Вход

Словообразовательные отношения по конверсии между глаголом и отглагольным существительным в современном английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 71981
Дата создания 2014
Страниц 30
Источников 19
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 920руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Особенности словообразования в современном английском языке 5
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Использование конверсии «глагол - отглагольное существительное» в современном английском языке 15
Выводы по главе 2 27
Заключение 28
Список использованной литературы 30

Фрагмент работы для ознакомления

— Не опускай сейчас руки, работа почти сделана. letdown
1) спад, снижение, сокращение; ухудшение; ослабление
Mike knew it was all over. He could feel the letdown in himself. — Майк знал, что всё кончено. Он чувствовал этот спад внутри себя.
2) разочарование; неоправдавшееся ожидание
3) снижение (самолёта)
The note of the engines changed as the letdown began. — Звук двигателей изменился, когда самолёт начал снижаться.
Вновь производность данного существительного от глагола находит свое выражение в снижении многозначности.
get out
1) произнести, вымолвить (с трудом)
2) стать известным (о секрете)
3) раскрывать (правду); выведывать, выспрашивать
4) (get out of) отвыкнуть от (чего-л.) , бросить (привычку)
How can I get out of the habit of smoking? — Как же мне бросить курить?
5) (get out of) избегать делать что-л.
6) уходить, сбегать
The meeting went on late, so I got out as soon as I could. — Собрание продлилось допоздна, так что я сбежал, как только смог.
7) публиковать
8) вывести кого-л. на улицу (для протеста)
If we get all the workers out, we may be able to force the government to act. — Если мы выведем всех рабочих на забастовку, то, быть может, мы заставим правительство действовать.
get-out - выход из трудного положения
В данном случае образованное по конверсии существительное однозначно, однако по свое семантике отличается от глагола, что обусловлено связью конверсии с семантической деривацией.
get away
1) выйти из трудного положения, выйти сухим из воды
That student never completes his work on time; I don't know how he gets away with it. — Этот студент никогда не сдаёт свои работы вовремя; не знаю, как ему это сходит с рук.
2) взять отпуск
I couldn't get away at all last year, I was too busy. — У меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много дел.
3) (get away with) втемяшивать себе (что-л.), забивать себе голову (чем-л.)
We mustn't let him get away with the idea that he won't have to pay for it. — Мы не должны допустить, чтобы он вбил себе в голову, что ему не придётся за это платить.
getaway \ get-away
1) бегство; побег quick getaway — побег - make a good getaway - make a getaway
2) старт
3) место для отдыха, отпуска
4) краткий отпуск
В этом случае, напротив, образованное по конверсии существительное оказывается более многозначным, чем глагол, что обусловлено использованием не только конверсии, но и семантической деривации.
set up
1) воздвигать, устанавливать, ставить
Do you know how to set up a tent? — Ты умеешь ставить палатку?
2) учреждать; основывать, открывать (дело, предприятие и т. п.)
They needed the money to set up a special school for gifted children. — Им были нужны деньги, чтобы открыть специальную школу для одарённых детей.
3) помочь (кому-л.) устроиться
He gave his son some capital to set him up. — Он выделил сыну небольшой капитал, чтобы тот смог встать на ноги.
4) подготавливать, планировать
5) вызывать (что-л.); причинять (боль и т. п.)
This wet weather sets up the ache in my old wound. — От этой сырости у меня начинает ныть старая рана.
6) восстанавливать (силы, здоровье) You need a holiday to set you up again after all that hard work. — После всей этой тяжёлой работы тебе нужно отдохнуть, чтобы восстановить силы.
7) (set up in / with) снабжать, обеспечивать (чем-л.)
We had to set him up with a large sum of money. — Нам пришлось дать ему большую сумму денег.
8) поднимать (крик, шум и т. п.)
The crowd set up a shout as the winner neared the post. — Когда победитель вышел на финишную прямую, толпа закричала.
9) выдавать себя (за кого-л.)
He doesn't set himself up to be an experienced painter, but his work is pleasing to the eye. — Он не считает себя опытным художником, но его работы радуют глаз.
10) достичь (высоких результатов) , установить (новый рекорд)
The young swimmer has set up a new fast time for the backstroke. — Этот юный пловец установил новый рекорд в плавании на спине.
11) тренировать; физически развивать
12) подставить, подвести (кого-л.)
I'm not to blame; I've been set up. — Я невиновен, меня подставили.
setup
1) осанка, выправка
2) а) структура, система; организация the economic set-up — устройство экономики
б) порядок, уклад
3) а) положение, ситуация
The whole setup is getting damn bad by now. — Положение становится хуже некуда.
б) план, заговор; ловушка, западня
He was asked to pick somebody up and bring them to a party, not realizing it was a setup. — Его попросили найти кого-нибудь и привести на вечеринку, и он даже подумать не мог, что это была ловушка.
