Вход

Стилистические особенности творческой манеры Джейн Остин (по роману Гордость и Предубеждение)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 66475
Дата создания 2014
Страниц 25
Источников 11
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 920руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА1. ДЖЕЙН ОСТИН В МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 5 1.1 Д.ОСТИН – ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ ГУМАНИЗМА В МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 5 1.2. ОСОБЕННОСТИ ТВОРЧЕСТВА Д.ОСТИН 7 ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА Д. ОСТИН « ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ» 13 2.1 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В РОМАНЕ Д. ОСТИН « ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ» В ОПИСАНИИ ГЕРОЕВ РОМАНА 13 2.2 СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Д.ОСТИН « ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ» 17 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21 БИБЛИОГРАФИЯ: 23 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Здесьтакжеможнонайтитакойприем, какповторение: poornerves - yournerves- herselfnervous.Использованиеполисиндетонапомогаетпонятьградацию: “Mr. Bennetwassooddamixtureofquickparts, sarcastichumor, reserve, andcaprice…”Использование синтаксических средств помогает читателю эмоциональную, нервозную атмосферу отрывка. Графические элементы также помогают создать определенную атмосферу для читателей – читатель должен обратить внимание именно на эти слова: “…howCANyouabuseyourownchildren…”, “HERmindwaslessdifficulttodevelop.”По результатам предварительного анализа выбранных отрывков мы составили сравнительную таблицу использованных в нем стилистических средств, расположив их по частотности употребления в тексте.Таблица 1Частотность использования стилистических средствНазвание стилистического приемаКоличество употреблений Процент употребленияМаркеры разговорного стиля2331,6% Редукция вспомогательного глагола00 Фразовый глагол00 Звукоподражание00 Междометие10,8% Другие маркеры разговорного стиля1412%Апозиопезис00Лексический повтор1211,6%Аллитерация4550%Эпитет610%Параллельная конструкция25,8%Союз с эмфатической функцией10,8%Эллипсис00Графическое отклонение20,9%Восклицание32,5%Метафора41,6%Грамматическое отклонение00Аллюзия00Риторический вопрос10,8%Антитеза00Полисиндетон00Ирония21, 2%Оксюморон00Если мы проанализируем таблицу, то увидим, что самыми употребляемыми стилистическими средствами являются маркеры разговорного стиля, лексические повторы, аллитерации, восклицания, ирония, метафоры, также параллельные конструкции.Отдельным пунктом в таблице мы выделили маркеры разговорного стиля, которые очень разнообразные, однако объединенные общей функцией создания атмосферы разговорногостиля. Количественно таких маркеров стало больше, чем других средств.Разговорно-литературный стиль, к которому принадлежит выбранный нами отрывок, выбран писателем, для того, чтобы показать и охарактеризовать главных героев романа, показать их черты характера, манеры поведения и разговора, а также их смысл жизни.До того, как перейти к подробному анализу текста, необходимо отметить, наличие определенных тенденций, которые присущидиалогу главных героев. К ним можноотнести: повторяемость элементов на фонетическом (аллитерация), лексическом (лексический повтор) и синтаксическом (параллелизм) уровнях, а такжеиспользование иронии.Анализируемыйнамитекстмыотносимкразговорномустилю, длякоторогохарактернапростотасинтаксическихструктур: простыепредложения, вопросительные предложения (большое количество общих вопросов), восклицания:"But it is!""What is his name?" "Bingley." "Is he married or single?"В диалогах между мужем и женой можно проследить раздраженность миссис Беннет, ее нервозность, и безразличие мистера Беннета. На примере следующих предложений мы можем пронаблюдать создание ритма при помощи системы лексических и синтаксических повторов. "Is he married or single?" "Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune;Повтор одного и того же слова в таком маленьком отрывке говорит о том, как сильно миссис Беннет заинтересована в том, чтобы выдать своих дочерей удачно замуж.Таким образом, стилистически важными становятся повторяющиеся значения и стилистические средства. Основываясь на проведенном нами анализе, можно сделать вывод, что главными тенденциями, которые использует Джейн Остин для организации диалогической речи главных героев, служат большое количество повторов на различных языковых уровнях. ЗАКЛЮЧЕНИЕИтак, подведем итог, проведенного нами стилистического анализа.Целью нашей работы стало изучение и раскрытие творчества великой английской писательницы – Джейн Остин. Мы достигнули поставленной цели, решив поставленные задачи в начале нашего исследования.Д. Остин занимает значимое место в истории мировой литературы. Этоавтор - классик слова и слога. Мы проанализировали язык главных героев романа. Язык главных героев передается писательницей согласно их характерам и наклонностям. С точки зрения стилистики в тексте, который мы анализировали, можно выделить такие основные тенденции: использование указателя разговорного стиля, большое количество повторов на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях, которые делают текст связанным и создают четкий ритмический рисунок. Повышенная эмоциональность диалогической речи выражается такими средствами, как восклицательные предложения и эмфатические союзы.