Вход

Способы передачи реалий в текстах туристической сферы с английского языка на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 631939
Дата создания 2024
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 260руб.
КУПИТЬ

Описание

Период изготовления: июнь 2022 года.

ВУЗ: неизвестно.

Целью работы является исследование реалий в текстах туристической сферы с английского языка на русский язык на примере лексики туристической тематики.

В связи с обозначенной целю необходимо решить следующие задачи:

- рассмотреть определение понятия «реалия»;

- рассмотреть классификации реалий;

- рассмотреть способы передачи иноязычных реалий;

- проанализировать особенности перевода туристических текстов;

- проанализировать методы и способы передачи реалий при переводе текстов туристической тематики с английского на русский язык.

Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.

Содержание

Введение………………………………………………………………………..2

Глава 1. Реалия как объект переводческой деятельности…………………..5

1.1. Определение понятия «реалия»………………………………………….5

1.2. Классификация реалий……………………………………………………8

1.3. Способы передачи иноязычных реалий………………………………..16

Выводы по 1 главе…………………………………………………………….21

Глава 2. Способы передачи реалий в туристических текстах……………..22 

2.1. Особенности перевода туристических текстов………………………...22

2.2. Примеры передачи реалий при переводе текстов туристической тематики с английского на русский язык……………………………………27

Выводы по 2 главе…………………………………………………………….32

Заключение…………………………………………………………………….33

Список использованной литературы……………………………………..…35

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 524 с.; Ожегов С.И. Словарь русского языка. – изд. 18-е. – М.: Русский язык, 1986. – С. 786, . Современный русский язык / Под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Высшая школа, 1976. – Т. I. – с. 25

2. Бакурова Е.Н, Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики № 3 2020 – с. 49-55

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – с. 94

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. – с. 207 

5. Бондаренко, Л. А. «Особенности передачи национальнокультурного колорита при переводе фольклорного произведения» автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20; 2005

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 54

7. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: «Международные отношения», 1980. – с. 343 

8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Издательство МГУ, 2004. – с. 544 

9. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – 5-е изд., стер. – Минск: Новое знание, 2008. – с. 287 

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебник. - М.: ЭТС, 2004. – с. 424.

11. Новикова Э.Ю. Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Уфа, 2019 – c. 27

12. Слезко Ю.В. Тексты туристической сферы общения как средство обучения пересказу // Вестник ИГЛУ. 2012. № 3 (20). – с. 16–21

13. Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода / Л.Н. Соболев. – М., 1955. – с. 290

14. Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун. – М.: ФН, 1958. – с. 231 

15. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. Т. XVI / Г.В. Чернов. – М., 1958. – с. 223.,

16. Agorni Mirella. Tourism communication: the translator's responsibility in the translation of cultural difference // Revista de Turismo y Patrimonio Cultural. – 2012. – Vol. 10, no. 4. – P. 5–11

17. Draganovici Mihai. Relevanz des interkulturellen Transfers bei Übersetzungen im Bereich des Tourismus // Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. – 2013. – Vol. 1. – с. 480–487

18. Bopst Hans-Joachim. Tourismus und Übersetzung // Lebende Sprachen. – 2006. Nr. 3. S. 105–115

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00646
© Рефератбанк, 2002 - 2024