Вход

Роль инверсии в романе Теодора Драйзера

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 68240
Дата создания 2014
Страниц 62
Источников 43
Мы сможем обработать ваш заказ 25 января в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 660руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ Введение 3 Глава 1. Синтаксис современного английского языка 6 1.1. Общая характеристика синтаксических единиц английского языка 6 1.2. Порядок слов в английском предложении 17 1.3. Определение инверсии в лингвистике, ее функции 20 1.4. Виды инверсии в английском языке 25 Выводы к главе 1 34 Глава 2. Инверсия как средство выражения экспрессивности в английском языке 37 2.1. Особенности романа Т. Драйзера «Сестра Кэрри» 37 2.2. Использование инверсии в романе Т. Драйзера «Сестра Керри» 40 2.2.1. Функционирование различных видов инверсии в романе 40 2.2.2. Использование стилистической инверсии в романе 44 Выводы к главе 2 56 Заключение 58 Список использованной литературы 59 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Для этого, вслед за А.И. Смирницким выделим: грамматическую функцию, которая часто встречается в романе, поскольку ее выполняют инверсия с there, here и инверсия в вопросах, являющиеся самыми распространенными видами инверсии в романе. Приведем несколько примеров: “When did you get home?” he asked foolishly [177]. “Will you have enough to buy in anywhere else?” asked Carrie [276]. “Wouldn’t that be nice!” said Carrie [281]. There was something quite knavish in the man’s attitude [290]. Here was reserve itself done into a box-office clerk, a doorman, and an assistant, glorying in their fine positions [306]. выражение порядком слов лексического подлежащего и лексического сказуемого; In the interval which marked the preparation of the meal Carrie found time to study the flat [11]. экспрессивно-стилистическую функцию, которая также ярко представлена в романе, поскольку служит для выражения эмоций героев. Рассмотрим ее подробнее в следующем подпункте. Таким образом, инверсия в романе Т. Драйзера «Сестра Керри» представлена всем своим разнообразием, выражая при этом две основные функции грамматическую и экспрессивно-стилистическую. 2.2.2 Использование стилистической инверсии в романе В этой главе мы будем рассматривать экспрессивную функцию инверсии, т.е. будем иметь дело со стилистической инверсией, а не с грамматической. Как материал будем использовать все ту же выборку из романа Т. Драйзера «Сестра Керри». Перед тем как перейти к анализу отметим, что экспрессивность является комплексным понятием, которое включает несколько смысловых элементов, наличие и связь которых интерпретируется в лингвистической науке все еще по-разному. При этом, как отмечает И.В. Арнольд, экспрессивность возникает по принципу «расхождения между узуально и ситуативно обозначающим» [2, с.163]. В.К. Харченко и Н.А. Лукьянова выделяют, с некоторой условностью, с которой сопряжено рассмотрение совокупных понятий, следующие основные компоненты, входящие в смысловой состав понятия «экспрессивность»: интенсивность, эмоциональность, оценочность и образность [19]. С точки зрения стилистического анализа интерес представляет лишь инверсия экспрессивного, или эмоционального, или стилистически функционального характера, а не всякое необычное размещение слов. Таким образом, и тут мы встречаем условное деление на изобразительные и выразительные средства. Инверсия выступает как изобразительное средство в случаях, когда передаются стремительность действия в описываемых событиях: Once in the sunlit street, with labourers tramping by in either direction, the horse-cars passing crowded to the rails with the small clerks and floor help in the great wholesales houses, and men and women generally coming out of doors and passing about the neighourhood, Carrie felt slightly reassured. In the sunshine of the morning, beneath the wide, blue heavens, with a fresh wind astir, what fears, except the most desperate, can find a harbourage? In the night, or the gloomy chambers of the day, fears and misgivings wax strong, but out in the sunlight there is, for a time, cessation even of the terror of death [31]. В данном примере рема выходит на первый план, выделяя все те, что было так важно для Керри: шум улиц, люди, которые куда-то спешат, утреннее солнце, синее небо. Эта инверсия ярко показывает чувства Керри, которая довольна, что приехала в большой город и надежду на яркое будущее. Schooled in winning those birds of fine feather among his own sex, the merchants and professionals who visited his resort, he could use even greater tact when endeavouring to prove agreeable to some one who charmed him. In a pretty woman of any refinement of feeling whatsoever he found his greatest incentive [74]. В этом примере рема выходит на первый план, выделяя при помощи инверсии, как Герствуд относится к своему положению и к хорошеньким девушкам. In