Вход

Особенности функционирования англицизмов в немецком языке (на материале молодежной немецкой публицистики и деловой документации)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 69539
Дата создания 2013
Страниц 90
Источников 80
Мы сможем обработать ваш заказ 19 января в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 660руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 9
1.1. Освещение функционирования англицизмов в научной литературе 9
1.1.1. Проблема освоения заимствованных англицизмов 15
1.1.2. Проблема классификации заимствованной лексики 20
1.2. Причины использования англицизмов в немецкой публицистике и деловой документации 29
1.3. Функциональный подход к изучению употребления англицизмов в немецком языке 39
Выводы к главе 1 50
Глава 2. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РАЗЛИЧНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЯХ 53
2.1. Функционирование англицизмов 53
2.2. Особенности функционирования англицизмов в немецкой молодежной публицистике 54
2.2.1. Орфографическая ассимиляция англицизмов 54
2.2.2. Морфологическая ассимиляция 55
2.2.3. Словообразовательная активность 59
2.2.4. Семантическая ассимилиция 61
2.2.5. Функциональный статус англицизмов в молодежной публицистике 66
2.3. Особенности функционирования англицизмов в деловой документации 70
2.3.1. Орфографическая ассимиляция англицизмов 71
2.3.2. Морфологическая ассимиляция англицизмов 71
2.3.3. Словообразовательная активность 72
2.3.4. Семантическая ассимилиция 73
2.3.5. Функциональный статус англицизмов в деловой документации 74
2.4. Сопоставительный аспект функционирования англицизмов в публицистическом и официально-деловом стилях 76
Выводы к главе 2 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
Список использованной литературы 83
Приложения……………………………………………………………………..91

Фрагмент работы для ознакомления

», Boom, Glamour, Party-Outfits, die Saison, Sensation, Blumen-Prints;
Спорт: das Bicycle Moto Cross, Team, Teamwork, BMX-Bikes;
Экспрессивно-оценочные отыменные междометия и прилагательные: great!, сool, flexibel, intensiv, super, populär, swag;
Политика и экономика: starten eine politische Karriere, Exportgut, Exportnation, exportieren, Hilfprojekts.
Образование: Bildunsserver, Schülerprojekte, neue Servicestelle uni-assist, die Open University, Onlinemasterstudiengänge East European Studies EES, International Relations, «Language and Communication», University of Applied Sciences, interaktivere Veranstaltungsform, «Blended Learning», Job.
Взаимоотношения: flexibel, «Patchworkfamilien», profitabl, Small Talk, Conventions, Engagement, engagiert.
Компютерные технологии и Интернет: Internet, Computer, «Blogstipendium», Blogger, Chats und Foren, Smileys, Netbook, Notebook, chatten, Internetseite, Computerspiele, Mails checken.
Сфера проведения досуга: «Miss Germany», Projekt «MOVE», die Lobby, Fahrrad-Club, Mountainbiking, Allrounder, Citybike, Mountainbike, Party, Disco, Supermarkt, Hybrid-Auto, Camping, campen, Campingplatz, Pay-back-Karten.
Как видим из классификации, англицизмов молодежной публицистики наиболее численными тематическими группами являются: музыка и мода, а также компютерные технологии и интернет, и сфера проведения досуга. Это объясняется модой на англо-американский стиль жизни и их молодежную культуру.
Что касается значений, то в молодежной публицистике используются как однозначные, так и многозначные англицизмы. Отметим также, что однозначными чаще оказываются лексические единицы, для которых не существует аналогов в немецком языке. В основном данные лексемы выражают нейтральное, неоценочное отношение к денотату, или уточняющее значение. Сюда относятся реалии молодежной культуры – названия музыкальных стилей (Funk, Pop, Rock, Hip-Hop), видов спорта (Bicycle Moto Cross), предметов одежды (T-Shirt, Longshirts, Jeans, Socken) и т.п. Данные слова выполняют номинативную функцию. Большинство аббревиатур молодежной публицистики также можно отнести сюда (DJ, MC, Pic, Skin, Colly).
Относительно полисемной структуры значения, то оно может существовать у англицизмов внутри самого молодежного языка, или же обнаруживаться при сравнении со значением того же слова, фиксируемого в других вариантах языка.
Приведем несколько примеров из нашей выборки. Англицизм Homeboy/Homie имеет значения: 1. Hip-Hop-Aktivist; 2. ein enger, verlassiger Freund; 3. Stubenhocker [65], а вариант множественного числа сокращенной формы этого слова – Homes приводиться в последнем издании серии словарей молодежного языка Г.Эманна «Voll konkret:das neueste Lexikon der Jugendsprache» со значениями 1. Raver-Jargon: Kumpels; 2. Eltem [63].
Молодежь не останавливается на заимствовании какой-либо лексемы в варианте лишь одной части речи, а более полно, по сравнению с языком-стандартом, использует потенциал английских слов для выражения значений с помощью различных частей речи. Она перенимает из английского языка, например, не только существительное, но и глагол с некоторыми дополнительными значениями. Например:
connecten – 1. jmdn. anrufen, eine Verbindung herstellen, Kontakt zu jmdm.
aufnehmen;
2. Geschlechtsverkehr ausiiben;
3.zwei Personen verkuppeln [65];
Connection – Beziehung, Verbindung (die fiir jmdn. nutzlich ist, ihm Vorteile verschafft) [65].
Переходя в немецкий молодежный язык, англицизм может обрастать новыми смыслами, в нем происходит постепенное нарастание, прирост новых денотативных и коннотативных значений, что и ведет к развитию полисемии/многозначности слова. К примеру, английский глагол cruisen, перешел в немецкий язык со значением «курсировать, совершать круиз». Однако в немецком молодежном социолекте произошла его модификация: 1. ziellos mit dem Auto herumfahren; 2. sich rumtreiben [63], a также было заимствовано его сленговое значение «искать [сексуальной] связи с представителем противоположного пола».
