Вход

Устойчивые словосочетания и фразеологизмы в переводе французский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 631426
Дата создания 2024
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 370руб.
КУПИТЬ

Описание

Объект исследования: фразеологические обороты во французском тексте

Предметом исследования выступают возможности сохранения социокультурного компонента при переводе фразеологических единиц.

 Цель исследования: определить особенности перевода фразеологических единиц во французском тексте.

В соответствии с целью поставлены следующие задачи:

1.    рассмотреть проблему классификации фразеологизмов;

2.    изучить точки зрения различных авторов по вопросу социокультурного компонента ФЕ;

3.    определить содержание понятия «перевод», основные подходы к переводу;

4.    рассмотреть когнитивные основы перевода художественного текста;

5.    рассмотреть особенности отражения национальной картины мира в переводе

6.    описать особенности художественного перевода.

7.    рассмотреть различные способы особенности перевода фразеологических единиц.

Материалом исследования послужили сказки Шарля Перро.

Методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительный анализ, количественный анализ, метод стилистического анализа.

Практическая значимость. Результаты исследования могут найти применение в научно-исследовательской деятельности для дальнейшей разработки теоретических проблем топонимики на материале других языков; в лексикографической работе при подготовке многоязычного лингвокультурологического словаря коннотативной топонимической лексики; в учебном процессе для соответствующих специальностей лингвистического профиля; при разработке лекционного материала, написании учебников и учебных пособий.

Работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из 2-х глав, заключение, список использованной литературы.

Список литературы

1.    Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М., 2010 С.86

2.    Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С. 52-57

3.    Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.:Иностранная лит-ра, 1961.-394 е.; М.: Едиториал УРСС, 2001.-393 с

4.    Баранов А.Н. Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН. Сер. лит. и яз. - 1997. - Т. 56. - № 1. - С. 11-21

5.    Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2013. 240 с

6.    Берестнев Г.И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте. Учебное пособие. Калиниград: Изд-во КГУ, 2002. - 157 с

7.    Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры. 2001. — 288 с

8.    Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 2005

9.    Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 — 224с С.48

10. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь. – М.: Русс.яз. – Медиа, 2005. – 1160с.

11. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

12. Гриднева, Т. В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности Текст.: дис. . канд. филол. наук / Гриднева Т. В. Волгоград, 1996. -184 с

13. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С. 36-46

14. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 2011. 253 с

15. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

16. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДК «Гнозис», 2002. - 284 с

17. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с. [Электронный ресурс] // Журнал «Самиздат»: [сайт]. [2015]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/to-become-transl.shtml (дата обращения 15.01.2017).

18. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь (НБФРФС), Мурадова Л.А. и др.; под ред. Гака В.Г. – М.: Рус.яз., Медиа, 2005 – XX, 1625, [3] c.

19. Пименова М.В. Антропоморфизм как способ представления концептов (на примере концепта УМ) // Вопросы филологии: Сб. науч. тр. / Отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: Полиграф, 2003. - Вып. 4. -С. 7-12.

20. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

21. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 2009

22. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). — М.: Гнозис, 1994. — 344 с

23. Greimas, A.J., Courtes, J. Semiotique. Dictionnaire raisonne de la theorie dulangage Texte. P.: Classique Hachette, 1994. - 423 p

24. Rat, M. Dictionnaire des locutions franfaises Texte. / M. Rat. P.: Librairie Larousse, 1957. - 430 p

1.     

 

Источники


1.    Charles Perrault: Peau d'âne. Contes. Éditions Rencontre, 1968. Illustration de couverture: Gustave Doré. Пересказ с французского М. Булатова. (Перевод 1)

2.    СКАЗКИ МАТУШКИ ГУСЫНИ ШАРЛЯ ПЕРРО / Пер. с фр. А.Фёдорова, Л.Успенского, С.Боброва; Ил. Г.Доре. – М.: Астра, 1993. – 318 с.: ил. – (Книги на все времена: Волшебный мир сказок). (Перевод 2)

3.    «ЗОЛУШКА» И ДРУГИЕ ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ / Пересказы Т.Габбе; Переводы И.Тургенева; Ил. А.Иткина. – М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2002. — 160 с.: ил. – (Золотые страницы). 

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00427
© Рефератбанк, 2002 - 2024