Вход

Лингвокультурологические особенности перевода англоязычных художественных фильмов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 626021
Дата создания 2023
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 260руб.
КУПИТЬ

Описание

Период изготовления: январь 2023 года.

Предмет: Теория перевода.

Цель работы заключается в выявлении приёмов перевода, способствующих наиболее полноценной передаче кинотекстов с английского языка на русский язык.

Необходимо выполнить ряд задач для выполнения поставленной цели:

1. Рассмотреть особенности кинотекстов и их классификацию.

2. Изучить базовые принципы перевода аудиомедиальных текстов.

3. Исследовать используемые основные приёмы и методы перевода кинотекстов.

4. Осуществить анализ переводов эпизодов из известных англоязычных художественных фильмов на русский язык.

5. Выявить наиболее часто применяемые переводческие трансформации при передаче англоязычных аудиомедиальных текстов на русский язык.

Материалом для анализа послужили кинотексты из трех популярных фильмов разных жанров, а именно, комедийного сериала «Friends», фильма «Криминальное чтиво». Перечисленные фильмы популярны, как среди российских кинозрителей, так и за рубежом.

Теоретической базой стали работы таких учёных как: А.П.Ерошин, В.Н.Комиссаров, Ю.Найда, Ю.Л.Оболенская, М.С. Снеткова, М.Берди и других исследователей, занимающихся разработкой проблематики аудиовизуального перевода.

 В работе использовались методы и приёмы анализа необходимые для решения поставленных задач, а именно:

- метод сплошной выборки,

-метод компаративного анализа,

-описательный метод,

- метод обобщения.

Практическая значимость данного исследования заключается в использовании полученных данных на занятиях по теории и практике перевода.

Структура и объем работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников фактического материала. Объем работы составляет 33 страницы.

Во Введении определяются цели и задачи, предмет и объект рассмотрения. Первая глава посвящена изложению теоретических основ исследования. Во второй главе рассматриваются примеры из англоязычных кинофильмов, отобранные методом сплошной выборки. В Заключении и Выводах по главам суммируются полученные результаты.  

Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.

Содержание

Введение..................................................................................................................3

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования киноперевода……..5 

1.1 Базовые принципы перевода кинофильмов................................................5

1.1.1 Основные виды киноперевода и их особенности………………….7

1.1.2 Виды сокращений в кинопереводе…………………………………9

1.2 Лингвостилистические особенности англоязычного кинотекста ...............11

Выводы по Главе 1..............................................................................................14

Глава 2. Переводческие трудности при переводе англоязычных художественных фильмов..................................................................................15

2.1 Анализ приёмов перевода с английского языка на русский при передаче игры слов в комедийном сериале «Friends» .......................................................15

2.2 Анализ приёмов перевода с английского языка на русский в фильме «Pulp fiction»....................................................................................................................20

2.2.1 Лексические трансформации………………………………………20

2.2.2 Грамматические трансформации…………………………………..23

Выводы по Главе 2..............................................................................................27

Заключение...........................................................................................................29

Список использованной литературы..............................................................31

Список источников фактического материала………………………………….33

Список литературы

1. Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» / М. Берди, Д. М. Бузаджи, Д И. Ермолович, М. А. Загот, В. К. Ланчиков, П. Р. Палажченко / / Мосты. Журнал переводчиков. – 2005. – № 4 (8). – С. 52-62.

2. Влахов, С. Н. Непереводимое в переводе./ С.Н. Влахов, С.В. Фло-рин.- М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.

3. Гайдук, В. П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. – 1978. – № 15. – С. 93-99.

4. Горшкова, В. Е. Перевод в кино. / В. Е Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с.

5. Золотницкий, А. В. Как дублируются кинофильмы. / А. В. Золотницкий. – М.: Искусство, 1954. – 64 с.

6. Колесникова, В. С. К проблеме художественного перевода как ре-чемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная комму-никация / Материалы международной научно-практической конфе-ренции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. – 198 c. 

7. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Выс-шая школа, 1990. – 253 с. 

8. Кудряшов, Н. Н. Справочник кинолюбителя Текст / А. Н. Кудряшов –М.: Искусство, 1986. – 271 с.

9. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лотман. – Таллин: Ээсти Раамат, 1973. — 92 с.

10. Матасов, Р. А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультурологи ческие и дидактические аспекты / Р. А. Матасов – М.: МГУ, 2009. – 211 с.

11. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / А. Нойберт. – М. –1978. – С. 185-201.

12. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская – М.: URSS, 2013. – 264 с.

13. Сапогова, Л. И. Переводчиские преобразования текста / Л.И. Сапогова. – М.: Наука, 2009. – 378 с.

14. Скоромыслова, Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – Москва – 2010. – N° 1. – 153 с.

15. Снеткова, М. С. Иберо-романистика в современном мире: материалы Конференции : сборник статей / Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филологический фак. - Москва: МАКС Пресс, 2008. – 136 с. – С. 104 – 108 – ISBN 978-5-317-02349-2.

16. Снеткова, М. С. Лингвостилистические аспекты перевода ис-панских кинотекстов (на материале русских переводов художествен-ных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмадовара «Женщи-ны на грани нервного срыва»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009 – 30 с.

17. Усачева, А. Н. Когнитивная деятельность переводчика //Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: монография / под общ. ред. В. А. Митягиной. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 45-76.

18. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А.В. Федо-ров. – М.: Филология три, 2002. – 278 с.

19. Федоров, А. В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. – 2000. – № 2. – С. 33-38.

20. Orero P. (Ed.) Topics in Audiovisual translation. Spain: Universitat Autónoma de Barcelona, – 2004. – 242 p.

21. Bern G. H. British Cultural Values. – Cambridge, 2014. – p. 60

Список источников фактического материала

1. Friends – Bright/Kauffman/Crane Productions, in association with Warner Bros. Television, 1995. – Загл. с титул. экрана.

2. Pulp Fiction – Miramax Filmsm, 1994. – Загл. с титул. экрана.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00466
© Рефератбанк, 2002 - 2024