Таким образом, можно выделить следующие типы перемены значения английских заимствований в молодежной публицистике:
происходит генерализация значения применительно к более широкому кругу понятий в языке-реципиенте. Примером может служить семантика слов «Beruf» (профессия), «Posten» (должность), «Stelle» (место работы), которые генерализируются у краткой по своей форме английской лексеме «Job»:
Ich habe meinen Führerschein gemacht und darf jetzt endlich Auto fahren. Außerdem habe ich einen guten Job gefunden und kann mein eigenes Geld verdienen. [Vitamin. de Ausgabe Nr. 56, Seite 24 – 25 Fruehling 2013]
количество значений может сокращаться. К примеру, англицизм Star имеет в немецком языке значение только в контексте Filmstar или Weltstar: Feel like a star. (Ejay); Augen wie ein Filmstar. (Lashbrite). Все остальные значения закреплены за немецким Stern. Кроме того Stern в значении «звезда, знаменитость» может выступать синонимом к данному англицизму: Der Stern des guten Geschmacks.(Gerolsteiner).
заимствованные англицизмы могут развивать в немецком языке значения, которые отсутствуют в языке оригинале. Примером может служить англицизм City, которое в немецком языке приобрело значение Stadtzentrum, Innenzentrum, в английском языке этим значениям соответствуют слова city-centre и downtown. Англицизм Gag (комичная ситуация) в немецкой молодежной публицистике имеет значения Überraschung, Kniff, Trick, в то время как в английском этим значениям соответствуют слова trick, gimmick.
Можно сделать вывод, что наиболее продуктивными являются модели заимствования существительных, несущих лингвоэнциклопедические знания о культуре языка-донора, не имеющих абсолютных синонимов в языке-акцепторе (die Jeans, das Т-Shirt, der CD-Player). Заимствования, которые не имеют абсолютных эквивалентов, относятся к сфере массовой культуры XX в. (das Pop-Ikon, der Hip-Hop, das Techno), а некоторое количество существительных – к высокочастотной лексике контактирующих языков. Перемещение этих слов в немецкий язык носит закономерный характер и поддерживается такими внутриструктурными детерминантами, как экономия языковых усилий (синтагматическая экономия) и тенденция к коммуникативной четкости лексических единиц.
Англицизмы в молодежном языке также пополняют ряды слов с диффузной семантикой, т.е. с расплывчатым, неопределенным содержанием, которое делает возможным их использование во многих ситуациях. Зарубежные лингвисты определяют их как «Passe-Partout- Worter» или слова, которые объединяют „minimale Intension (inhaltliche Bestimmtheit) und maximale Extension (Referenzbereicli) [44]. В употреблении диффузов в молодежном языке проявляется его сходство с разговорной речью.
Англицизмы-диффузы представлены в языке молодежной прессы:
прилагательными с нейтральной или обобщенной положительной коннотацией (cool, great);
глаголом abchecken, который, в зависимости от ситуативного употребления, может получать разное смысловое наполнение: «eine (noch offene) Angelegenheit klaren / eine Diskussion beenden / eine Einzelheit (in einem Plan) uberprufen / eine Reparatur vollenden / jmdn. besuchen / irgendwo vorbeischauen / zu einer Party gehen / irgendwohin fahren, um sich irgendwas (Drogen, Alkohol) zu beschaffen»;
междометиями, которые служат для выражения разнообразных чувств и эмоций (wow! yeah! уо!).
Молодым людям вследствие их небольшого жизненного опыта и часто встречающихся проблем в общении с окружающими лексемы с диффузной семантикой помогают в ситуациях, когда трудно быстро подобрать нужное слово. Их употребление снимает проблему неуверенности в себе и, соответственно, сомнения в верности подобранных для высказывания слов.
Приведенные данные свидетельствуют о том, что выбор заимствованной лексики тематически обусловлен, зависит от коммуникативного намерения авторов изученных источников, связан с реальными условиями коммуникативных актов и с необходимостью называть понятия теми словами, которыми они обозначаются в языке-носителе.
2.2.5. Функциональный статус англицизмов в молодежной публицистике
Англицизмы в языке молодежных журналов нередко оказывают заметное влияние на восприятие и поведение человека, прочитавшего статью. Заимствования в этих журналах выглядят экзотично и привлекают внимание читателя, кроме того, они чаще всего вызывают у него положительные ассоциации. Англицизмы, появляющиеся в молодежной публицистике, стали важным языковым средством выразительности. Они звучат современно и в основной своей массе короче немецких эквивалентов, что добавляет тексту эмоциональной силы.
Проанализировав материальную базу с точки зрения вхождения англицизмов в состав немецкого языка, можно выделить следующие функции англицизмов:
номинативную, которую чаще всего встречают в примерах. Она направлена на номинацию предметов и явлений, не существующих в немецкой действительности или пока не имеющих названий на немецком языке. Такие англицизмы особенно ценны для немецкого языка, если они заполняют пробелы в немецкой лексике. Например:
Die Familien werden also kleiner, es gibt weniger Kinder, und immer mehr Menschen leben alleine. Außerdem entstehen neue Formen des Zusammenlebens, wie zum Beispiel Patchworkfamilien [Vitamin. de Nr. 57, Seite 18 – 19 Sommer 2013].
Англицизм Patchworkfamilie имеет всего одно значение Familie, in der von unterschiedlichen Eltern stammende Kinder leben, die aus der aktuellen oder einer früheren Beziehung der Partner hervorgegangen sind stepfamily [65].
