Вход

Реализация перевода герундия на примере романа, Д. Сэлинджера

Дипломная работа
Дата создания 04.05.2014
Страниц 87
Источников 56
Вы будете перенаправлены на сайт нашего партнёра, где сможете оформить покупку данной работы.
5 445руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание Введение 4 Глава 1. Герундий в английском языке: образование, функции, дистрибуция. 6 1.1. История появления герундия и проблема выделения герундия в качестве особой глагольной формы 6 1.2. Семантические особенности герундиальной формы глагола и функции, традиционно выполняемые герундием 10 1.3. Некоторые особенности употребления различных форм герундия. 12 1.4. Именные и глагольные валентности герундия. 14 1.5. Бытийные предложения с герундием в позиции наличествующего субъекта 24 Выводы по главе 1 27 Глава 2. Функционирование герундия и герундиальных конструкций в английском языке и подходы к их переводу 28 2.1.Английский герундий как безэквивалентное явление в русском языке 28 2.2.Трудности перевода герундия в предложении 33 2.3. Особенности перевода герундия и герундиальных конструкций в художественных произведениях 42 Выводы по главе 2 48 Глава 3. Реализация перевода герундия и герундиальных конструкций в художественных произведениях на примере романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 50 3.1. Основные переводческие трансформации используемые при переводе герундия 50 3.2. Сравнительная характеристика переводов герундия и герундиальных конструкций в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 56 Выводы по главе 3 62 Заключение 64 Литература 66 Приложение 74 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Произведенные нами трансформации позволяют сохранить семантику предложения, а также достичь адекватности перевода. В целом, в контексте нашего исследования, перевод Райт-Ковалёвой имеет коммуникативный характер, однако переводчик избегает путем опущений и других переводческих трансформаций сленговых подростковых выражений, что несколько противоречит правилам перевода, требующим учитывать не только его адекватность, но и целевую аудиторию, к которой обращается сам автор книги-оригинала. Такой подход представляется не совсем корректным, сленговые слова и устойчивые сленговые выражения входят в специфику текста оригинала и должны быть так или иначе отражены в переводе. Например, переводчик опускает выражение «sortof», которое используется на каждой странице в качестве художественного выразительного средства, а именно повтора. Отметим, что при переводе книги оригинала следует учитывать , что главный герой романа «Над пропастью во ржи»,ХолденКолфилд (HoldenMorriseyCaulfield)», в свои 16 лет уже не ребенок, но еще и не взрослый. Он — подросток, остановившийся в нерешительности у порога жизни, свободный и от опеки, и от ответственности, который бродит по родному Нью-Йорку бессмысленно, бесцельно. Раздражительный, искренний, нежный, ранимый и невольно ранящий окружающих своими циничными высказываниями, он мечется, ища и не находя в мире чего-то близкого и созвучного себе. Возраст Колфилда — пора непосредственных впечатлений, интуитивного опыта. Отзывчивый и тонко чувствующий, он служит Сэлинджеру своего рода этическим камертоном. В функции части сложного глагольного сказуемого герундий переводится инфинитивом.ОригиналПеревод Р. Райт-КовалевойПеревод М.НемцоваOld Phoebe still wouldn't talk to me or anything, but she was sort of walking next to me now..Моя Фиби все еще не разговаривала, но уже шла совсем рядом со мной. А Фиби вроде как хоть рядом шла. He started cleaning his goddam fingernails with the end of a match.Он стал чистить свои гнусные ногти концом спички.Он начал чистить свои чертовы ногти концом спичкиТаблица 6Судя по приведенным в таблице 6 данным, первый вариант перевода чисто коммуникативный, отражающий общую семантику фразы, достигается перевод путем опущений в начале предложения, причем опущение имеет смысл именно с точки зрения задачи избежать сленговых оборотов речи. Герундий в данном случае используется в оригинале в конструкции « sort of», именно с целью показать стилистические особенности подросткового мышления, то есть герундий в тексте оригинала является частью стилистики речи героя, выступая в первую очередь как художественный прием. Переводчиком же сделана морфологическая трансформация в глагол , которая необходима при опущении выражения « sort of», что не мешает сохранить адекватность перевода, но лишает текст указанных стилистических особенностей. Второй вариант перевода указанного отрывка (пример 1 в таблице 6) также коммуникативный, однако переводчик с помощью синтаксической трансформации и опущения, а также перестановки слов пытается достичь не только сохранения общей семантики фразы, но и передать стилистические особенности текста оригинала. Однако конструкция « sort of walking» также морфологически трансформирована в более простую путем морфологической замены на глагол «шла». На наш взгляд, отрывок текста оригинала № 1 в таблице 6 может иметь следующий перевод: «Старушка Фиби, хоть и молча, но вроде как шла уже почти рядом со мной». В данном случае мы использовали пословный перевод сленгового значения «old» именно для передачи стилистики текста, затем мы использовали семантическую трансформацию близкого значения «sort of», что позволило сохранить морфологическую трансформацию герундия в глагол, но при этом сохранить смысл и стилистику фразы. В отрывке текста оригинала № 2 в таблице 6 в первом варианте перевода наблюдается морфологическая трансформация герундия в глагол безличной формы с применением пословного перевода всей остальной части фразы, также произведено опущение союза « and». Перевод достигает адекватности, однако подбор синонимов в лексической трансформации, произведенной переводчиком в первом варианте, имеет целью сгладить стилистические особенности использования не нормативной лексики. Нужно сказать, что на общей семантике фразы такой вариант перевода не сказывается, однако текст лишается своей эмоциональной окрашенности и теряет стилистические особенности. Второй вариант перевода также пословный, но