4) а) спортивное соревнование с заведомо известным победителем; противник, которого легко победить
б) лёгкая задача, пустячное дело
5) безалкогольный напиток (которым разбавляют спиртное)
6) а) сервированный столик в ресторане
б) столовый прибор
7) наладка, настройка; установка
8) подпорка; стойка; стояк [19]
Вновь производность данного существительного от глагола находит свое выражение в снижении многозначности.
В отдельных случаях даже морфологически и семантически производное от глагола существительное приобретает большую способность к переосмыслению и образованию новых понятий, чем исходный глагол.
Slow down - снизить темп жизни, жить более спокойно
For me, holidays are a time to slow down and relax with my family. — Для меня выходные - это время, когда можно остаться дома и провести время с семьей.
slowdown
1) замедление; снижение скорости; торможение a business slowdown — спад деловой активности
2) снижение темпа работы, намеренная неторопливость при выполнении работы (разновидность забастовки)
В данном случае приобретение морфологически производным существительным другого значения обусловлено конкретизацией.
Change over
1) менять местами
If you change the words over, the sentence sounds better. — Если переставить слова, предложение звучит лучше.
2) меняться местами
Can we change over? I'd like to sit in the sun, too. — Мы не можем поменяться? Я тоже хочу посидеть на солнышке.
3) (change over to) переходить (на что-л.)
In 1971 Britain changed over to decimal money. — В 1971 году Великобритания перешла на десятичную денежную систему.
changeover
1) полное изменение (положения дел, взглядов)
The changeover had taken place in the Easter vacation. — Всё изменилось в пасхальные каникулы.
2) переделка; переключение; перенастройка
We need an automatic tool changeover. — Нам необходима автоматическая перенастройка инструмента.
3) передача палочки (в эстафете), передача эстафеты
The USA team was disqualified for an alleged faulty changeover. — Команда США была дисквалифицирована из-за обвинения в неправильной передаче эстафеты [19]
Как мы видим, семантическая деривация отглагольного существительного в значительной мере обусловлена той сферой профессиональной области, в которой оно оказывается востребованным.
Выводы по главе 2
Таким образом, активное образование существительных от глагола в современном английском языке – явление, представленное чрезвычайно наглядно и ярко. Его особенности во многом обусловлены в одних случаях большей частотой использования морфологически исходных глаголов, активно подвергающихся переосмыслению, обусловленному той или профессиональной сферой коммуникации, тем или иным функциональным стилем, в других – морфологически и семантически производных существительных.
Заключение
Целесообразность изучения способов словообразования связана с их отличиями в структуре различных языков, изменением с течением времени в структуре одного языка, тесной связи морфологии и семантики.
Словообразование в каждом отдельном языке имеет свои особенности. Состав и частот использования тех или иных способов словообразования различается как в разных языках, так и в одном и том же языке на разных исторических этапах своего развития. Существующие в настоящее время в английском языке способы словообразования могли отсутствовать и иметь свои особенности в прошлом.
Конверсия остается достаточно продуктивным способом образования новых слов в современном английском языке. При помощи нее в настоящее время происходит пополнение лексики новыми словами. Наиболее распространенными образованиями новых слов по конверсии являются использование глагола в функции существительного, прежде всего, использование фразовых глаголов в функции существительных, использование прилагательного в функции глагола.
Однако не следует путать конверсию по модели «глагол - отглагольное существительное» как достаточно продуктивный способ образования новых слов от отношений по конверсии, которые возникли исторически – в результате совпадения по форме слов, которые прежде не совпадали по графической форме.
Каждый отдельный функциональный стиль предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется выбор лексических средств, обусловленных применением конкретного лексического значения, обусловленного семантической деривацией, в рамках конкретной профессиональной сферы коммуникации.
Словообразовательные отношения по конверсии между глаголом и отглагольным существительным в современном английском языке имеют свои отличительные особенности как в большей многозначности исходного глагола, что обусловлено тем, что образованное по конверсии существительное семантически ориентируется лишь на отдельные значения исходного глагола.
Однако в ряде случаев отглагольное существительное оказывается более многозначным, что обусловлено в данном случае сочетанием морфологического образования новых слов с семантической деривацией, обусловленных чаще всего метафорическим переосмыслением, расширением и сужением значений данного морфологически производного существительного.