Большое количество англицизмов пришли в немецкий язык с новыми техническими разработками (компьютерная техника, сеть Интернет, телефонные компании). Данную тематическую группу мы рассматривали в пункте 2.2.4. А поскольку молодежная публицистика информирует своих читателей о новинках технического (компютеры, телефоны, автомобили и т.д.) прогресса, то нехватку слов в немецком языке журналисты компенсируют заимствованиями. Например:
Ein Netbook ist ein kleines Notebook. [Vitamin. de Sommer 2008]
Vom Käfer über den Porsche 911 bis hin zum neuen Hybrid-Auto haben die deutschen Autohersteller viel zu bieten. [Vitamin. de Nr. 51, Seite 24 – 27 Winter 2011]
аттрактивную, которая состоит в привлечении внимания читателей к различным проблемам (экология, здоровье, политика и т.д.). Поскольку большое количество немецкой молодежы хорошо знают английский язык и считают его престижным, журналисты используют его в своих статьях. Например:
Mit dem Fahrrad unterwegs – Gesund, flexibel und ökologisch [Vitamin. de Sommer 2013].
компрессирующую (экономию языковых усилий), которая немаловажная для языка молодежи. Общение в сети интернет привело к тому, что молодые люди стараются использовать короткие слова для экономии языковых усилий. А, как известно, в немецком языке преобладают длинные лексемы. Поэтому стоит отметить легкость восприятия англицизмов по сравнению с их аналогами в языке-реципиенте. Например, краткость лексем hit и oldie по сравнению с Spitzenschlager и Dauerschlager способствует их предпочтительному употреблению. Слово cool короче и поэтому выигрывает перед своими длинными немецкими аналогами gleichmütig и aufregend. Например:
«Doppel-U», der mit richtigem Namen Christian Weinrich heißt, interpretiert die über 200 Jahre alte Lyrik Schillers ganz neu als coolen Rap. [Vitamin. de Nr. 43/ Winter 2009]
функцию служащую точности выражения. По утверждению немецких лингвистов, функции краткости англицизмов и точности выражения тесно связаны между собой. Под функцией точности выражения, имеются в виду англицизмы, поставляющие новые денотаты и расширяющие, таким образом, семантическое поле. Избегая использования многосложных немецких выражений, можно достичь большей точности в описании понятий и обстоятельств. В основном речь идет об aнглицизмах, связанных с описанием новых предметов, представлений и т.д. Например, англицизм Notebook изначально обозначал записную книжку, но в настоящее время это, в первую очередь, переносной компьютер, ноутбук.
фунцию престижности использования. Следует отметить существование определенной моды в отношении использования языка. Она определяет пристрастия к употреблению того или иного слова. Модные английские слова способны даже постепенно вытеснить немецкие эквиваленты в речи. С другой стороны, мода на данные слова может со временем пройти, и немецкие лексемы могут снова выйти на первый план по популярности употребления. Но в настоящее время, когда наблюдается пик популярности заимствований из английского языка, можно заметить и обратное явление. В исследуемом материале было обнаружено 10 примеров с использованием слова Fan и только 1 – со словом Anhänger, 30 примеров с англицизмом Trend и ни одного с его немецким эквивалентом Tendenz:
Die drei heißesten Trends der Saison stellt Vitamin de vor. Welcher Trend passt zu dir? Und hast du schon die passenden Accessoires? [Vitamin. de Frühling 2012]
Deutschland gegen Spanien. Das wünschen sich viele Fans [Vitamin. de Frühling 2012].
Die Stile reichen von Pop über Rock bis hin zu Punk, Metal und Gothic. Eines haben die sogenannten Visu-Bands aber gemeinsam: das schrille Aussehen. „Visual" kommt aus dem Englischen und bedeutet „visuell". Das japanische Wort „Kei" (es wird „Kee" ausgesprochen) heißt „System". Visual Kei bedeutet also soviel wie „visuelles System". [Vitamin. de Frühling 2010]
Часто в немецком языке используется англицизм Service, а с его синонимами в немецком языке (Dienstleistung, Kundendienst и 3 Wartung) найдено меньше статей:
Die neue Servicestelle uni-assist will dieses Verfahren jetzt einfacher und schneller machen. [Vitamin. de Herbst 2008]
Большинство молодежи считает, что употребление в речи англоязычных вкраплений – это признак высокой компетенции, его принадлежности к определенному социуму, они употребляются и для демонстрации превосходства над другими участниками коммуникации.
функцию придания тексту местного колорита. К примеру, если речь в статье идет об английских музыкальных группах или направлениях, то наблюдается использование большого количества англицизмов:
Rockbands wie die „Puhdys“, „City“, oder die Gruppe „Silly“ haben Musikgeschichte geschrieben und sind heute noch populär. [Vitamin. de Nr. 43 Winter 2009]
Wort wurde durch einen Song des österreichischen Rappers Money Boy bekannt: -Dreh den Swag auf". [Vitamin. de Frühling 2012]
Таким образом, можно сделать вывод, что в немецкой молодежной публицистике англицизмы выполняют следующие функции: привлекают внимание читателя, служат для номинации новых предметов и явлений, служат экономии языковых средств и точности выражения, являются модными словами, придают статье местный колорит, а также поставляют в немецкий язык синонимы, придавая молодежной статье семантическую вариативность.
2.3. Особенности функционирования англицизмов в деловой документации
Отметим, что количество англицизмов, которые используются в официально-деловом стиле значительно меньше, чем те, которые используются в публицистике. Это объясняется тем, что язык официально-деловых документов характеризуется высокой регламентированностью и частым использованием интернационализмов. Как и при заимствовании в молодежный социолект, так и в официально-деловой стиль англицизмы подвергаются интегративным изменениям.
2.3.1. Орфографическая ассимиляция англицизмов
Англицизмы официально-деловой документации обладают следующими орфографическими особенностями:
Проанализировав выборку англицизмов с точки зрения орфографической ассимиляции, можно выделить следующие их особенности:
заимстованные имена существительные пишутся с заглавной буквы, например: das Hotel / der Hotels, das/ der Fax, die Organisation, das Visa-Informationssystem, das Original;
замена английских букв и сочетаний букв на соответствующие им немецкие, к примеру, английского –с- на немецкий –k-, английского ch- или sh- на немецкое sch-: Konsulat – consulat, Klinik – clinic.