синонимическая замена произведена более верно, герундий же вновь преобразован с помощью морфологической трансформации в безличную форму, что объяснимо тем обстоятельством, что в русском языке нет прямого аналога форме герундия как такового. Перевод также достигает адекватности и передачи семантического значения, но с помощью сохранения стилистики имеет более яркую эмоциональную окрашенность. С нашей точки зрения, перевод фрагмента текста оригинала № 2 в таблице 6 может иметь следующий вид: « Концом спички он стал вычищать свои мерзкие ногти». Мы произвели комплексную трансформацию: синтаксическую, морфологическую, лексическую и семантическую. На наш взгляд, перевод герундия в значении «вычищать» более полно отражает процессуальность действия в его развитии, что предполагает более точную передачу семантического значения фразы в целом и герундия в частности, именно в контексте приведенного фрагмента текста оригинал.При переводе герундия следует также учитывать, что в функции дополнения герундий может переводиться инфинитивом, существительным или придаточным предложением. Рассмотрим следующий пример:Таблица 7Оригинал Перевод Р. Райт-КовалевойПеревод М.НемцоваAnyway, we kept getting closer and closer to the carrousel and you could start to hear that nutty music it always plays. It was playing "Oh, Marie!" It played that same song about fifty years ago when I was a little kid. Но мы все ближе и ближе подходили к каруселям, и уже было слышно, как играет эта музыка, - там всегда играли "О Мэри!". Они эту песню играли уже лет пятьдесят назад, когда я был маленьким. В общем, мы все ближе и ближе к карусели подходили, уже слышно, как эта чеканутая музыка играет, которая там всегда крутят, похоже с тех пор, как я был еще маленьким.В таблице 7 в первом варианте перевода выполнена синтаксическая трансформация, герундий морфологически заменен на глагол, что позволяет сохранить семантику фразы, а также сохранить адекватность перевода. Во втором варианте перевода герундий также представлен в виде глагола, перевод носит коммуникативный характер, выполнены синтаксическая трансформация и опущение. На наш взгляд, перевод данного отрывка может звучать следующим образом: «Тем временем мы все ближе и ближе подходили к карусели, где крутили вот уже лет пятьдесят одну и ту же песню «О, Мэри», которую я слышал еще ребенком». В данном случае нами произведены синтаксическая, лексико-грамматическая и морфологическая трансформация, последнее относится к герундию, который заменен на глагол в соответствующей форме. Как видно из проведенного нами анализа, перевод Райт-Ковалёвой имеет четкий литературный характер, что достигается с помощью опущения сленговых выражений, в отличие от перевода Немцовой. Однако в отношении герундия оба переводчика используют только два подхода- опущение или морфологическая трансформация, что, повторимся, объясняется отсутствием аналогичных конструкций в русском языке. Словечки «пофиг», «нафиг» - смотрятся вполне адекватно (хотя «фигня» и «нафиг» в одной фразе, без нужды – пожалуй, излишне). Поскольку намерение сделать «порезче», в противовес «гиперлитературному» переводу Райт-Ковалёвой, - неизбежно к этому приводит. Но с другой стороны, у Райт-Ковалёвой, при всех неоспоримых достоинствах её перевода, часто ускользают такие нюансы, как ирония (самоирония) персонажа. Что иногда приводит и к смысловым «непоняткам». То есть, иногда этот парень шутит и «гонит», сопровождая свой разговор «Дедраматизирующими» словечками, а в «каноническом» переводе – шутливость речи пропадает и излагается перевод дословно, теряя часть своего смысла. Иногда – по переводу названия всё ясно. Не кажется удачным вариант названия, переведенный Немцовой «Ловец на хлебном поле». Перевод Райт-Ковалёвой, «Над пропастью во ржи» - ярче, пожалуй, и стилизованней. Но всё же, с этой «пропастью» - появился какой-то трагический пафос, которого не было в оригинальном названии (как нет и в книге). В функции обстоятельства перевод герундия зависит от типа обстоятельства и от предлога, с которым герундий сочетается в данном виде обстоятельства. 1. В функции обстоятельства образа действия герундий употребляется с предлогами in, by, without. С предлогами inи byгерундий переводится деепричастием и реже существительным с предлогомпри помощи (путем), илиличной формой глагола в придаточном предложении (peже в самостоятельном предложении).They spoil every romance by trying to make it last for ever.Они портят любое увлечение, стремясь сделать так, чтоб оно длилось вечно.I spent the whole week in learning my part.Я потратил целую неделю, заучивая роль.The appetite grows by eating. Аппетит приходит с едой (во время еды).She finally got rid of him by telling him she was getting married. В конце концов она избавилась от него тем, что сказала, что выходит замуж. С союзом withoutгерундий в этой функции передается деепричастием с отрицанием не или существительным с предлогом без.Таблица 8ОригиналПеревод Р. Райт-КовалевойПеревод М.НемцоваEven without looking up, I knew right away who it was. It was Robert Ackley, this guy that roomed right next to me.Я и не глядя понял, что это Роберт Экли — он жил в соседней комнате.Даже и не глядя, я хорошо знал кто это. Это был Роберт Экли – парень из соседней комнатыВ таблице 8 и в первом, и во втором варианте перевода герундий подлежит морфологической трансформации в деепричастие, что влечет за собой синтаксическую трансформацию предложения в русском варианте языка, создавая деепричастный оборот. При этом в первом варианте переводчик осуществил перестановку (синтаксическая трансформация), во втором варианте перевода часть предложения с герундием переведена пословно. Оба перевода передают семантику предложения и достигают адекватности. В качестве возможностей переводческих трансформаций, мы можем привести вариант морфологической замены герундия глаголом « я не видел, кто это, но уже знал…», но в данном контексте такая трансформация не оправдана с точки зрения стилистики текста.