Список использованной литературы
Александрова О.И., Игнатьева М.М. Морфемика. Словообразование. – М.: Российский университет дружбы народов, 2012. - 71 с.
Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень, 2004. – 328с.
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Юрайт, 2013. – 286с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. – 376с.
Бабич Г.Н. Lexicology: a current guide: лексикология английского языка. – М.: Флинта Наука, 2012. – 195с.
Бучельникова И.С. Английский язык. Словообразование. - Тюмень: ТГУ, 2007. - 102 с.
Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии. - Казань: Дом печати, 2004. – 158c.
Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. – 262c.
Дубенец Э.М. Современный английский язык. - М., СПб.: Глосса-Пресс КАРО, 2004. - 192 с.
Зиятдинова Ю.Н. Практическая лексикология современного английского языка. – Казань: КГТУ, 2008. – 95с.
Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. – СПб.: Авалон Азбука-классика, 2006. – 557 c.
Ильющенко Н.С. Словообразование современного английского языка. Практикум. – М.: МГОУ, 2012. – 20с.
Конявская С.В. Семантическое словообразование в системе числа существительных: синхрония и диахрония. - М.: ImageLab, 2004. – 190c.
Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: РГПУ, 2007. - 819 с
Петрова Т.И. Словообразование в современном английском языке. - Таганрог: Таганрогский государственный педагогический институт, 2009. - 90 с.
Улуханов И.С. Историческое словообразование. Историческая лексикология. – М.: ЛЕКСРУС, 2012. – 365c.
Хинхаева И.О. Словообразование монгольского и английского языков. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2006. - 143 с.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
Ефим Лейзерович Гинзбург (1932-2004) - признанный эксперт в области словообразования, семасиологии и синтаксиса.
Ирина Владимировна Арнольд (1908 — 2010) – ведущий специалист по английской лексикологии, стилистике и фразеологии.
Михаил Васильевич Никитин (1929 - 2009) - доктор филологических наук, лингвист широкого профиля, автор фундаментальных трудов по теории и истории английского языка, общему и русскому языкознанию, семантике, семиотике и прагматике английского языка, когнитивистике и методике преподавания иностранных языков.
31

Список литературы [ всего 19]

Список использованной литературы
1) Александрова О.И., Игнатьева М.М. Морфемика. Словообразование. – М.: Российский университет дружбы народов, 2012. - 71 с.
2) Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень, 2004. – 328с.
3) Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Юрайт, 2013. – 286с.
4) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. – 376с.
5) Бабич Г.Н. Lexicology: a current guide: лексикология английского языка. – М.: Флинта Наука, 2012. – 195с.
6) Бучельникова И.С. Английский язык. Словообразование. - Тюмень: ТГУ, 2007. - 102 с.
7) Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии. - Казань: Дом печати, 2004. – 158c.
8) Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. – 262c.
9) Дубенец Э.М. Современный английский язык. - М., СПб.: Глосса-Пресс КАРО, 2004. - 192 с.
10) Зиятдинова Ю.Н. Практическая лексикология современного английского языка. – Казань: КГТУ, 2008. – 95с.
11) Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. – СПб.: Авалон Азбука-классика, 2006. – 557 c.
12) Ильющенко Н.С. Словообразование современного английского языка. Практикум. – М.: МГОУ, 2012. – 20с.
13) Конявская С.В. Семантическое словообразование в системе числа существительных: синхрония и диахрония. - М.: ImageLab, 2004. – 190c.
14) Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: РГПУ, 2007. - 819 с
15) Петрова Т.И. Словообразование в современном английском языке. - Таганрог: Таганрогский государственный педагогический институт, 2009. - 90 с.
16) Улуханов И.С. Историческое словообразование. Историческая лексикология. – М.: ЛЕКСРУС, 2012. – 365c.
17) Хинхаева И.О. Словообразование монгольского и английского языков. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2006. - 143 с.
18) Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
19) Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00573
© Рефератбанк, 2002 - 2024