В отличие от молодежных журналов, в деловой документации орфография англицизмов строго установлена по правилам орфографических словарей. К примеру, слово E-Mail имеет в молодежном языке несколько вариантов написания: E-Mail/ e-mail / eMail. В деловом языке это слово пишется только в одном варианте, которое внесено в словарь – через дефис: E-Mail-Anschrift.
Проанализировав выборку англицизмов из деловой документации, можно сделать вывод, что большинство из них сохраняет свою графическую форму.
2.3.2. Морфологическая ассимиляция англицизмов
Как и в молодежной публицистике, в деловой документации морфологической ассимиляции поддаются в большинстве имена существительные и прилагательные.
Английские имена существительные наделены категорией рода и числа, формально маркируемых наличием при них артикля или детерминатива. Например: das Hotel / der Hotels, das/ der Fax, die Organisation, das Visa-Informationssystem, die Klinik, die/das E-Mail.
Образование множественного числа происходит как по английской модели (Hotels, Reiseschecks), так и по немецкой (Checkliste, Informationen, Patienten).
Склонение англицизмов в деловой документации происходит по правилам немецкой грамматики, то есть образование формы родительного падежа сопровождается добавлением суффикса –s, например:
Bestätigung des Organisators, Nachweis des Verwandtschaftsgrades.
Заимствованные из английского языка имена прилагательные приобретают типичную для немецкого языка флексию склонения, к примеру, national, international:
nationale Identitätsnummer;
Teilnehmer an internationalen Sportveranstaltungen;
Kraftfahrer (internationaler Frachtverkehr).
Таким образом, грамматическая ассимиляция англицизмов в деловой документации происходит, в основном, по правилам немецкого языка.
2.3.3. Словообразовательная активность
Как и в предыдущем разделе, выборка англицизмов из деловой документации была разделена по принципу словообразования на следующие типы: сложные слова (композиты); аббревиатуры.
Ведущее место в процессе словообразования занимает словосложение. На основе проанализированного материала были выделены следующие типы англицизмов в немецком языке, образованные с помощью словосложения:
1) композиты, полностью заимствованные из английского языка: Visa-Informationssystem, Checklist.
2) композиты, частично содержащие в своем составе англицизмы, которые в свою очередь делятся на:
а) содержащие англицизмы в препозиции: E-Mail-Anschrift, die Informationsfreiheit, Express-Visums, Sponsorennachweis, Import-/Exportnachweis, Exportlieferungs.
б) содержащие англицизмы в постпозиции: Reiseschecks, Verwandtschaftsgrades, Arbeitsmarkt.
Как видно из классификации в ассимилированной официально-деловой лексике наиболее часто встречаются двусоставные композиты.
Что касается другой разновидности сокращенных слов – инициальных аббревиатур, то они являются чрезвычайно распространенным явлением и в литературном языке. Например:
EDV – Editor (EDV): Komponente des Betriebssystems eines Computers, die die Bearbeitung von Texten u. Grafiken steuert;
CMR – Cargo Movement Requirement;
ID – Identifikationsnummer.
Таким образом, англицизмы деловой документации активно участвуют в словосложении.
2.3.4. Семантическая ассимилиция
При описании функционирования заимствований из английского языка в деловой немецкой документации важно остановиться на вопросах, связанных с особенностями их денотативного и коннотативного значений.
Анализ тематики заимствованных англицизмов в официально-деловой документации выявил, что к наиболее продуктивным тематическим группам относятся:
сфера финансовых и торговых взаимоотношений: Scheck, Export, Import, Exportgut, Exportnation, exportieren, Exportlieferungs, Import-/Exportnachweis, Checkliste;
политика: starten eine politische Karriere, Hilfprojekts;
названия документов: Express-Visums, Checkliste, Reiseschecks;
электрические средства: Fax;
компютерные технологии и Интернет: E-Mail, Visa-Informationssystem, E-Mail-Anschrift;
учреждения: Arbeitsmarkt, Konsulat, Klinik, das Hotel;
– информация о человеке и его деятельности: Sponsorennachweis, Informationsfreiheit, international, national, Verwandtschaftsgrades, Organisators, Patienten, Buslinie.
Как видим из классификации англицизмов проанализированной официальной документации, наиболее численными тематическими групами являются: сфера финансовых и торговых взаимоотношений, информация о человеке и его деятельности. Это обьясняется особенностью анализируемой документации.
Что касается значений, то в официально-деловом стиле используются в основном однозначные англицизмы. Отметим также, что однозначными чаще оказываются лексические единицы, для которых не существует аналогов в немецком языке. В основном данные лексемы выражают нейтральное, неоценочное отношение к денотату, или уточняющее значение.
Например, слово Checkliste die; -, -n имеет в немецком языке два значения: 1. Kontrolliste, mit deren Hilfe das einwandfreie Funktionieren komplizierter technischer Apparate überprüft wird;
2. a) Liste der Flugpassagiere, die abgefertigt worden sind; b) Kontrollliste [zum Abhaken] [65].
Однако в деловой документации оно используется только в первом значении:
Checkliste kultureller, wissenschaftlicher oder künstlerischer Reisezweck;
Checkliste Transit.
Слово Check (der; -s, -s) также имеет два значения в немецком языке:
1. jede Behinderung des Spielverlaufs im Eishockey;
2. berprüfung hinsichtlich der Funktionsfähigkeit u. Ä [65].
В документации оно используется во втором значении: Reiseschecks.
Слова Import, обозначающее 1. Einfuhr; 2. etwas Eingeführtes; Einfuhr [66] и Export: Ausfuhr, часто используется в документации в виде композитов: Import-/Exportnachweis, Exportlieferungsverträge.
Как и в разделе 2.2.4., приведенные данные свидетельствуют о том, что выбор заимствованной лексики тематически обусловлен, зависит от коммуникативного намерения авторов изученных источников.
2.3.5. Функциональный статус англицизмов в деловой документации
Прежде всего, отметим, что цели официально-делового стиля следующие:
Установление отношений между государствами на международном уровне с помощью соглашений и протестов;
Установление отношений между государством и гражданами, организацией и гражданскими лицами на уровне закона;
Установление отношений между руководством и подчинёнными на уровне приказов, распоряжений и разного рода деловых бумаг.
