводе безэквивалентной лексики сохранять и максимально экспрессивно передавать поэтику текста, созданного в эпоху ренессанса, возрождения античных ценностей, реабилитации чувственных устремлений человека.
Наиболее часто удачным способом перевода экспрессивно-оценочной, эмотивно-оценочной безэквиввалентной лексики является контекстуальная замена и логическая синонимия, дополняемые часто синтаксической трансформацией и приемами добавления и перемещения слов, опущения слов и компенсацией, использованием метонимической замены.
Образность таких безэквиввалентных единиц перевода, как фразеологизм, эпитет и метафора, удается калькировать далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является модуляция и экспликация.
Контекстуальная замена, логическая синонимия, достаточно экспрессивная и емкая экспликация безэквивалентных единиц перевода применимы в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать ту или иную экспрессивную единицу перевода, не имеющую эквивалента в русском языке.
Библиография
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998. №4. – С. 247-250.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука; 1988. – С. 29-48.
Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С. 12- 28.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М. .: Университет, 2001. – 254с.
Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. – 134c.
Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
Ермолович Д.И.  Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. 2009. (Электронный ресурс) Режим доступа: yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. – С.45-71.
Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf
Перевышина И.Р. Переводим сказку. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №5, ч.1. – С. 120-122.
Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
Рябинина Н.А. Элиминирование культурных понятий старообрядцев Хабаровского края //Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 191-198.
Рябова М.В. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУН. 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/1/2010/9/58.html
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты //Лакуны в языке и речи. – Благовещенск, 2003. – С. 206-224.
Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. – M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, – М., 1958. – С. 223-224.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214с.
Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. – NY, 1998. – 265p.
Использованная художественная литература
Шекспир У. Бесплодные усилия любви (Перевод Ю.Б. Корнеева) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.2. - М.: Искусство, 1958.
Шекспир У. Бесплодные усилия любви (Перевод М.А. Кузмина) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.1- М.: АСАDЕMIА, 1937.
Шекспир У. Тит Андроник (перевод А. Курошевой) - http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_andronik.txt
Шекспир У. Тит Андроник (перевод О. Чуминой) - http://az.lib.ru/s/shekspir_w/text_1390.shtml
Shакеsреаrе W. Titus Andronicus. - http://www.gutenberg.org/ebooks/23676
Shакеsреаrе W. LОVЕ'S LАBОUR'S LОST. - httр://www.gutеnbеrg.оrg/еbоокs/1510
Использованные лексикографические источники
Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н. и др. Большой испанско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
18

Список литературы [ всего 67]

Библиография
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
5. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998. №4. – С. 247-250.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
7. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука; 1988. – С. 29-48.
8. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С. 12- 28.
9. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416с.
11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М. .: Университет, 2001. – 254с.
12. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
13. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
15. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
16. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
17. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
18. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. – 134c.
19. Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf
20. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
21. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
22. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
23. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. 2009. (Электронный ресурс) Режим доступа: yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf
24. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
25. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
26. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
28. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
29. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
30. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
31. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
32. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
33. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. – С.45-71.
34. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
35. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
36. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
37. Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf
38. Перевышина И.Р. Переводим сказку. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №5, ч.1. – С. 120-122.
39. Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf
40. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
41. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
42. Рябинина Н.А. Элиминирование культурных понятий старообрядцев Хабаровского края //Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 191-198.
43. Рябова М.В. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУН. 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/1/2010/9/58.html
44. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
45. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
46. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты //Лакуны в языке и речи. – Благовещенск, 2003. – С. 206-224.
47. Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. – M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
48. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
49. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
50. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
51. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
52. Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
53. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
54. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, – М., 1958. – С. 223-224.
55. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
56. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214с.
57. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
58. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. – NY, 1998. – 265p.
Использованная художественная литература
1. Шекспир У. Бесплодные усилия любви (Перевод Ю.Б. Корнеева) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.2. - М.: Искусство, 1958.
2. Шекспир У. Бесплодные усилия любви (Перевод М.А. Кузмина) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.1- М.: АСАDЕMIА, 1937.
3. Шекспир У. Тит Андроник (перевод А. Курошевой) - http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_andronik.txt
4. Шекспир У. Тит Андроник (перевод О. Чуминой) - http://az.lib.ru/s/shekspir_w/text_1390.shtml
5. Shакеsреаrе W. Titus Andronicus. - http://www.gutenberg.org/ebooks/23676
6. Shакеsреаrе W. LОVЕ'S LАBОUR'S LОST. - httр://www.gutеnbеrg.оrg/еbоокs/1510
Использованные лексикографические источники
1. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005.
2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
3. Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н. и др. Большой испанско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022