Холдену противны ханжество директора Хааса, и ложная благотворительность «похоронного» дельца Оссенбергера, и нечистоплотность одноклассника Стрэдлейтера, кроющаяся за его внешней «альбомной» красотой. Герой еще не получил достаточного образования, да и жизненного опыта, в силу своего возраста, не накопил, но зато он наделен особым чутьем. Холден болезненно и бурно реагирует на мельчайшие проявления фальши, привычной пошлости или подлости. Он не принимает неправды, неискренности, скептически настроен по отношению к общепризнанным авторитетам. Как всякий подросток, он — максималист, и потому зачастую негативное восприятие действительности несколько преувеличено. Это проявляется в том, что даже в людях, которые ему нравятся и которых он уважает, Колфилд автоматически отмечает про себя неприятные ему детали. Его чувства настолько обострены, что он негативно реагирует даже на незначительные, для большинства людей вообще незаметные, проявления неискренности. В переводе Михаила Немцова делается ставка на снижение стиля, на сиюминутный эффект. Но отсутствует главное цельность в использовании средств речевой характеристики персонажа, и, в то же время, универсальности выражений, которые должны быть типичны для современного молодежного сленга.3. В функции обстоятельства времени герундий употребляется в сочетании с союзами on (upon), after, before, since, inи переводится деепричастием (чаще совершенного вида), существительным или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного придаточного предложения с союзами когда, после того как.On entering the house he heard some noise upstairs.Войдя в дом, он услышал какой-то шум наверху.4. В качестве обстоятельства причины герундий сочетается с предлогами for, becauseof, from, through, owingto, forfearof, onaccountof и переводится на русский язык деепричастием, существительным с предлогом, инфинитивом или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного предложения, вводимого союзами maк как, из-за того, что; за то, что; что.I couldn't answer for coughing.Я не мог ответить из-за кашля.Don't break the law for fear of being punished. Не нарушай закон из страха наказания (боясь наказания; из-за того, что боишься наказания).Таблица 9 ОригиналПеревод Р. Райт-КовалевойПеревод М.НемцоваOnblowing lustily upon their fingers, and stamping with their huge iron-shod boots upon the caked snow went on the two Woodcutters..Дровосеки шли все дальше и дальше, сильно дуя на свои пальцы и притоптывая своими огромными подкованными железом башмаками по затвердевшему снегуА двое Лесорубов всё шли и шли через бор, ожесточённо дуя на замёрзшие пальцы и топая по обледеневшему снегу тяжёлыми, подбитыми железом сапогами.Приведенные варианты перевода в таблице 9 отличаются следующими особенностями: в первом варианте произведена синтаксическая трансформация – часть предложения с герундием перенесена в языке перевода в середину фразы, при этом герундий морфологически трансформирован в деепричастие. Второй вариант схематически подобен первому, также наблюдается синтаксическая трансформация с морфологической заменой герундия деепричастием в языке перевода. Отличие в переводах заключается только в выборе синонимических замен при сохранении семантики предложения. С нашей точки зрения, оба варианта перевода, приведенные в таблице 9, оправданы и достигают адекватности.В функции обстоятельства цели герундий употребляется с предлогами for, forthepurposeof, fortheobjectof, with a viewto и переводится существительным или инфинитивом.Таблица 10ОригиналПеревод Р. Райт-КовалевойПеревод М.НемцоваThe little Squirrels, who lived inside the tall fir-tree, after rubbing each other's noses to keep themselves warm, curled themselves up in their holes, and did not venture even to look out of doors. Маленькие Белочки, которые жили в дупле высокой ели, потеревшись мордочками друг о друга, чтобы согреться, свернулись калачиком в своих норках и не решались даже выглянуть наружу.Маленькие Белочки, жившие в дупле высокой ели, всё время тёрли друг другу носы, чтобы хоть немного согреться, а Кролики съёжились в комочек в своих норках и не смели выглянуть наружуВ приведенном в таблице 10 первом варианте перевода использован пословный вариант, герундий трансформирован морфологически в деепричастие, допущено опущение, сохранена семантика предложения. Во втором варианте произведена синтаксическая трансформация, морфологическая замена герундия в глагол, что позволило сохранить процессуальность действия. На наш взгляд, с точки зрения адекватности, более ценным является вариант второй.Таблица 11.ОригиналПеревод Р. Райт-КовалевойПеревод М.НемцоваThe snow lay thick upon the ground, and upon the branches of the trees: the frost kept onsnapping the little twigs on either side of them- Снег меховой шапкой лежал на земле и на ветвях деревьев: мороз стреском ломал маленькие веточки со всех сторон…Была зимняя ночь, стоял лютый мороз. И на земле и на деревьях лежал толстый снежный покров.В первом варианте перевода, приведенном в таблице 11, перевод выполнен пословно, герундий претерпел морфологическую трансформацию в существительное в языке перевода, поскольку такого рода конструкции не имеют прямого аналога в языке перевода. Во втором варианте перевода герундий опущен, перевод имеет коммуникативный характер и передает только общую семантику фразы. На наш взгляд, большая степень адекватности с точки зрения передачи стилистики текста оригинала достигается в первом варианте перевода, поскольку герундий в оригинале служит художественным изобразительным средством. При опущении его во втором варианте перевода теряется эмоционально-образная составляющая текста оригинала.В целом, судя по результатам проведенного анализа, в большинстве случаевнет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение.Выводы по главе 3Поскольку герундий не имеет соответствия в русском языке, его перевод может представлять определенные трудности. Герундий переводится на русский язык различными способами, которые в большой степени зависят от его двойственной природы (т.к. герундий совмещает в себе свойства существительного и глагола), от его формы, его сочетаемости в предложении и той синтаксической функции, в которой он употреблен.