Исходя из этого, можно выделить следующие функции англицизмов в официально-деловой документации:
номинативную. Употребление английской заимствованной лексики в официально-деловом дискурсе продиктовано, прежде всего, необходимостью обозначения новых понятий или явлений. Например:
Telefon und Fax
Diese Daten sowie Daten in Bezug auf die Entscheidung über meinen Antrag oder eine Entscheidung zur Annullierung, Aufhebung oder Verlängerung eines Visums werden in das Visa-Informationssystem (VIS) eingegeben und dort höchstens fünf Jahre gespeichert;…
Der Antragsteller/Bevollmächtigte war darüber informiert, das bei fehlender Antragsdokumentation der Antrag auf Erteilung eines Express-Visums abgelehnt werden kann, allerdings besteht der Antragsteller/Bevollmächtigte auf die Vorlage seiner Dokumente beim Konsulat.
компрессирующую (экономия языковых усилий). В проанализированной документации часто используются английские инициальные аббревиатуры. Например:
CMR, ID des Mitarbeiters, EDV-Programmen.
…die Visumbehörden und die für die Visumkontrolle an den Außengrenzen und in den Mitgliedstaaten zuständigen Behörden sowie die Einwanderungs- und Asylbehörden in den Mitgliedstaaten haben während dieser fünf Jahre Zugang zum VIS, um zu überprüfen,…
обеспечения эффективного общения специалистов в условиях профессиональной коммуникации, в связи с чем происходит употребление узконаправленной лексики, заимствованной из английского языка. Например:
Checkliste Transit,
Komplette CMR- und T.I.R.-Nachweise, inkl. der dazugehörigen Zolldeklarationen für den letzten Visumszeitraum.
Таким образом, можно сделать вывод, что в немецкой документации англицизмы выполняют следующие функции: служат для номинации новых предметов и явлений, служат для обеспечения эффективного общения специалистов.
2.4. Сопоставительный аспект функционирования англицизмов в публицистическом и официально-деловом стилях
Результаты исследования можно привести в виде таблицы (см. Табл. 1)
Таблица 1. Функционирование англицизмов в молодежной публицистике и официально-деловой документации
Публицистический стиль Официально-деловой стиль номинативная номинативная аттрактивная – функция точности выражения – компрессирующая компрессирующая функция престижности использования – функция придания тексту местного колорита: Англицизмы передают образ мышления лингвокультурного сообщества языка-донора функция обеспечения эффективного общения специалистов в условиях профессиональной коммуникации
Как видно из таблицы, англицизмы в публицистике выполняют большее количество функций, что объясняется тем, что публицистический стиль охватывает сферу массовой коммуникации, которая отражает основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах Интернет-порталов.
Официально-деловой стиль охватывает сферу официальных отношений: правовых отношений и отношений управления. Следовательно, он характеризуется наличием многочисленных речевых стандартов — клише, и интернациональной терминологии, и не допускает никаких вариаций.
Выводы к главе 2
Проанализировав функционирование англицизмов в молодежном публицистическом и официально-деловом стилях, можно сделать следующие выводы:
1. При заимствовании англицизмов в публицистику и официально-деловую документацию они подвергаются интегративным изменениям. Для дальнейшего успешного функционирования слова в принимающем языке в первую очередь происходит его адаптация в соответствии с правилами орфографии, орфоэпии, морфологии и семантики.
2. С точки зрения орфографической ассимиляции английские имена существительные как в публицистике, таки и в документации, пишутся с заглавной буквы, для подтверждения краткости корневого гласного звука наблюдается удвоение согласной, происходит замена английских букв и сочетаний букв на соответствующие им немецкие.
Что касается имен прилагательных, то их большая часть приобретает типичную для немецкого языка флексию склонения.
В процессе вхождения англицизмов в язык немецкой публицистики и официально-деловой документации, и их дальнейшей ассимиляции используются различные способы словообразования, действующие в немецком языке. Самым продуктивным является словосложение, а также инициальная аббревиация для деловой документации.
Что касается семантики, то наиболее продуктивными являются модели заимствования существительных, несущих лингвоэнциклопедические знания о культуре языка-донора, не имеющих абсолютных синонимов в немецком языке. Приведенные данные также свидетельствуют о том, что выбор заимствованной лексики тематически обусловлен, зависит от коммуникативного намерения авторов изученных источников, связан с реальными условиями коммуникативных актов и с необходимостью называть понятия теми словами, которыми они обозначаются в языке-носителе.
3. В немецкой молодежной публицистике англицизмы выполняют следующие функции: привлекают внимание читателя, служат для номинации новых предметов и явлений, служат экономии языковых средств и точности выражения, являются модными словами, придают статье местный колорит, а также поставляют в немецкий язык синонимы, придавая молодежной статье семантическую вариативность.
А в немецкой документации англицизмы выполняют следующие функции: служат для номинации новых предметов и явлений, служат экономии языковых средств, служат для обеспечения эффективного общения специалистов.
Заключение
Целью дипломной работы было проанализировать особенности функционирования англицизма в немецком языке и причины его использования в деловой лексике и публицистике.
В теоретической части работы рассматривались вопросы определения терминов «заимствование» и «англицизм»; классификации заимствований; причин появления и закрепления английских заимствований в современном немецком языке. Мы пришли к выводу о том, что заимствованиями являются элементы чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), которые перенесены из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
На современном этапе развития культуры, политики и экономики лидирующую позицию занимает английский язык. Заимствованные англицизмы – это языковые знаки, которые целиком или частично состоят из английских морфем, которые также могут быть орфографически приравнены немецкому языку.
Существует несколько классификаций заимствований. В иноязычной лексике выделяют заимствованные слова — Lehnworter и иностранные слова — Fremdworter.