this conversation she heard, instead of his words, the voices of the things which he represented. How suave was the counsel of his appearance! How feelingly did his superior state speak for itself! The growing desire he felt for her lay upon her spirit as a gentle hand [93]. В первом предложении автор использует инверсию, чтобы показать важность разговора для Керри. Далее инверсия и восклицательные предложения усиливают ее чувства к Герствуду. Она как будто зачарована этим человеком. В случае начального положения ремы, ее, как логический предикат, выделяет усиленное ударение, что превращает интонацию в эмфатическую. Экспрессивность, следовательно, возникает при этом по тому же принципу расхождения между узуально и ситуативно обозначающим. “She has that property in her name,” he kept saying to himself. “What a fool trick that was. Curse it! What a fool move that was.” [186] В приведенном примере в английском языке инверсия передает напряженное состояние мистера Герствуда, поскольку все его имущество было записано на жену, и соответственно он не мог уйти от нее к Керри, поскольку лишался всего. Обязательным условием для создания и реализации напряжения является дистантное расположение в структуре предложения темы и ремы. Для базового английского предложения, нейтрального в стилистическом плане, нехарактерно удаление подлежащего от сказуемого, тем не менее, в английском языке возможно построение структур, где тема и рема находятся на незначительном или значительном расстоянии друг от друга. Это достигается за счет введения между подлежащим и сказуемым или между частями сказуемого различного рода вводных предложений, уточнений, обособленных обстоятельственных групп, придаточных предложений, например: Even without practice, she could sometimes restore dramatic situations she had witnessed by re-creating, before her mirror, the expressions of the various faces taking part in the scene [125]. Of late, seeing the airy grace of the ingenue in several well-constructed plays, she had been moved to secretly imitate it, and many were the little movements and expressions of the body in which she indulged from time to time in the privacy of her chamber. On several occasions, when Drouet had caught her admiring herself, as he imagined, in the mirror, she was doing nothing more than recalling some little grace of the mouth or the eyes which she had witnessed in another. Under his airy accusation she mistook this for vanity and accepted the blame with a faint sense of error, though, as a matter of fact, it was nothing more than the first subtle outcroppings of an artistic nature, endeavoring to re-create the perfect likeness of some phase of beauty which appealed to her. In such feeble tendencies, be it known, such outworking of desire to reproduce life, lies the basis of all dramatic art [125]. Таким образом, передается напряженное состояние Керри, которая очень бы хотела играть в спектакле, однако она боится, что не справится с этой задачей. Инверсия в данном случае выдвигает ее чувства на первый план, по сравнению с событиями. THE, TO CARRIE, very important theatrical performance was to take place at the Avery on conditions which were to make it more noteworthy than was at first anticipated [128]. В данном случае дистанция между артиклем и обозначаемым понятием выражена выражением TO CARRIE, с помощью которого высвечивается важность роли именно для Керри и для ее судьбы. This man, to whose bosom she was being pressed, was strong; he was passionate, he loved her, and she was alone [226]. В данном случае дистанция между субъектом, выражающим тему This man, и предикатом, выражающим рему was strong, образуется за счет придаточного предложения, расширяющего тематическое содержание высказывания. Благодаря тому, что предложение, таким образом, коммуникативно расчленяется, напряжение разрешается лишь в самом конце предложения, где полностью раскрывается его рематическое содержание а именно как одиноко чувствовала себя Керри. Если придаточное предложение создает дистанцию между частями сказуемого, то напряжение также разрешается в конце высказывания, где полностью раскрываются семантика и морфологическая форма сказуемого, например: The flare of the gas-jets, the open trunks, suggestive of travel and display, the scattered contents of the make-up box – rouge, pearl powder, whiting, burnt cork, India ink, pencils for the eye-lids, wigs, scissors, looking-glasses, drapery – in short, all the nameless paraphernalia of disguise, have a remarkable atmosphere of their own [138]. В данном примере также наблюдается дистанция между субъектом, выражающим тему contents of the make-up box, и предикатом, выражающим рему have a remarkable atmosphere, образуется за счет вставных слов расширяющее тематическое содержание высказывания. As a matter of fact, no man as clever as Hurstwood – as observant and sensitive to atmospheres of