Мы рассмотрели стилистические приемы, которые наиболее ярко характеризуют творчество Д. Остин. среди них мы выделили, аллитерацию, повторы, простые предложения, восклицания и вопросительные предложения, графические отклонения. Для стилистического анализа мы взяли несколько отрывков из романа « Гордость и предубеждение», на основе которых мы проследим, как автор использовала стилистические средства, и в каком количестве. По результатам предварительного анализа выбранных отрывков мы составили сравнительную таблицу использованных в нем стилистических средств, расположив их по частотности употребления в тексте. Проанализировав полученные данные, мы увидели, что самыми употребляемыми стилистическими средствами являются маркеры разговорного стиля, лексические повторы, аллитерации, восклицания, ирония, метафоры, также параллельные конструкции.Разговорно-литературный стиль, к которому принадлежит выбранный нами отрывок, выбран писателем, для того, чтобы показать и охарактеризовать главных героев романа, показать их черты характера, манеры поведения и разговора, а также их смысл жизни. Основываясь на проведенном нами анализе, можно сделать вывод, что главными тенденциями, которые использует Джейн Остин для организации диалогической речи главных героев, служат большое количество повторов на различных языковых уровнях. БИБЛИОГРАФИЯ:Амелина Т.А. Несобственно прямая речь в романах Джейн Остен. Учен. зап. Латв. Ун-та, 1990Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1995Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1987Демурова Н.И. Джейн Остин и ее роман «Гордость и предубеждение» // Джейн Остин. «Гордость и предубеждение», М., 1967(http://www.apropospage.ru/osten/ost3.html)Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 286 с. Ивашева В. «Век нынешний и век минувший…». Английский роман XIX века в егосовременном звучании. – 2-е изд., Москва: «Просвещение», 1990. – 479 с.Jane Austen « Pride and Prejudice» http://tululu.org/read79607/Galperin I. R. Stylictics. – Moscow: Vysshaja shkola, 1981. – 316 p.Приложение 1Условные обозначенияA. – alliteration – аллитерацияAll. – allusion– аллюзияApos. – aposiopesis – апозиопезисColl. – colloquial– другие маркеры разговорного стиляCon. – contraction– сокращениеE. – epithet – эпитетE. conj. - conjunction with emphatic function – союзсэмфатическойфункциейEl. – ellipse – эллипсисExcl. – exclamation – восклицаниеGram.d. – grammaticaldeviation – грамматическаядевиацияGraph. d. – graphologicaldeviation – графологическоеотклонениеInt. – interjection– междометиеM. – metaphor – метафораOn. - onomatopoeia– звукоподражаниеOx. – oxymoron– оксюморонP – parallelconstructions – параллельныеконструкцииPhV – phrasalverb– фразовый глаголRQu – rhetoricalquestion– риторическийвопросR. – repetition – лексическийповторCon"Mr. Bennet, how CAN you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion for my poornerves." "You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least." Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. HER mind was less difficult to develop. She was a woman ofmeanunderstanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. Graph. d.ER.M.AAR.ConEM.Graph. d.M.ER.Приложение 2Условные обозначенияA. – alliteration – аллитерацияAll. – allusion– аллюзияApos. – aposiopesis – апозиопезисColl. – colloquial– другие маркеры разговорного стиляCon. – contraction– сокращениеE. – epithet – эпитетE. conj. - conjunction with emphatic function – союзсэмфатическойфункциейEl. – ellipse – эллипсисExcl. – exclamation – восклицаниеGram.d. – grammaticaldeviation – грамматическаядевиацияGraph. d. – graphologicaldeviation – графологическоеотклонениеInt. – interjection– междометиеM. – metaphor – метафораOn. - onomatopoeia– звукоподражаниеOx. – oxymoron– оксюморонP – parallelconstructions – параллельныеконструкцииPhV – phrasalverb– фразовый глаголRQu – rhetoricalquestion– риторическийвопросR. – repetition – лексическийповторE. conjAAAAM.IronyAAA"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?" Mr. Bennet replied that he had not. "But it is!" returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."Mr. Bennet made no answer. "Do you not wantto know who has taken it?" cried his wife impatiently. "You wantto tell me, and I have no objection to hearing it." This was invitation enough. "Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week." "What is his name?" "Bingley." "Is he married or single?" "Oh!Single, my dear, to be sure!A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!" "How so?How can it affect them?" "My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them." "Is that his design in settling here?" "Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes." Con.R.Con.R.Con.R.Con.E.Con.R.Irony Con.R.Excl.Int.RQuExclR.Con.Excl.

Список литературы [ всего 11]

1. Амелина Т.А. Несобственно прямая речь в романах Джейн Остен. Учен. зап. Латв. Ун-та, 1990 2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с. 3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1995 4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988. 5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. 6. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1987 7. Демурова Н.И. Джейн Остин и ее роман «Гордость и предубеждение» // Джейн Остин. «Гордость и предубеждение», М., 1967 (http://www.apropospage.ru/osten/ost3.html) 8. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 286 с. 9. Ивашева В. «Век нынешний и век минувший…». Английский роман XIX века в его современном звучании. – 2-е изд., Москва: «Просвещение», 1990. – 479 с. 10. Jane Austen « Pride and Prejudice» http://tululu.org/read79607/ 11. Galperin I. R. Stylictics. – Moscow: Vysshaja shkola, 1981. – 316 p.   список литературы
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00548
© Рефератбанк, 2002 - 2024