По степени освоенности заимствования делятся на: заимствованные, или освоенные языком слова; интернационализмы; экзотизмы; иноязычные вкрапления.
По способу заимствования выделяют: фонетическое заимствование, кальки, семантическое заимствование, заимствования словообразовательных элементов.
Р. Келлер выделяет две группы: словарные заимствования и кальки.
Л. Ю. Гранаткина выделяет три группы заимствований: интернациональные слова, общеупотребительная иноязычная лексика, малоупотребительная иноязычная лексика.
Английские слова сегодня можно встретить как в быту, так и в деловом общении. Влияние англицизмов касается не только науки, молодёжи и компьютерного сленга, будь то спорт, транспорт, туризм или телевидение, области столь различны, что нет ни одного человека, который бы ни разу не затрагивал в разговоре эти слова.
Масштабы влияния иностранных языков сейчас не сравнить с былой модой на них. Для исследования причин, которые в значительной степени послужили основой проникновения английских слов в немецкий язык, мы обратились к истории, изучили пути проникновения англицизмов в немецкий язык и способы их образования. Причины проникновения самые разнообразные. Английский язык является международным, самым распространенным языком в мире. Он используется для краткости выражения сложных немецких обозначений и новых технических изобретений. Способы образования также разнообразны, наиболее распространенными являются прямое заимствование без изменения смысла слова и смешанное образование.
В практической части дипломной работы решались следующие задачи:
рассмотреть особенности функционирования англицизмов в публицистике;
рассмотреть особенности функционирования англицизмов в официальной документации;
провести сравнительный анализ для определения общих и отличительных характеристик.
Мы пришли к выводу о том, что в немецкой молодежной публицистике англицизмы выполняют следующие функции: привлекают внимание читателя, служат для номинации новых предметов и явлений, служат экономии языковых средств и точности выражения, являются модными словами, придают статье местный колорит, а также поставляют в немецкий язык синонимы, придавая молодежной статье семантическую вариативность.
А в немецкой документации англицизмы выполняют следующие функции: служат для номинации новых предметов и явлений, служат экономии языковых средств, служат для обеспечения эффективного общения специалистов.
Такие различия в функциях объясняются особенностями сферы действия анализируемых функциональных стилей. Так, публицистический стиль охватывает довольно обширную сферу массовой коммуникации, которая отражает основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке в частности. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах Интернет-порталов.
Официально-деловой стиль охватывает сферу официальных отношений: правовых отношений и отношений управления. Следовательно, он характеризуется наличием многочисленных речевых стандартов — клише, и интернациональной терминологии.
Можно сделать вывод, что функционирование англицизмов в немецком языке зависит от сферы его применения.
Список использованной литературы
Апетян С.Г. Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов (лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты): автореф. дис. … канд. филол. наук / С.Г. Апетян. – Краснодар, 2011. – 24 с.
Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке) / В.М. Аристова. – Л.: ЛГУ, 1978. – 151 с.
Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.classes.ru/grammar/128.Arnold-research/html/8.html (дата обращения 01.11.2013)
Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестн. Моск. ун-та. – 1989. – Сер. 9. Филология. – № 4. – С. 22–34.
Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании / Ж.Г. Биппер. – М.: Смысл, 1976. – С. 260.
Бодуен де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуен де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – Т. 2. – С. 342–366.
Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики: Текст. Структура и семантика. – М., 2001. Т. 1. – С. 4-13. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.philology.ru/linguistics1/bondarko-01.htm (дата обращения 05.11.2013)
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов / М.А. Брейтер. – Владивосток: «Диалог», 1990. – С. 43-67.
Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики / В.А.Звегинцев. История языкознания XIX - XX вв. в очерках и извлечениях. — М., 1964. — С. 336-357.
Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: дис. … канд. филол. наук / Л.В. Васильева. – Ставрополь, 2004. – 220 с.
Воронов А.А. Варианты слов в немецком языке / А.А. Воронов. – М.: Эксмо, 2003. – С. 58-67.
Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. – М.: Высш. шк., 1983. – 231 с.
Гранаткина Л.Ю. Основные типы иноязычных слов в немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе: дис. … канд. филол. наук / Л.Ю. Гранаткина. – М., 1951. – 257 с.
Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века. – М.: Институт языкознания РАН, 1995. – С. 239-320. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.infolex.ru/DOMINAT.html#_Toc32481673 (дата обращения 30.10.2013)
Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева. – Воронеж: ВГТУ, 2000.
Должикова С.Н. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-proniknoveniya-anglitsizmov-v-yazyk-mass-media (дата обращения 30.10.2013)
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35-43.
Жирмунский В.М. История немецкого языка / В. М. Жирмунский. – М., 1948. – 82 с.
Зильберт Л.Р. К вопросу об англо-американизации словарного состава современного немецкого языка / Л.Р. Зильберт // Инновационные процессы в обучении иностранному языку. – М.: Прогресс, 2002. – С. 159-168.
Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? / Л.А. Ильина, О.В. Сычева // Гуманитарные науки в Сибири. – 1998. –№ 4. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/4_98/17_ILINA.htm (дата обращения 01.11.2013)
Кабакчи В.В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция / В.В. Кабакчи // Studia Linguistica. – СПб, 1997. –№ 4. – С. 64–79.
Кобенко Ю.В. «Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/volny-angloyazychnyh-zaimstvovaniy-v-istorii-nemetskogo-yazyka (дата обращения 02.11.2013)
Котовская С.С. Англо-американизмы в языке немецкой прессы / С.С. Котовская // Языки мира. В мир языков. – Минск: БГУ, 2010. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/21291 (дата обращения 02.11.2013)
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996. – № 7. – С. 23-28.
Лексикология современного немецкого языка: Учеб. пособие / Сост. В.Б. Синдеева, Т.А. Калитько. – Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 2008. – 199 с.
Лоте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лоте. – М., 1982. – 152 с.
Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования / М.П. Майоров // Учен. зап. 1-го МГПИИЯ, 1967. – Т. 37. – С. 196, 211–235.