many sorts, particularly upon his own plane of thought – would have made the mistake which he did in regard to his wife, wrought up as she was, had he not been occupied mentally with a very different train of thought [172]. В данном примере, прежде всего, на первом месте, стоят обстоятельные слова, которые вводят информацию о Герствуде. Далее наблюдается снова прием напряжения, дистанция между субъектом, выражающим тему man as clever as Hurstwood, и предикатом, выражающим рему would have made the mistake, образуется за счет придаточного предложения, расширяющего тематическое содержание высказывания. Таким образом, автор передает напряженное состояние героя, поскольку он все свое имущество записал на свою жену. Carrie, ignorant of his theft and his fears, enjoyed the entry into the latter city in the morning [234]. И в этом примере наблюдается использование инверсии, чтобы показать настроение Керри, которая очень была довольна с утра, и Герствуда, который очень боялся, что его найдут и схватят за то, что он украл деньги у своего работодателя. Таким образом, появление в предложении компонентов, с помощью которых дистанцируются подлежащее и сказуемое или части сказуемого, способствует затягиванию появления рематической информации и тем самым — завершению высказывания. Степень напряжения определяется протяженностью вводной части — чем больше число вводных элементов, тем выше степень напряжения. For Carrie, as we well know, the stage had a great attraction [251]. В этом примере, автор выделяет важность для Керри сцены. Это было ее мечтой, которая так кстати сбылась. Рассмотрим способы размещения членов предложения при стилистической инверсии, которые выделил Гальперин И.Р. в своем труде «Очерки по стилистике английского языка» [10]: дополнение ставится в начале предложения. Приведем несколько примеров из романа: To her, and indeed to all the world, he was a nice, good-hearted, as in the matter of her prospective salary, she had got beyond, in her desires, twice the purchasing power of her bills [54]. Инверсия в данном примере также выводит на первый план чувство смятения Керри. После того как она взяла деньги у Друэ, она постоянно пыталась найти этому оправдание. К мнению девушки в этом случае автор также дописывает и весь мир and indeed to all the world. “An old acquaintance of mine that I ran into just as was coming up from the station,” explained Drouet [84]. С помощью инверсии в данном примере показано отношение Друэ к одной знакомой, с которой его застал Герствуд. True to his nature, Drouet clung to this idea as an easy way out [123]. В данном же примере подчеркивается качество недалекоглядности героя. He saw that the drummer was near to Carrie, and jealousy leaped alight in his bosom. In a flash of thought, he reproached himself for having sent him back [147]. Инверсия в данном примере подчеркивает эмоции героя, а именно его ревность к Друэ, которая так его гнетет. A half-equipped little knight she was, venturing to reconnoiter the mysterious city and dreaming wild dreams of some vague, far-off supremacy, which should make it prey and subject – the proper penitent, groveling at a woman’s slipper [23]. В этом случае с помощью инверсии автор сравнивает Керри с маленьким рыцарем, который борется за свою мечту в этом мире. True love she had never felt for him [232]. Инверсия в данном примере выдвигает на первое место настоящее чувство (любовь), и несерьезное к ней отношение Керри, которая никогда по-настоящему никого кроме себя не любила. определение следует за определяемым (постпозиция определений). Например: It was always a matter of feeling with her, strong and deep [94]. В данном примере автор отодвигает на второй план сильные и глубокие чувства Керри, показывая ее двойственную натуру, в которой чувства бодрятся постоянно с желанием обладать всеми материальными благами. Things new are too important to be neglected, and mind, which is a mere reflection of sensory impressions, succumbs to the flood of objects [225]. В этом случае инверсия выделяет важность всего нового для Керри, как и в первый раз, когда она приехала в Чикаго. Carrie, flushed and excited, moved away as he admitted the boy [226]. В данном примере, чувства Керри выдвигаются на второй план, показывая ее черствость. Автор как будто намекает на то, что ее чувствам не следует верить. третий способ автор подразделяет: а) именная часть сказуемого стоит перед подлежащим. His errors, what were they, that she could correct? Small they must be, where all was so fine. At worst, they were gilded affairs, and with what leniency are gilded errors viewed [102]. В данном примере с помощью инверсии подчеркивается незначительность негативных качеств Герствуда. Создается такое впечатление, что Керри специально их не замечает, идеализируя его. б) именная часть сказуемого стоит перед связкой, и оба они – перед подлежащим: So subdued was she by her