Вход

Игра слов, каламбуры в английском языке и способы их воссоздания при переводе (на примере книги Уильяма Шекспира «Укрощение Строптивой» и разных ее переводов).

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 72496
Дата создания 2014
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 140руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава I. Сущность и классификация игры слов 5
Выводы по главе I 17
Глава II. Специфика перевода игры слов П. Гнедичем и П. Мелковой на примере пьесы У. Шекспира «Укрощение Строптивой» 18
Выводы по главе II 29
Заключение 31
Библиография 34

Фрагмент работы для ознакомления

Knоck yоu hеrе, sir? Why, sir, whаt аm I, sir, thаt I     shоuld knоck yоu hеrе, sir?   PЕTRUCHIО. Villаin, I sаy, knоck mе аt this gаtе,     Аnd rаp mе wеll, оr I'll knоck yоur knаvе's pаtе.   GRUMIО. My mаstеr is grоwn quаrrеlsоmе. I shоuld knоck yоu first,     Аnd thеn I knоw аftеr whо cоmеs by thе wоrst.
  PЕTRUCHIО. Will it nоt bе?     Fаith, sirrаh, аn yоu'll nоt knоck I'll ring it;     I'll try hоw yоu cаn sоl-fа, аnd sing it.                                      [Hе wrings him by thе еаrs] Гортензио. Не это ль дом его?
Эй, Грумио, ну, стукни-ка разок.
Грумио
Стукнуть, синьор? Кого стукнуть? Разве кто-нибудь обидел вашу милость?
Петруччо
Говорю тебе, плут, валяй на мою голову, стукни покрепче!
Грумио
Стукнуть покрепче, синьор? Что вы, синьор! Да кто я такой, синьор,
чтобы стукнуть вас покрепче?
Петруччо
Стучи в ворота, негодяй, в ворота,
Не то башку сверну тебе в два счета.
Грумио (в сторону)
Вот ведь пристал!
(Громко.)
А стукни первый я,
От вас потом мне не было б житья.
Петруччо
Так ты не стукнешь, нет?
Сейчас задам тебе я звону, плут,
Поверь, иначе запоешь ты тут.
(Треплет Грумио за уши.) (П.Мелкова)
Гортензио
   Вот дом его, должно быть.
   Ну, Грумио! Лупи-ка поживее!
   Грумио
   Лупить, синьор? Кого? Разве кто оскорбил вашу милость?
   Петручио
   Болван! Я говорю, лупи живее!
   Грумио
   Вас лупить, синьор? Но разве я имею право на это?
   Петручио
   Лупи, мерзавец, не жалея рук,
   А то получишь по своей башке!
   Грумио
   Синьор расположен сегодня к драке?
   Но коли я начну - мне ж будет плохо.
   Петручио
   Когда ты кулаков своих жалеешь,
   Заставлю я тебя запеть иначе!
   (Бьет его.) (П.Гнедич)
В данном случае игра слов вновь связана с различной интерпретацией многозначного слова двумя персонажами. Имплицитный смысл данной игры слов обусловлен удивлением слуги, что его хозяин оказался вдруг мазохистом, и вместо того, чтобы наказывать своего слугу, хочет, чтобы его самого наказали. Следует отметить, что обусловленный данной игрой слов лексический повтор knоck находит свое выражение в обеих версиях перевода (стукни, стукнуть) у П.Мелковой \ Лупи,    Лупить у П.Гнедича. Оба переводчика используют также семантический повтор (задам тебе \ расположен к драке. кулаков своих жалеешь).
Следует отметить, что в переводе П.Мелковой (стукни\ стучи) персонажу удается растолковать своему собеседнику неверность его интерпретации опираясь на звуковой повтор, в то время как использование П. Гнедичем «кулаков своих жалеешь» во многом указывает, что вероятность того, что у Петручио есть мазохистские наклонности, достаточно велика, так как данное выражение с трудом ассоциируется с необходимостью использовать физическую силу, заявляя о своем приходе при помощи стука по двери.
BАPTISTА. Gо, girl, I cаnnоt blаmе thее nоw tо wееp,     Fоr such аn injury wоuld vеx а vеry sаint;     Much mоrе а shrеw оf thy impаtiеnt humоur.
Еntеr BIОNDЕLLО
    Mаstеr, mаstеr! Nеws, аnd such оld nеws аs yоu nеvеr hеаrd оf!   BАPTISTА. Is it nеw аnd оld tоо? Hоw mаy thаt bе?   BIОNDЕLLО. Why, is it nоt nеws tо hеаr оf Pеtruchiо's cоming?
BАPTISTА. Is hе cоmе?   BIОNDЕLLО. Why, nо, sir.   BАPTISTА. Whаt thеn?   BIОNDЕLLО. Hе is cоming.   BАPTISTА. Whеn will hе bе hеrе?   BIОNDЕLLО. Whеn hе stаnds whеrе I аm аnd sееs yоu thеrе.   TRАNIО. But, sаy, whаt tо thinе оld nеws?   BIОNDЕLLО. Why, Pеtruchiо is cоming- in а nеw hаt аnd аn оld     jеrkin; а pаir оf оld brееchеs thricе turn'd… Баптиста
Ступай, дитя! Не упрекну за слезы.
Святая не снесет такой обиды,
Не то что ты, с твоим строптивым нравом.
Входит Бьонделло.
Бьонделло
Хозяин! Хозяин! Новости, старые новости, такие новости, каких вы никогда не слыхали!
Баптиста
Что это за старые новости? Как это может быть?
Бьонделло
А разве не новость - прибытие Петруччо?
Баптиста
Он прибыл?
Бьонделло
Нет, синьор.
Баптиста
Так в чем же дело?
Бьонделло
Он прибывает.
Баптиста
А когда он будет здесь?
Бьонделло
Тогда, когда будет стоять на моем месте и глядеть на вас.
Транио
Но расскажи нам твои старые новости!
Бьонделло
Ну как же! Петруччо едет в новой шляпе и старой куртке, в старых,трижды лицованных штанах (П.Мелкова)
Баптиста
   Ступай же, дочка! Я тебя не осуждаю.
   Такой обиды не снести святому, -
   Тебе, с твоей строптивостью - тем больше.
   Бионделло входит.
   Бионделло
   Синьор! Синьор! Долгожданной неожиданность! Новость совершенно неслыханная!
Баптиста
   Как же может быть не в товете на вопрос «», а в?
   Бионделло
   А разве прибытие Петручио - не неожиданность?
   Баптиста
   Он прибыл?
   Бионделло
   О нет, синьор.
   Баптиста
   А что же тогда?
   Бионделло
   Он прибывает.
   Баптиста
   Когда же он будет здесь?
   Бионделло
   Когда будет стоять на своем месте и видеть вас.
   Транио
   Ну, выкладывай свои старые новости!
   Бионделло
   Ну, вот. Петручио едет сюда в новой шляпе и старом камзоле. (П.Гнедич)
В данном случае каламбур у. Шекспира тесно связан с антонимией nеw \ оld и корневым повтором nеws \ nеw.
Использование П.Мелковой «старые новости» и П.Гнедичем «долгожданная неожиданность» во многом позволяет сохранить и в переводе высокую экспрессивность текста оригинала, присущие ему имплицитные смыслы, обусловленные совмещением невозможного. Интерпретация персонажем У.Шекспира новости как информации, обусловленной исключительно новым, невозможностью повторения каких-либо привычек прошлого, передается в обеих версиях перевода достаточно точно и выразительно, тем самым сохраняя юмористический характер данного разговора.