Максименко О.И., Патрикеева А.А. Функциональный статус англицизмов в слоганах немецкой рекламы / О.И. Максименко, А.А. Патрикеева // Филологические науки в МГИМО: Сборник на-уч. Трудов. – М., 2009. – № 37 (52). – С. 26-33.
Мангушев С.В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): автореф. дис. … канд. филол. наук / С.В. Мангушев. – Самара: СамГПУ, 2002. – 15 с.
Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / А. Мейе. – М.; Л., 1938. – 471 с.
Методы изучения лексики / Под ред. А.Е. Супруна. – Минск: Из-во БГУ, 1975. – 232 с.
Методы лингвистических исследований: Учебн. пособие. – К., ІСДО, 1995. – 88 с.
Морозова О.Н. Английские заимствования в современном немецком языке: лингводидактический аспект. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/012/morozova_05_12.htm (дата обращения 01.11.2013)
Нечипорук Т.В., Чех Н.В. Англоязычные заимствования в немецких рекламных текстах периодических изданий / Т.В. Нечипорук, Н.В. Чех // Вопросы духовной культуры – Филологические науки. – С. 181-185.
Никитина О.А. О конкуренции англицизмов и новообразованных слов в современном немецком языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/o-konkurentsii-anglitsizmov-i-novoobrazovannyh-slov-v-sovremennom-nemetskom-yazyke (дата обращения 02.11.2013)
Омельченко М.С. Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ (на материале текстов немецкоязычной прессы): автореф. дис. … канд. филол. наук / М.С. Омельченко. – М., 2010. – 33 с.
Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект: учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и лит. / авт.-сост. М.Ю. Олешков: Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. – Нижний Тагил, 2006. – 146 с.
Палкова А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета / отв. ред. А.Д. Травкина // Terra linguae: сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – С. 148-168.
Патрикеева А.А. Англоязычные заимствования в современном немецком языке / А.А. Патрикеева // Актуальные про

Список литературы [ всего 80]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апетян С.Г. Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов (лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты): автореф. дис. … канд. филол. наук / С.Г. Апетян. – Краснодар, 2011. – 24 с.
2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке) / В.М. Аристова. – Л.: ЛГУ, 1978. – 151 с.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.classes.ru/grammar/128.Arnold-research/html/8.html (дата обращения 01.11.2013)
4. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестн. Моск. ун-та. – 1989. – Сер. 9. Филология. – № 4. – С. 22–34.
5. Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании / Ж.Г. Биппер. – М.: Смысл, 1976. – С. 260.
6. Бодуен де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуен де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – Т. 2. – С. 342–366.
7. Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики: Текст. Структура и семантика. – М., 2001. Т. 1. – С. 4-13. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.philology.ru/linguistics1/bondarko-01.htm (дата обращения 05.11.2013)
8. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов / М.А. Брейтер. – Владивосток: «Диалог», 1990. – С. 43-67.
9. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики / В.А.Звегинцев. История языкознания XIX - XX вв. в очерках и извлечениях. — М., 1964. — С. 336-357.
10. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: дис. … канд. филол. наук / Л.В. Васильева. – Ставрополь, 2004. – 220 с.
11. Воронов А.А. Варианты слов в немецком языке / А.А. Воронов. – М.: Эксмо, 2003. – С. 58-67.
12. Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. – М.: Высш. шк., 1983. – 231 с.
13. Гранаткина Л.Ю. Основные типы иноязычных слов в немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе: дис. … канд. филол. наук / Л.Ю. Гранаткина. – М., 1951. – 257 с.
14. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века. – М.: Институт языкознания РАН, 1995. – С. 239-320. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.infolex.ru/DOMINAT.html#_Toc32481673 (дата обращения 30.10.2013)
15. Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева. – Воронеж: ВГТУ, 2000.
16. Должикова С.Н. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-proniknoveniya-anglitsizmov-v-yazyk-mass-media (дата обращения 30.10.2013)
17. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35-43.
18. Жирмунский В.М. История немецкого языка / В. М. Жирмунский. – М., 1948. – 82 с.
19. Зильберт Л.Р. К вопросу об англо-американизации словарного состава современного немецкого языка / Л.Р. Зильберт // Инновационные процессы в обучении иностранному языку. – М.: Прогресс, 2002. – С. 159-168.
20. Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? / Л.А. Ильина, О.В. Сычева // Гуманитарные науки в Сибири. – 1998. –№ 4. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/4_98/17_ILINA.htm (дата обращения 01.11.2013)
21. Кабакчи В.В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция / В.В. Кабакчи // Studia Linguistica. – СПб, 1997. –№ 4. – С. 64–79.
22. Кобенко Ю.В. «Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/volny-angloyazychnyh-zaimstvovaniy-v-istorii-nemetskogo-yazyka (дата обращения 02.11.2013)
23. Котовская С.С. Англо-американизмы в языке немецкой прессы / С.С. Котовская // Языки мира. В мир языков. – Минск: БГУ, 2010. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/21291 (дата обращения 02.11.2013)
24. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996. – № 7. – С. 23-28.
25. Лексикология современного немецкого языка: Учеб. пособие / Сост. В.Б. Синдеева, Т.А. Калитько. – Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 2008. – 199 с.
26. Лоте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лоте. – М., 1982. – 152 с.
27. Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования / М.П. Майоров // Учен. зап. 1-го МГПИИЯ, 1967. – Т. 37. – С. 196, 211–235.
28. Максименко О.И., Патрикеева А.А. Функциональный статус англицизмов в слоганах немецкой рекламы / О.И. Максименко, А.А. Патрикеева // Филологические науки в МГИМО: Сборник на-уч. Трудов. – М., 2009. – № 37 (52). – С. 26-33.
29. Мангушев С.В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): автореф. дис. … канд. филол. наук / С.В. Мангушев. – Самара: СамГПУ, 2002. – 15 с.
30. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / А. Мейе. – М.; Л., 1938. – 471 с.