weakening nervous, that she ate quite in silence, going over imaginary conceptions of the character of the shoe company, the nature of the work, her employer’s attitude [30]. В данном примере с помощью инверсии показано угнетенное состояние главной героини по поводу новой работы на заводе, которая ей совсем была не по нраву. Приведем еще несколько примеров: Very little was given to his crime, but it was there, several “sticks” in all, among all the riffraff of telegraphed murders, accidents, marriages, and other news [229]. So excited was he that he forgot all about Carrie, who fell behind, wondering at his self-absorption [234]. обстоятельство стоит перед подлежащим предложения, например: Either she falls into saving hands and becomes better, or she rapidly assumes the cosmopolitan standard of virtue and becomes worse. Of an intermediate balance, under the circumstances, there is no possibility [3]. В данном примере с помощью инверсии показана двойственность взглядов на отъезд девушек из дома. Все зависит от случая, или они попадают под хорошее влияние и становятся лучше, или же наоборот. В этом случае инверсия выдвигает на первый план одну из главных мыслей романа. In the case of Carrie he found a woman who was all of the latter, but none of the former [74]. В данном примере показано отношение Друэ к Керри, которая была для него чем-то новым по сравнению с его старыми подругами. Изначально он относился к ней как к новой интересной игрушке. Однако со временем это отношение изменилось. When in the flush of such feelings he heard his wife’s voice, when the insistent demands of matrimony recalled him from dreams to a stale practice, how it grated [111]. В данном примере с помощью инверсии показано отношение Герствуда к жене и к Керри. Она в нем вызывала страсть и любовь, это выдвигается на первый план, а вечно недовольная всем жена отодвигается на второй план. On her spiritual side, also, she was rich in feeling, as such a nature well might be. [115] Инверсия здесь служит для того, чтобы показать всю ту гамму чувств, которыми обладала Керри. С одной стороны она склонялась к духовным ценностям и любви, но с другой стороны она была материалисткой и эти два чувства жили в одном человеке: In a material way, she was considerably improved [116]. Now, in the shade of this cool, green bush, he looked about him with the fancy of the lover [116]. В данном случае обстоятельство места, поставленное на первый план, скрывает Герствуда от посторонних глаз и дает возможность наблюдать за приходом Керри. Обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее, которое при этом оказывается выдвинутым на последнее место, а последнее место также является эмфатической позицией. К примеру: On the other hand, his interest in Drouet’s little shop-girl grew in an almost evenly balanced proportion [90]. В данном примере подлежащим является интерес (interest), который рос у Герствуда к Керри с каждой встречей. BY THE EVENING of the 16th the subtle hand of Hurstwood had made itself apparent [136]. В этом случае обстоятельство времени, которое поставлено в начало предложения, указывает на важность этой даты для Герствуда, поскольку это был день выступления Керии и он за нее очень переживал. In the night he was long getting to sleep because of too much thinking, and in the morning he was early awake, seizing with alacrity upon the same dear subject and pursuing it with vigor [153]. Never was man more harassed than he by the thoughts of his love being held by the elated, flush-mannered drummer. В данном примере с помощью инверсии противопоставляются ночь и день. Ночь символизирует Керри и новые чувства к ней Герствуда, а день трезвый взгляд на его семейную жизнь, которая не удалась по его мнению. In her comfortable chambers at the Waldorf, Carrie was reading at this time “Pere Goriot,” which Ames had recommended to her [402]. В данном примере на первое место вынесены условия, в которых живет Керри. И они очень контрастируют с тем положением, в котором оказался Герствуд, без денег и крова. На первом месте в предложении могут стоять и деепричастные обороты, например: Sitting in his room with Carrie the same day, he decided to send the money back [231]. Sitting in the lodging-house room, he came to his last fifty cents [373]. Рассмотрев использование разных видов стилистической инверсии в романе Т. Драйзера, можем выделить основные темы, в которых автор использует инверсию: чаще всего она выражает чувства героев романа; для описания героев и черт их характера; для выражения отношения героев к чему-либо; для выделения чего-то важного; ввод новой информации. Таким образом, стилистическая инверсия достаточно широко используется в романе «Сестра Керри» и является одним из основных средств выражения экспрессивности. Чаще всего, используется инверсия, когда сказуемое предшествует подлежащему, хотя не обошлось и без случаев вынесения других членов предложения в начало предложения, либо, по крайней мере, изменяя традиционный порядок слов. Инверсия помогает в произведении придать определенный оттенок некоторым эпизодам и описаниям, создавая при этом нужный для автора эффекта на читателя. Разнообразие инвертированности элементов объясняется тонким чутьем автора романа того, как именно нужно передать чувства героя или раскрыть сущность происходящего. Выводы к главе 2 Рассмотрев использование инверсии в романе Т. Драйзера «Сестра Керри», можем сделать следующие выводы: 1. В романе Т. Драйзера «Сестра Керри» используются различные виды инверсии. Для исследования методом сплошной выборки были отобраны 300 примеров, которые подверглись классификации М.