В целом основные способы перевода герундия сводятся к следующим. Герундий переводится на русский язык существительным, отглагольным существительным, существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием, прилагательным и личной формой глагола в придаточном предложении, которое соответствует синтаксической роли герундия в предложении. Герундиальные конструкции, герундий в страдательном залоге перфектная форма герундия почти всегда переводятся на русский язык придаточным предложением, в котором герундию соответствует личная форма глагола.В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение.ЗаключениеГерундий представляет собой неличную форму глагола, выражающую название действия и обладающую как свойствами существительного, так и свойствами глагола. В русском языке соответствующая форма отсутствует. По значению герундию близки такие русские отглагольные (т.е образованные от глагола) существительные, как «хождение, ожидание и т.д.» Функции герундия во многом сходны с функциями инфинитива, также сочетающего свойства существительного со свойствами глагола. Герундий, однако, имеет больше свойств существительного, чем инфинитив.Герундий образуется с помощью окончания –ing, прибавляемому с соответствующими орфографическими изменениями к инфинитиву глагола: torun – running, tolive – living, totry – trying. Отрицательная форма герундия образуется при помощи отрицательной частицы not, которая ставится перед формой герундия: fornotcomingintime – за то, что не пришла вовремя.Форма глагола, заканчивающаяся на -ing (например: writing, going) может быть в предложении причастием I либо герундием. Классификация –ing формы зависит от того, признаков какой части речи обнаруживается больше при ее использовании. Так причастию I в большей степени свойственны признаки глагола и прилагательного, а герундию – признаки глагола и существительного.Эквивалентность оригинала и перевода – это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информация, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Грамматические трансформации - наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. На русский язык герундий переводится:Именем существительным;Неопределенной формой глагола;Деепричастием;Глаголом в личной форме, - в этом случае герундий с относящимися к нему словами переводится на русский язык целым придаточным предложением.ЛитератураАрутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы).- М.: Наука, 1988.- 383 сБабушкина Н.В. Исследование результатов машинного перевода герундия: особенности анализа и критерии редактирования : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Бабушкина Н.В. ; (Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена). – СПб., 2007. – 20 с.Барабаш Т. А. Грамматика английского языка / Т. А. Барабаш. – М. : ЮНВЕС : ЛИСТ, 2001. – 256 с. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. / А. Н. Баранов ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филол. фак. – Изд. 2-е, испр. – М.: УРСС, 2003. – 360 с. Барсуков И. И. Неличные формы глагола современного английского языка: метод, указания по практич. изучению / И. И. Барсуков, Н. Ф. Пимчен-ко ; Ленингр. гос. ун-т. – Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1975. – 76 с. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. — 4-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1973. — 423 с. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка : учеб. пособие. для студентов ст. курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Л.С.Бархударов. — М. : Высш. шк., 1975. — 156с. Биренбаум Я. Г. Система английского глагола / Я. Г. Биренбаум ; Киров, пед. ин-т им. В. И. Ленина. – Киров : Изд-во Киров, пед. ин-та им. В. И. Ленина, 1993. – 155 с. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка : учебник. : (на англ. яз.) / М. Я. Блох. – 2-е изд., перераб. – М. : Высш. шк., 1994. – 381 с. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка : учебник. : [на англ. яз.] / М. Я. Блох. — 2-е изд., перераб. — М. : Высш. шк., 2003. — 360. Верба Л. Г. Грамматика современного английского языка : (справочник) ModernEnglishGrammar : (referencebook) / Верба Л. Г., Верба Г. В. – М.: Славян, дом кн.: ИП Логос : Айрис Пресс, 2004. – 366 с. Виноградова И.Ю. Практикум по грамматике английского языка "Неличные формы глагола: инфинитив, герундий, причастие": Для студентов 2 курса факультета иностранных языков. – М., 2005. – 64 с.Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки Славянкой культуры, 1998. – 768 с.Галеева Н Л. О переводе ключевых слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода // Слово и текст в психолингвисгическом аспекте: Сб. науч. тр. -Тверь: ТГУ, 1999. С. 102 -107. Гуткина Н.И. Психологическая готовность к школе. М.: Просвещение, 1962. – 328 с.Грузинская И. А. Просто о главном : грамматика англ. яз. / И. А. Грузинская, Е. Б. Черкасская, А. Ю. Романович. — М.: ЮНВЕС, 2000. — 361 Гузеева К. А. Грамматика английского языка : герундий EnglishGrammar : theGerund : учеб. пособие : на англ. яз. / К. А. Гузеева, С. И. Костыгина. – СПб. : Союз, 2006. – 327 с. Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник. / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. – М. : Высш. шк., 1981. –285 с. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка : учеб. по курсу теорет. грамматики для студентов пед. ин-тов. : (на англ. яз.) / Б. А. Ильиш. – 2-е изд. – JI.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1971. – 366 с. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб.по курсу теорет.грамматики для студентов пед.ин-тов/на англ.языке/. 2-е изд. Л.Просвещение,1971.- 366 с. Качалова К. Н. Практическая грамматика английского языка: учебник. / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич ; науч. ред. Е. К. Захаренко. — 10-е изд., новая ред. — М.: Лист Нью, 2003. — 544 с. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А. и др.Грамматика английского языка. Морфология Синтаксис. М.: Просвещение, 2000. – 468 с.