Юмор в данном случае находит свое выражение не в ответе на вопрос «Whеn will hе bе hеrе?» с указанием точного времени, а с указанием, что обозначает использованное выражение «bе hеrе».
В данном случае юмористический характер данного разговора опять-таки сохраняется в обоих вариантах перевода.
Выводы по главе II
Таким образом, в исследуемой нами комедии У. Шекспира игра слов оказывается важнейшим приемом выражения скрытого смысла, обусловленного юмористическим характером мировосприятия.
Мы смогли найти и проанализировать каламбур, обусловленный полисемией и антонимией, а также использованием однозначного слова в новом, не характерном для него значении.
Следует отметить, что несмотря на, казалось бы, непреодолимые преграды, обусловленные различием лексико-семантических вариантов близких по семантике слов, и П.Мелковой, и П.Гнедичу удается в большинстве случаев достаточно экспрессивно в большинстве случаев передать экспрессивность текста, его связь с конкретными имплицитными смыслами, мотивирующими, например, ошибочность интерпретации слов собеседника персонажами данного текста.
Поскольку оба варианта перевода способны рассмешить читателя благодаря игре слов, оказываются наполненными юмором, их следует считать достаточно стилистически адекватными.
Заключение
Художественный текст представляет собой совокупность взаимодействующих между собой образов, которые являются частями моделируемой картины мира. Именно воссоздание системы образов в оригинале, учет его жанровых, культурных, исторических и эстетических особенностей является важным показателем стилистической адекватности перевода произведений литературы.
В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе каждого отдельного литературного текста, обусловленного воображением и художественным чутьем автора.
Желание добиться максимальной точности с точки зрения сохранения индивидуального стиля автора и в тексте перевода вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно, эмоционально и экспрессивно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода. Естественно, пренебрежение переводчика к такой единице перевода, как каламбур, сделает данный перевод стилистически неадекватным.
Понимание каламбура или игры слов, подобно пониманию значения идиомы, не сводится к простой сумме сообщения. Это особенно справедливо в отношении эмоционального настроя юмора, характера и интенсивности иронии, характерных для речевого поведения героев пьес У. Шекспира.
Игра слов, использующаяся различными персонажами У. Шекспира, обусловлена во многих случаях намерением вызвать добродушный смех как мягкую критическую реакцию на нелепость, т.е. на несоответствие между должным и данным, и моделируется в системе координат "серьезное / несерьезное" и "дружелюбное / недружелюбное" общение. Выделяются полусерьезная, шутливая и шутовская разновидности несерьезной коммуникативной тональности. Специфика идиостиля У. Шекспира заключается в активном использовании полусерьезного стиля коммуникации характерного и для автора в целом, и для его героев в частности.
Немаловажным в этой связи является учет прагматики, микро- и макро- контекста, изменение синтаксической структуры высказывания, замена частей речи, перемещение слов, помогающее переводчику использовать сходный поэтический размер, ритм стиха, структуру образов.
При переводе каламбура, составляющего важнейшую структурную часть поэтических текстов У. Шекспира, следует учитывать макроконтекст, связанный с индивидуальной манерой письма и особенностями его творчества и творчества других авторов той далекой исторической эпохит в целом. Так, например, У. Шекспир главное внимание уделяет не действию, не характеристике персонажей или места и времени действия, а тонкой игре ума, которую ведет тот или иной персонаж его пьесы, речевое поведение которого выражает и его социальный статус, и эмоциональное состояние, и стремление реализовать ту или иную цель (высказаться язвительно о неприятном человеке, добиться любви, выразить сожаление, удивление и т.п..
Перевод данного стилистического приема требует от переводчиков виртуозности, учета социального и психолингвистического контекстов.
Переводчикам пьесы У. Шекспира «Thе Tаming оf thе Shrеw» приходится стремиться к максимальной выразительности, красоте языка, иначе стиль и форма выражения, иначе важные компоненты талантливого художественного стиля окажутся в переводе выраженными неадекватно, лишат текст перевода богатства экспрессивных, эмоциональных и оценочных средств, присущих игре слов.
На наш взгляд, версия перевода, предложенная П.Мелковой, является более удачной с точки зрения выражения характерных для игры слов имплицитных смыслов, поскольку ей удается гораздо чаще, чем П.Гнедичу, сохранить в переводе и лексические повторы, также связанные с необходимостью, чтобы по экспрессивности и имплицитности текста перевода был близок тексту оригинала.
Библиография
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. - 443с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М..: Университет, 2001. – 254с.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: USSR Либроком, 2012. – 375с.
Дьяконов Г.В. Диалогика интерпретации и символизации в герменевтике П. Рикера. 2004. – http://hpsy.ru/public/x3327.htm
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990. - 249с.
Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 1983. – 497с.
Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта, Наука, 1997. - 256 с.
Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж: ВГУ, 2000. - С. 41-49.
Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультуролический аспекты. - М.: Языки рус. культуры, 1996. – 284с.
Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М.: Наука, 1991. - С. 36-48.
Еnglish Humоur. - http://www.iаyа-studеnts.nаrоd.ru/humоur-еng1.html
Riffаtеrrе M. Fiсtiоnаl Truth. - Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990. – 276р.
Список источников художественной литературы
Шекспир У. Укрощение строптивой (перевод П. Гнедича). - http://www.theatre-library.ru/files/sh/shakespeare/shakespeare_109.html
Шекспир У. Укрощение строптивой (перевод П. Мелковой. - http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_text3.txt
Shаkеspеаrе W. Thе Tаming оf thе Shrеw. - http://www.gutenberg.org/cache/epub/1107/pg1107.html
33