С. Онищенко, и классификации по структуре. Анализ показал, что самыми распространенными видами инверсии в романе Т. Драйзера являются восклицательная инверсия, которая служит чаще всего для передачи эмоций героев, инверсия с there, here, которая служит для введения новых предметов, мест, людей, и инверсия в вопросах. Соответственно, они выполняют грамматическую и экспрессивно-стилистическую функции. 2. Стилистическая инверсии достаточно широко используется в романе «Сестра Керри» и является одним из основных средств выражения экспрессивности. Чаще всего, используется инверсия, когда сказуемое предшествует подлежащему, хотя не обошлось и без случаев вынесения других членов предложения в начало предложения, либо, по крайней мере, изменяя традиционный порядок слов. Инверсия помогает в произведении придать определенный оттенок некоторым эпизодам и описаниям, создавая при этом нужный для автора эффекта на читателя. Разнообразие инвертированности элементов объясняется тонким чутьем автора романа того, как именно нужно передать чувства героя или раскрыть сущность происходящего. 3. Кроме того, инверсия служит для создания и реализации напряжения в романе и выражается в дистантном расположении в структуре предложения темы и ремы. Для базового английского предложения, нейтрального в стилистическом плане, нехарактерно удаление подлежащего от сказуемого, тем не менее, в английском языке возможно построение структур, где тема и рема находятся на незначительном или значительном расстоянии друг от друга. Это достигается за счет введения между подлежащим и сказуемым или между частями сказуемого различного рода вводных предложений, уточнений, обособленных обстоятельственных групп, придаточных предложений. Заключение Целью проведенного нами исследования являлось определение особенностей функционирования инверсии в английском языке на примере романа Т. Драйзера «Сестра Керри». В исследовании рассматриваем инверсию как традиционную категорию грамматики и стилистики. Под инверсией в выпускной квалификационной работе понимаем любое отклонение порядка членов предложения от наиболее распространённого. Решая задачи данного исследования, мы обращались к роману Т. Драйзера «Сестра Керри», как к первому роману писателя. Данный роман представляет интерес, поскольку автор, отрешившись от всяческих иллюзий, попытался окинуть национальную жизнь беспощадным взглядом реалиста, первым решительно нарушил канон, сформулированный его старшим современником американским писателем и критиком Уильямом Дином Хоуэлсом — «изображать более приятные стороны жизни, которые одновременно являются и более американскими». Таким образом, в нем показано многообразие чувств и отношений между героями. Анализ языкового материала подтверждает, что в английских художественных текстах авторы часто используют различные виды инверсии, которые выполняют как грамматическую, так и экспрессивно-стилистическую функции. Подробный анализ стилистической функции инверсии показал, что она чаще всего используется для выражения чувств героев романа; для описания героев и черт их характера; и для выражения отношения героев к чему-либо. Также автор использует инверсию для выделения чего-то важного и для ввода новой информации. Список использованной литературы Американский характер и «американская мечта». URL: http://www.licey.net/lit/american/draizerKerri (дата обращения 01.03.2014) Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – Л.: Просвещение, 1974. – 76 c. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_11.htm (дата обращения 01.03.2014) Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. — М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. – 420 c. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2002. – 280 c. Болотнова Н.С. Слово в образной перспективе художественного произведения // Вопросы стилистики. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1988. – Вып. 22. – С. 36-46. Будыкина В.Г. Инверсия в нарративе литературной сказки: дисс. на соиск. уч. степети кан-та филолог. наук. – Челябинск, 2004. – 176 c. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. URL: http://project.phil.spbu.ru/lib/data/ru/vinogradov/syntax.html (дата обращения 01.03.2014) Воробьева О.