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 1999. – 190 с. – (Язык – перевод : в помощь переводчику). Корнеева Е. А. Практическая грамматика английского глагола : инфинитив, причастие I, причастие II, герундий : учеб. пособие / Е. А. Корнеева. – СПб.: Союз, 2004. – 356 с. – (Изучаем иностранные языки). Крат М.В. Структурно-семантическая организация инфинитивных и герундиальных конструкций цели в современном английском языке: диссертация ... кандидата филологических наук. – Пятигорск, 2005Крылова И. П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. : (на англ. яз.) / И. П. Крылова, Е. М. Гордон. – (9-е изд.). – М.: Кн. дом «Университет», 2003. – 448 с. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 – 248 с.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.Леонтьева Н. Н. Автоматическое понимание текстов : системы, модели, ресурсы : учеб. пособие. для студентов лингвист, фак. вузов / Н. Н. Леонтьева. – М. : Academia, 2006. – 303 с. – (Высшее профессиональное образование). Лилова Г. Система глагольных предикатов-авторизаторов ... // Болгарская русистика. 1985. - №4. - С.42-49Миловидов В. Некоторые особенности употребления герундия в английском языке . 120 секретов английского языка. – Тель-Авив.: АХАЗ, 2004. - С. 77-87. Минченков А. Г. Употребление неличных форм глагола в английском языке EnglishGrammarinDepth : Verbals : учеб. пособие : на англ. яз. / А. Г. Минченков. – СПб.: Химера, 2001. – 144 с. Нестерова Н.М. Теория перевода: ключевые вопросы: учебное пособие / Н. М. Нестерова, Е. А. Наугольных, А. Ю. Наугольных - Пермь : Изд-во Пермского нац. исследовательского политехнического ун-та , 2012 – 107 сПавлова К.Г. Проблема объема предложения ( словосочетания )в лингвистической литературе.- Иностранные языки в школе,1971, № 2,с.12-18. Пронина Р.Ф. (Герундий) // Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы : учеб. пособие / Р.Ф. Пронина. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1986 Шифр РНБ: 86-3/14496.Резниковская Г. А. К проблеме различения герундия и причастия I в оборотах с объектным (общим) падежом // Учен. зап. / 1-ый Моск. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – 1965. – Т. 33. – С. 369-387. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский : в 3 вып. / Я. И. Рецкер ; Гос. центр, курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз». – М.: (б. и. ), 1981. – Вып. 1. – 84 с. Родионов А. Ф. Выражение предшествования причастием и герундием в современном английском языке // Вопросы германской филологии / науч. ред. И. В. Сентенберг ; Волгоград, пед. ин-т им. А. С. Серафимовича. — Волгоград : б. и., 1967. —С. 81-88. Сatfоrd J. The Linguistic Theory of Translation. - Ldn.: Oxford Univ. Press, 1965. - 124 р.Семенов А.Л. Теория перевода     / А. Л. Семенов. - 2-е изд., испр. и доп.      М.: Академия , 2013 – 217 с.Томилин А.Н. Омонимия в сфере причастных и герундиальных оборотов в современном английском языке: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. – Пятигорск, 1995Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - С. 21-30.Шведова Н.Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. - М., 1998. - С. 113-115.Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер ; отв. ред. В. И. Ярцева ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1988. –215 с. Щетинкин В.Е. Практикум по сравнительной типологии языков . М.: Просвещение, 1984. – 311 с.Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон ; пер. с англ. JI. А. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. ст. / вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. – М. : Междунар. отношения, 1978Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1961. 194 с.Close R. A. A Reference Grammar for Students of English / R. A. Close. — London : Longman., 1975. — 342 p. Collins Cobuild English Grammar. London, 1990.Gordon E.M., Krylova I.P. A Grammar of present-day English. Practical course. - М.: Высшаяшкола, 1986. - 430 с.Huddleston R.D. Some remarks on case grammar.- In: Journal of linguistics,1984, HI,p.501-510. Kaplan J. P. English Grammar : principles and facts / Jeffrey P. Kaplan. — Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice Hall, 1989. — 358 pKilby D. Descriptive Syntax and the English Verb / David Kilby. — London etc.: Croom Helm, 1984. — 198 p. LilesB. L. A Basic Grammar of Modern English / Bruce L. Liles. — Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice-Hall, 1979. — 215 pQuirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow: VyssajaScola, 1985. - 391 p. Sinclair J. Foreword / John Sinclair, Rosamund Moon // Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs : over 3000 phrasal verbs / ed. in chief J. Sinclair. — Repr. — London ; Glasgow : Collins Publ., 1990. — P. IV-VI.ПриложениеУпотребление герундия1) После глаголов и глагольных фразto avoid – избегатьto burst out – разразитьсяcannothelp – не могу не todeny – отрицатьtoenjoy – наслаждаться, получать удовольствие отtoexcuse – извинятьtofancy – (как выражение удивления) представьтеto finish – заканчиватьto forgive – прощатьtogiveup – прекращать, переставатьtogoon – продолжатьto keep on – продолжатьto leave off – переставатьtomind – (в отрицат. и вопросит. предл.) возражать, иметь что-то противto postpone – откладыватьto put off – откладыватьe.g. She couldn't help smiling. (Она не могла не улыбнуться.)I don't mind going and seeing her. (Я не возражаю против того, чтобы навестить ее.)2) После глаголов с предлогамиtoaccuseof – обвинять в чем-л.toagreeto – соглашаться на что-л.to approve of – одобрятьчто-л.tocomplainof – жаловаться на что-л.toconsistin – заключаться в чем-л.tocounton – рассчитывать наtodependon – зависеть от, полагаться на, рассчитывать на что-л./ кого-л.to feel like – хотетьсяto get used to – привыкатькto give up the idea of – отказыватьсяотнамеренияto hear of – слышатьоtoinsiston – настаиватьначем-л.not to like the idea of – ненравитсяидеяto look forward to – ждатьснетерпениемto look like – похожеto miss an opportunity of – упуститьслучай, возможностьtoobjectto – возражать, быть против topersistin – настаивать наtopreventfrom – не давать, препятствовать чему-л.torelyon – полагаться на что-л.toresultin – приводить к