31. Методы изучения лексики / Под ред. А.Е. Супруна. – Минск: Из-во БГУ, 1975. – 232 с.
32. Методы лингвистических исследований: Учебн. пособие. – К., ІСДО, 1995. – 88 с.
33. Морозова О.Н. Английские заимствования в современном немецком языке: лингводидактический аспект. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/012/morozova_05_12.htm (дата обращения 01.11.2013)
34. Нечипорук Т.В., Чех Н.В. Англоязычные заимствования в немецких рекламных текстах периодических изданий / Т.В. Нечипорук, Н.В. Чех // Вопросы духовной культуры – Филологические науки. – С. 181-185.
35. Никитина О.А. О конкуренции англицизмов и новообразованных слов в современном немецком языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/o-konkurentsii-anglitsizmov-i-novoobrazovannyh-slov-v-sovremennom-nemetskom-yazyke (дата обращения 02.11.2013)
36. Омельченко М.С. Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ (на материале текстов немецкоязычной прессы): автореф. дис. … канд. филол. наук / М.С. Омельченко. – М., 2010. – 33 с.
37. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект: учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и лит. / авт.-сост. М.Ю. Олешков: Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. – Нижний Тагил, 2006. – 146 с.
38. Палкова А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета / отв. ред. А.Д. Травкина // Terra linguae: сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – С. 148-168.
39. Патрикеева А.А. Англоязычные заимствования в современном немецком языке / А.А. Патрикеева // Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка: сб. науч. ст. аспирантов и соискателей. – Коломна: КГПИ, 2008. – Вып. 1. – С. 126-137.
40. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. – М., 1960. – 500 с.
41. Проблемы функциональной грамматики. Семантическая инвариантность/вариативность / Отв. ред. А.В. Бондарко. – СПб.: Наука, 2003. – 398 с.
42. Розен Е.В. На пороге ХХI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – М.: Менеджер, 2000. – 192 с.
43. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность / Е. В. Розен – М., 1991. – 94 с.
44. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук / М.С. Романова. – М., 2001. – 183 с.
45. Рыжова Е.В. К вопросу об английских заимствованиях в немецком языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-angliyskih-zaimstvovaniyah-v-nemetskom-yazyke (дата обращения 03.11.2013)
46. Солодилова И.А. Лексикология немецкого языка: Учебное пособие для студентов III курса / И.А. Солодилова. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 114 с.
47. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. – М.: Наука, 1975. – 313 с.
48. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова. – М., 2003. – 252 с.
49. Трошкина В.И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка / В.И. Трошкина // Иностр. яз. в шк. – М., 1989. – № 3. – С. 74-77.
50. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – М., 1972. – Вып. 6. – С. 345-382.
51. Цепляева Л.В. Функционирование англо-американизмов в немецком молодежном социолекте (на материале журнала «Juma»). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/TIP/All/Filology/48.html (дата обращения 03.11.2013)
52. Чигашева М.А. Специфика процесса заимствования в немецком языке / М.А. Чигашева // Филологические науки в МГИМО: сб.научн.тр. – М.: МГИМО – Университет, 2005. – С. 91-99.
53. Щерба Л.В. О понятии смешения языков. В кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Л., 1958. – Т. 1.
54. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/5516c21e-387d-c123-badb-9548abf5852a/1008265A.htm (дата обращения 06.11.2013)
55. Astrid Stedje. Deutsche Sprache gestern und heute. / Wilhelm FinkGmbH@Co. Verlags – KG, Stuttgart, 2007.
56. Bohmann Stephanie. Englische Elemente im Gegenwartsdeutsch der Werbe-branche. – Marburg: Verlag Marburg, 1996.
57. Eisenberg P. Die grammatische Integration von Fremdwörtern. Was fängt das Deutsche mit seinen Latinismen und Anglizismen an? // Stickel G. (Hrsg.). Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. – Jahrbuch 2000 des Instituts für deutsche Sprache (IDS). – Berlin, 2001. – S. 183–209.
58. Horst Michael Hanika: “Wortschatz. Woher die deutschen Wörter kommen.”: Langen Müller in der F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung GmbH. – München, 2007.
59. Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. — Hamburg: Buske, 1986. – 641 s.
60. Wolf Schneider. Speak German. – Rowohlt Verlag GmbH, 2008. – S. 15.
Список словарей
61. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm (дата обращения 30.10.2013)
62. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html#09 (дата обращения 30.10.2013)
63. Г.Эманна «Voll konkret:das neueste Lexikon der Jugendsprache»
64. Duden: Das Fremdworterbuch (2001) - 4., neu bearb. und erweit. Aufl. – Mannheim: Dudenverlag, 2001. – Bd.5. – 1056 s.
65. Duden Bedeutungsworterbuch. URL: http://www.duden.de/woerterbuch (дата обращения 30.10.2013)
66. Merriam-Webster Online Dictionary. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/subbotnik (дата обращения 30.10.2013)
67. Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=-er&searchmode=none (дата обращения 30.10.2013)
68. Oxford Online Dictionary. URL: http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/subtonic (дата обращения 30.10.2013)
69. Wörterbuch uberflussiger Anglizismen (2000) – IFB Verlag, 2000. – 168 s.
Список источников примеров
70. Vitamin de. – Nr. 57, Sommer 2013.
71. Vitamin de. – Nr. 56, Frühling 2013.
72. Vitamin de. – Nr. 53, Sommer 2012.
73. Vitamin de. – Nr. 52, Frühling 2012.
74. Vitamin de. – Nr. 51, Winter 2011.
75. Vitamin de. – Nr. 50, Herbst 2011.
76. Vitamin de. – Nr. 44, Frühling 2010.
77. Vitamin de. – Nr. 43, Winter 2009.
78. Vitamin de. – Nr. 38, Herbst 2008.
79. Vitamin de. – Nr. 37, Sommer 2008.
80. Vitamin de. – Nr. 35, Winter 2007.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022