П. Стилистика текста // Стилистика английского языка. — Киев: Выща шк., 1991. – 320 c. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 139 c. Драйзер Т. URL: http://www.bibliotekar.ru/pisateli/73.htm (дата обращения 01.03.2014) Иванова Т.В. Проблема перевода эмфатических конструкций, выраженных инверсией, уступительными придаточными предложениями: (на материале английского языка) // Язык, литература и культура на рубеже ХХ-XXI веков. – Уфа, 2008. – C. 31–35. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. — М.: Высш. школа, 1981. – 285 c. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 348 c. Карапетян М.В. Лекции по теоретической грамматике английского языка. – Владимир, 2008. Кварцхава М.И. Стилистические функции порядка слов в английском языке: Дис. канд. филол. наук. – М., 1978. – 24 с. Ковтунова И.И. О понятии инверсии // Проблемы современной филологии. – М., 1965. – С. 167—171. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 c. Лукьянова Н.А. О контекстных условиях реализации семантики экспрессивного слова. (К вопросу об экспрессивном контексте) // Экспрессивность на разных уровнях языка. – Новосибирск, 1984. – С. 42-59. Малетина О.А. Лингвостилистические особенности портрета как жанра художественного дискурса: На материале произведений Т. Драйзера: автореф. дисс. на соиск. степени к-та филолог. наук. – Волгоград, 2004. – 24 с. Малинович Ю.М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. – М., 1989. – 216 c. Мамедов Р.С. Сопоставительно-типологический анализ категории инверсии в английском и азербайджанском языках: Диссер. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Баку, 1984. – 198 c. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. – М., Русский язык, 1988. – 304 с. Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский // Acta Linguistica. – Vol. 4, № 1. – 2010. URL: http://www.actalinguistica.com/arhiv/index.php/als/article/view/265/400 (дата обращения 01.03.2014) Перехода Е.И. Cтилистическая инверсия в современном английском языке. URL: www.gramota.net/materials/1/2009/2-3/50.html (дата обращения 01.03.2014) Попова З.Д. Порядок слов в синтаксических единицах, оборотах и группах, находящихся в составе предложения // Русский язык в школе. – 1958. – № 3. – С. 18-21. Раевская Н.М. Теоретическая грамматика современного английского языка. – Киев; Высшая школа, 1976. – 304 c. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с. Синтаксис современного русского языка: учебник для филологических специальностей университетов СНГ / Г.Н. Акимова, С.В. Вяткина, В.П. Казаков, Д.В. Руднев; под ред. С.В. Вяткиной. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. – 347 с. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., 1957. – С. 62. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. – Т. I–II. – М., 1956. Шахматов А.А Синтаксис русского языка. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 624 с. Энциклопедический словарь английского языка. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/syntax (дата обращения 01.03.2014) Энциклопедический словарь английского языка. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/inversion (дата обращения 01.03.2014) Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 01.03.2014) Энциклопедия Википедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%B7%D0%B5%D1%80,_%D0%A2%D0%B5%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%80 (дата обращения 01.03.2014) Chomsky N. Syntactic Structures. – Gravenhage, 1957. Dorgeloh H. Inversion in Modern English. – University of Düsseldorf, 1997. – 236 p. Dreiser T. Sister Carrie. URL: http://xroads.virginia.edu/~hyper/dreiser/toc.html (дата обращения 01.03.2014) Dreiser T. Sister Carrie URL: http://www.sparknotes.com/lit/sistercarrie/ (дата обращения 01.03.2014) Green G.M. Colloquial and literary uses of inversions. – University of Illinois at Urbana-Champaign, 1981. – 94 р. Partee B.H. Copula Inversion Puzzles in English and Russian. – University of Massachusetts at Amherst. URL: http://people.umass.edu/partee/docs/FASLBEfinalPartee.pdf (дата обращения 01.03.2014) Poutsma H.A. Grammar of late modern English. 2nd ed. P. – Noordhoff, 1929. – Part I: The sentence. Second half: The composite sentence. 2