чему-л.tospeakof – говорить оtosucceedin – удаваться, преуспевать в чем-л.tosuspectof – подозревать в чем-л.tothankfor – благодарить заtothinkof – думать о3) После глагольных сочетанийto be afraid of – боятьсячего-л.to be astonished at – бытьудивленнымto be aware of – знатьоtobebusyin – быть занятым чем-л.tobecapableof – быть в состоянии делать что-л.to be disappointed at – бытьразочарованнымвto be engaged in – заниматьсячем-л.tobefondof – любить делать что-л., увлекаться чем-л.to be guilty of – бытьвиновнымвtobeindignantat – бытьвнегодованииотto be interested in – интересоватьсячем-л.to be pleased / displeased at – бытьдовольным / недовольнымчем-л.to be proud of – гордитьсячем-л.to be responsible for – бытьответственнымзаto be sure of – бытьувереннымвto be surprised at – бытьудивленнымto be worth (while) – стóитделатьчто-л.4) После предлоговapartfrom – кромеbecauseof – из-заbesides – кромеby – при помощи, путемdue to – благодаряexcept – кромеinstead of – вместоin addition to – кроме, вдополнениеin spite of – несмотрянаon account of – из-заowingto – благодаряОтличия герундия от причастияОтличительные признакиГерундийПричастие1. Функцияобстоятельство . часть сказуемого подлежащеедополнение . определение. 1. часть сказуемого2. определение3. обстоятельство2. Наличие предлогаof, with, in, before + Gerund e.g.After saying these words he left the room.––––––3. Функция части сказуемогоto be (глагол-связка), to start, to begin, to continue, to finish, to stop.e.g. Stop talking! Our aim is studying English.to have, to be, to do (вспомогательныеглаголы)e.g. He is reading now.4. Наличиеопределенияe.g.His reading was excellent.5. Наличиепрямогодополненияe.g. I remember reading this book.6. Наличие наречияe.g. He likes walking very quickly.Быстро прочитав письмо….Примеры из Salinger J.D. The catcher in the rye, 1958Сэлинджер Дж.Ж. Над пропастью во ржи, 1997 переводчик Р. Райт-КовалеваI like to be somewhere 1)at least where you can 2)see 3)a few girls 4)around once in a while, even if they're only scratching their arms or blowing their noses or even just giggling 7)or something.А я люблю бывать там, где 2)вертятся девчонки, даже если они просто 5)сидят, 6)ни черта не делают, только почесываются, носы вытирают или хихикают.1),3),4),7)опущение,2)генерализация,5),6)добавление.She had a 1)big nose and her nails were 2)all bitten down and bleedy-looking and she had on those 3)damn falsies that point all over the place, but you felt sort of sorry for her. Правда, нос у нее 1)длинный, и ногти обкусаны до крови, и в лифчик 4)что-то подложено, чтоб торчало во все стороны, но ее 5)почему-то было жалко.1)генерализация,2),3)опущение,4),5)добавление.I just mean that I used to think about old Spencer 1)quite a lot, and if you thought about him 2)too much, you wondered what the heck he was still living for.Просто я хочу сказать, что я 1)много думал про старика Спенсера, а если про него слишком 2)много думать, 3)начинаешь удивляться — за каким чертом он еще живет.1),2)перестановка слова,3)добавление,4)стилистическая замена.But if you thought about him just enough and not too much, 2)you could figure it out that he wasn't doing too bad for himself. Но если не слишком 1)разбираться, а просто так подумать, 2)то выходит, что он вовсе не плохо живет.1)добавление,2)целостное переосмысление.1)You could tell old Spencer'd got a big bang out of buying it. 1)Видно было, что старик Спенсер от этой покупки в восторге. 1)целостное переосмысление.That's what I mean. Вы понимаете, о чем я? 1)замена типа предложения.1)You take somebody old as hell, like old Spencer, and they can get a big bang out of buying a blanket.1)Живет себе такой человек вроде старого Спенсера, из него уже песок сыплется, а он все еще приходит в восторг от какого-то одеяла.1)целостное переосмысление.Old Spencer started nodding 1)again.Старый Спенсер 1)опять начал качать головой.1)перестановка слова в предложении.I didn't care, except that it's 1)pretty disgusting to watch somebody pick 2)their nose.Мне-то все равно, хоть и противно видеть, как ковыряют в носу.1),2)опущение.On Sundays, for instance, old Haas went around shaking 2)hands with everybody's parents 3)when they drove up to school. По воскресеньям, например, 1)этот чертов Хаас ходил и жал 2)ручки всем родителям, 3)которые приезжали.1)добавление,2)стилистическая замена,3)переосмысление.I mean if a boy's mother was sort of fat or corny-looking 1)or something, and if somebody's father 2)was one of those guys that 3)wear those 4)suits with very 5)big shoulders and 6)corny black-and-white shoes, then old Haas would just shake 7)hands with them and give them a 8)phony smile and then he'd go talk, 9)for maybe a half an hour, with somebody else's parents.Понимаете, если у кого мать толстая или смешно одета, а отец 3)ходит в 4)костюме с ужасно 5)высокими плечами и башмаки на нем 6)старомодные, черные с белым, тут этот самый Хаас только протягивал им 7)два пальца и 8)протворно улыбался, а потом как начнет разговаривать с другими родителями — полчаса 10)разливается!1),10)добавление,2),9)опущение,3),5)генерализация,4)замена мн.ч. на ед.ч.,6)нейтрализация,7)контекстуальное соответствие,8)замена частей речи,11)замена типа предложения + перестановка слов в предложении.I'd 1)only read about three pages, 2)though, when I 3)heard somebody coming through the 5)shower curtains.Я успел прочитать всего страницы три, как 4)вдруг кто-то вышел из 5)душевой.1),2),3)опущение,4)добавление,5)контекстуальное соответствие.Even without looking up, I knew right away who it was. It was Robert Ackley, this guy that roomed right next to me.Я и не глядя понял, что это Роберт Экли — он жил в соседней комнате.1)целостное переосмысление с заменой двух предложений на одно.They always 1)looked mossy and 3)awful, and he 4)damn near made 5)you sick if 6)you saw him in the dining room with his mouth 7)full of mashed potatoes and peas.Они 1)были 2)какие-то 3)грязные, заплесневелые, а когда он в столовой 7)набивает рот картошкой или горохом, 5)меня 4)чуть не тошнило.1) генерализация,2)добавлено неопределенно-личное местоимение ‘какие-то’, 3)конкретизация + опущение союза,4)опущение + антонимический перевод словосочетания. 