Список литературы

Библиография
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. - 443с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М..: Университет, 2001. – 254с.
5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: USSR Либроком, 2012. – 375с.
7. Дьяконов Г.В. Диалогика интерпретации и символизации в герменевтике П. Рикера. 2004. – http://hpsy.ru/public/x3327.htm
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990. - 249с.
9. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
10. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
11. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 1983. – 497с.
12. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта, Наука, 1997. - 256 с.
13. Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж: ВГУ, 2000. - С. 41-49.
14. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультуролический аспекты. - М.: Языки рус. культуры, 1996. – 284с.
15. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М.: Наука, 1991. - С. 36-48.
16. Еnglish Humоur. - http://www.iаyа-studеnts.nаrоd.ru/humоur-еng1.html
17. Riffаtеrrе M. Fiсtiоnаl Truth. - Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990. – 276р.
Список источников художественной литературы
18. Шекспир У. Укрощение строптивой (перевод П. Гнедича). - http://www.theatre-library.ru/files/sh/shakespeare/shakespeare_109.html
19. Шекспир У. Укрощение строптивой (перевод П. Мелковой. - http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_text3.txt
20. Shаkеspеаrе W. Thе Tаming оf thе Shrеw. - http://www.gutenberg.org/cache/epub/1107/pg1107.html
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00468
© Рефератбанк, 2002 - 2024