Список литературы [ всего 43]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Американский характер и «американская мечта». URL: http://www.licey.net/lit/american/draizerKerri (дата обращения 01.03.2014) 2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – Л.: Просвещение, 1974. – 76 c. 3. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_11.htm (дата обращения 01.03.2014) 4. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. — М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. – 420 c. 5. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2002. – 280 c. 6. Болотнова Н.С. Слово в образной перспективе художественного произведения // Вопросы стилистики. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1988. – Вып. 22. – С. 36-46. 7. Будыкина В.Г. Инверсия в нарративе литературной сказки: дисс. на соиск. уч. степети кан-та филолог. наук. – Челябинск, 2004. – 176 c. 8. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. URL: http://project.phil.spbu.ru/lib/data/ru/vinogradov/syntax.html (дата обращения 01.03.2014) 9. Воробьева О.П. Стилистика текста // Стилистика английского языка. — Киев: Выща шк., 1991. – 320 c. 10. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 139 c. 11. Драйзер Т. URL: http://www.bibliotekar.ru/pisateli/73.htm (дата обращения 01.03.2014) 12. Иванова Т.В. Проблема перевода эмфатических конструкций, выраженных инверсией, уступительными придаточными предложениями: (на материале английского языка) // Язык, литература и культура на рубеже ХХ-XXI веков. – Уфа, 2008. – C. 31–35. 13. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. — М.: Высш. школа, 1981. – 285 c. 14. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 348 c. 15. Карапетян М.В. Лекции по теоретической грамматике английского языка. – Владимир, 2008. 16. Кварцхава М.И. Стилистические функции порядка слов в английском языке: Дис. канд. филол. наук. – М., 1978. – 24 с. 17. Ковтунова И.И. О понятии инверсии // Проблемы современной филологии. – М., 1965. – С. 167—171. 18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 c. 19. Лукьянова Н.А. О контекстных условиях реализации семантики экспрессивного слова. (К вопросу об экспрессивном контексте) // Экспрессивность на разных уровнях языка. – Новосибирск, 1984. – С. 42-59. 20. Малетина О.А. Лингвостилистические особенности портрета как жанра художественного дискурса: На материале произведений Т. Драйзера: автореф. дисс. на соиск. степени к-та филолог. наук. – Волгоград, 2004. – 24 с. 21. Малинович Ю.М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. – М., 1989. – 216 c. 22. Мамедов Р.С. Сопоставительно-типологический анализ категории инверсии в английском и азербайджанском языках: Диссер. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Баку, 1984. – 198 c. 23. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. – М., Русский язык, 1988. – 304 с. 24. Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский // Acta Linguistica. – Vol. 4, № 1. – 2010. URL: http://www.actalinguistica.com/arhiv/index.php/als/article/view/265/400 (дата обращения 01.03.2014) 25. Перехода Е.И. Cтилистическая инверсия в современном английском языке. URL: www.gramota.net/materials/1/2009/2-3/50.html (дата обращения 01.03.2014) 26. Попова З.Д. Порядок слов в синтаксических единицах, оборотах и группах, находящихся в составе предложения // Русский язык в школе. – 1958. – № 3. – С. 18-21. 27. Раевская Н.М. Теоретическая грамматика современного английского языка. – Киев; Высшая школа, 1976. – 304 c. 28. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с. 29. Синтаксис современного русского языка: учебник для филологических специальностей университетов СНГ / Г.Н. Акимова, С.В. Вяткина, В.П. Казаков, Д.В. Руднев; под ред. С.В. Вяткиной. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. – 347 с. 30. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., 1957. – С. 62. 31. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. – Т. I–II. – М., 1956. 32. Шахматов А.А Синтаксис русского языка. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 624 с. 33. Энциклопедический словарь английского языка. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/syntax (дата обращения 01.03.2014) 34. Энциклопедический словарь английского языка. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/inversion (дата обращения 01.03.2014) 35. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 01.03.2014) 36. Энциклопедия Википедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%B7%D0%B5%D1%80,_%D0%A2%D0%B5%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%80 (дата обращения 01.03.2014) 37. Chomsky N. Syntactic Structures. – Gravenhage, 1957. 38. Dorgeloh H. Inversion in Modern English. – University of Düsseldorf, 1997. – 236 p. 39. Dreiser T. Sister Carrie. URL: http://xroads.virginia.edu/~hyper/dreiser/toc.html (дата обращения 01.03.2014) 40. Dreiser T. Sister Carrie URL: http://www.sparknotes.com/lit/sistercarrie/ (дата обращения 01.03.2014) 41. Green G.M. Colloquial and literary uses of inversions. – University of Illinois at Urbana-Champaign, 1981. – 94 р. 42. Partee B.H. Copula Inversion Puzzles in English and Russian. – University of Massachusetts at Amherst. URL: http://people.umass.edu/partee/docs/FASLBEfinalPartee.pdf (дата обращения 01.03.2014) 43. Poutsma H.A. Grammar of late modern English. 2nd ed. P. – Noordhoff, 1929. – Part I: The sentence. Second half: The composite sentence. список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022