5) конкретизация,6)опущение + замена неопределенно-личной конструкции определенно-личной,7) замена части речи.He was always telling me I was a 1)goddam 2)kid, because I was sixteen and he was eighteen.А сам он вечно говорил, что я 3)еще 2)маленький, потому что мне было шестнадцать, а ему 4)уже восемнадцать. 1)опущение,2)замена части речи,3),4)добавление.He started cleaning his 1)goddam fingernails with the end of a match.Он стал чистить свои 1)гнусные ногти концом спички.1)генерализация.He was 1)always cleaning 2)his fingernails.1)Вечно он чистил ногти.1)перестановка слова,2)опущение.His teeth were 1)always mossy-looking, and 2)his ears were 3)always 4)dirty as 5)hell, but he was always cleaning his fingernails.Зубы у него были заплесневелые, в ушах – 4)грязь, но ногти он вечно чистил.1),2),3),5)опущение,4)замена части речи1)He started laughing in this very high falsetto voice. 1)Голос у него визгливый, тонкий.1)целостное переосмысление.He kept 1)laughing 2)the whole time I was taking down my suitcase and getting the scissors out for him. Я для него снимаю чемодан, вытаскиваю ножницы — а он 1)заливается. 1)стилистическая замена,2)опущение.1)Something like that - a guy getting hit on the head with a rock or something - tickled the pants off Ackley.1)Таких, как Экли, хлебом не корми — дай ему посмотреть, как человека стукнуло по голове камнем или еще чем: он просто обхохочется.1)целостное переосмысление.He always looked good when he was finished fixing himself up, but he was a secret slob 3)anyway, 4)if you knew him the way I did.И хоть выглядел он отлично, 1)особенно когда наводил на себя красоту, но 2)все равно он был нечистоплотный, 4)уж я-то его хорошо знал.1), 2)добавление,3)опущение,4)замена типа предложения + добавление слова “уж“ для экспрессивности.1)He stuck around till around dinnertime, talking about 2)all the guys 3)at Pencey that he hated 4)their guts, and squeezing 5)this 6)big pimple on his chin. 1)Сидел он у меня до самого обеда, говорил про ребят, которых ненавидит, и ковырял 6)громадный прыщ у себя на подбородке. 1)антонимический перевод,2),3),4),5)опущение,6)эмфатизация.His teachers were always writing 1)letters to 3)my mother, 2)telling her what a pleasure it 4)was having a boy like Allie in their class. Его учителя всегда писали маме, как приятно, что у них в классе 4)учится такой мальчик, как Алли. 1),2),3)опущение,4)генерализация + замена времени.And they weren't just 1)shooting the crap. They really meant it. И они не 1)врали, они и на самом деле так думали. 1)нейтрализация,2)замена двух предложений одним.1)It wasn't snowing out any more, but every once in a while you could hear a car somewhere not being able to get started.1)Снег перестал, издали слышался звук мотора, который никак не заводился.1)функциональная замена с заменой типа предложения.You could 2)also hear 3)old Ackley snoring. И 2)еще слышно было, как храпел Экли.1)замена типа предложения,2)перестановка слова,3)опущение.1)What he'd do was, he'd 2)start snowing his date in this 3)very quiet, sincere 6)voice - like as if he wasn't only a very handsome 7)guy but a nice, sincere 8)guy, too. Он начинал с того, что 2)охмурял свою барышню этаким тихим, 4)нежным, 5)ужасно искренним 6)голосом, как будто он был не только очень красивый 7)малый, но еще и хороший, искренний 8)человек. 1

Список литературы

Литература 1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы).- М.: Наука, 1988.- 383 с 2. Бабушкина Н.В. Исследование результатов машинного перевода герундия: особенности анализа и критерии редактирования : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Бабушкина Н.В. ; (Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена). – СПб., 2007. – 20 с. 3. Барабаш Т. А. Грамматика английского языка / Т. А. Барабаш. – М. : ЮНВЕС : ЛИСТ, 2001. – 256 с. 4. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. / А. Н. Баранов ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филол. фак. – Изд. 2-е, испр. – М.: УРСС, 2003. – 360 с. 5. Барсуков И. И. Неличные формы глагола современного английского языка: метод, указания по практич. изучению / И. И. Барсуков, Н. Ф. Пимчен-ко ; Ленингр. гос. ун-т. – Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1975. – 76 с. 6. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. — 4-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1973. — 423 с. 7. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка : учеб. пособие. для студентов ст. курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Л.С.Бархударов. — М. : Высш. шк., 1975. — 156с. 8. Биренбаум Я. Г. Система английского глагола / Я. Г. Биренбаум ; Киров, пед. ин-т им. В. И. Ленина. – Киров : Изд-во Киров, пед. ин-та им. В. И. Ленина, 1993. – 155 с. 9. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка : учебник. : (на англ. яз.) / М. Я. Блох. – 2-е изд., перераб. – М. : Высш. шк., 1994. – 381 с. 10. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка : учебник. : [на англ. яз.] / М. Я. Блох. — 2-е изд., перераб. — М. : Высш. шк., 2003. — 360. 11. Верба Л. Г. Грамматика современного английского языка : (справочник) Modern English Grammar : (reference book) / Верба Л. Г., Верба Г. В. – М.: Славян, дом кн.: ИП Логос : Айрис Пресс, 2004. – 366 с. 12. Виноградова И.Ю. Практикум по грамматике английского языка "Неличные формы глагола: инфинитив, герундий, причастие": Для студентов 2 курса факультета иностранных языков. – М., 2005. – 64 с. 13. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки Славянкой культуры, 1998. – 768 с. 14. Галеева Н Л. О переводе ключевых слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода // Слово и текст в психолингвисгическом аспекте: Сб. науч. тр. -Тверь: ТГУ, 1999. С. 102 -107. 15. Гуткина Н.И. Психологическая готовность к школе. М.: Просвещение, 1962. – 328 с. 16. Грузинская И. А. Просто о главном : грамматика англ. яз. / И. А. Грузинская, Е. Б. Черкасская, А. Ю. Романович. — М.: ЮНВЕС, 2000. — 361 17. Гузеева К. А. Грамматика английского языка : герундий English Grammar : the Gerund : учеб. пособие : на англ. яз. / К. А. Гузеева, С. И. Костыгина. – СПб. : Союз, 2006. – 327 с. 18. Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник. / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. – М. : Высш. шк., 1981. –285 с. 19. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка : учеб. по курсу теорет. грамматики для студентов пед. ин-тов. : (на англ. яз.) / Б. А. Ильиш. – 2-е изд. – JI.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1971. – 366 с. 20. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб.по курсу теорет.грамматики для студентов пед.ин-тов/на англ.языке/. 2-е изд. Л.Просвещение,1971.- 366 с. 21. Качалова К. Н. Практическая грамматика английского языка: учебник. / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич ; науч. ред. Е. К. Захаренко. — 10-е изд., новая ред. — М.: Лист Нью, 2003. — 544 с. 22. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А. и др.Грамматика английского языка. Морфология Синтаксис. М.: Просвещение, 2000. – 468 с. 23. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 1999. – 190 с. – (Язык – перевод : в помощь переводчику). 24. Корнеева Е. А. Практическая грамматика английского глагола : инфинитив, причастие I, причастие II, герундий : учеб. пособие / Е. А. Корнеева. – СПб.: Союз, 2004. – 356 с. – (Изучаем иностранные языки). 25. Крат М.В. Структурно-семантическая организация инфинитивных и герундиальных конструкций цели в современном английском языке: диссертация ... кандидата филологических наук. – Пятигорск, 2005 26. Крылова И. П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. : (на англ. яз.) / И. П. Крылова, Е. М. Гордон. – (9-е изд.). – М.: Кн. дом «Университет», 2003. – 448 с. 27. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 – 248 с. 28. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с. 29. Леонтьева Н. Н. Автоматическое понимание текстов : системы, модели, ресурсы : учеб. пособие. для студентов лингвист, фак. вузов / Н. Н. Леонтьева. – М. : Academia, 2006. – 303 с. – (Высшее профессиональное образование). 30. Лилова Г. Система глагольных предикатов-авторизаторов ... // Болгарская русистика. 1985. - №4. - С.42-49 31. Миловидов В. Некоторые особенности употребления герундия в английском языке . 120 секретов английского языка. – Тель-Авив.: АХАЗ, 2004. - С. 77-87. 32. Минченков А. Г. Употребление неличных форм глагола в английском языке English Grammar in Depth : Verbals : учеб. пособие : на англ. яз. / А. Г. Минченков. – СПб.: Химера, 2001. – 144 с. 33. Нестерова Н.М. Теория перевода: ключевые вопросы: учебное пособие / Н. М. Нестерова, Е. А. Наугольных, А. Ю. Наугольных - Пермь : Изд-во Пермского нац. исследовательского политехнического ун-та , 2012 – 107 с 34. Павлова К.Г. Проблема объема предложения ( словосочетания )в лингвистической литературе.- Иностранные языки в школе,1971, № 2,с.12-18. 35. Пронина Р.Ф. (Герундий) // Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы : учеб. пособие / Р.Ф. Пронина. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1986 Шифр РНБ: 86-3/14496. 36. Резниковская Г. А. К проблеме различения герундия и причастия I в оборотах с объектным (общим) падежом // Учен. зап. / 1-ый Моск. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – 1965. – Т. 33. – С. 369-387. 37. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский : в 3 вып. / Я. И. Рецкер ; Гос. центр, курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз». – М.: (б. и. ), 1981. – Вып. 1. – 84 с. 38. Родионов А. Ф. Выражение предшествования причастием и герундием в современном английском языке // Вопросы германской филологии / науч. ред. И. В. Сентенберг ; Волгоград, пед. ин-т им. А. С. Серафимовича. — Волгоград : б. и., 1967. —С. 81-88. 39. Сatfоrd J. The Linguistic Theory of Translation. - Ldn.: Oxford Univ. Press, 1965. - 124 р. 40. Семенов А.Л. Теория перевода / А. Л. Семенов. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Академия , 2013 – 217 с. 41. Томилин А.Н. Омонимия в сфере причастных и герундиальных оборотов в современном английском языке: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. – Пятигорск, 1995 42. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - С. 21-30. 43. Шведова Н.Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. - М., 1998. - С. 113-115. 44. Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер ; отв. ред. В. И. Ярцева ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1988. –215 с. 45. Щетинкин В.Е. Практикум по сравнительной типологии языков . М.: Просвещение, 1984. – 311 с. 46. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон ; пер. с англ. JI. А. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. ст. / вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. – М. : Междунар. отношения, 1978 47. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1961. 194 с. 48. Close R. A. A Reference Grammar for Students of English / R. A. Close. — London : Longman., 1975. — 342 p. 49. Collins Cobuild English Grammar. London, 1990. 50. Gordon E.M., Krylova I.P. A Grammar of present-day English. Practical course. - М.: Высшая школа, 1986. - 430 с. 51. Huddleston R.D. Some remarks on case grammar.- In: Journal of linguistics,1984, HI,p.501-510. 52. Kaplan J. P. English Grammar : principles and facts / Jeffrey P. Kaplan. — Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice Hall, 1989. — 358 p 53. Kilby D. Descriptive Syntax and the English Verb / David Kilby. — London etc.: Croom Helm, 1984. — 198 p. 54. LilesB. L. A Basic Grammar of Modern English / Bruce L. Liles. — Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice-Hall, 1979. — 215 p 55. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow: Vyssaja Scola, 1985. - 391 p. 56. Sinclair J. Foreword / John Sinclair, Rosamund Moon // Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs : over 3000 phrasal verbs / ed. in chief J. Sinclair. — Repr. — London ; Glasgow : Collins Publ., 1990. — P. IV-VI. список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТам, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017