Вход

Лингвопрагматический аспект перевода специальных (технических) текстов подъязыка спорта

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 624323
Дата создания 2023
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 260руб.
КУПИТЬ

Описание

Период изготовления: июль 2022 года.

Работа сделана на материале инструкций по эксплуатации спортивных тренажеров.

Целью данной работы является выявление и изучение особенностей перевода технических текстов на материале инструкций по эксплуатации спортивных тренажёров.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

1.    Определить понятие технических текстов и их особенности, рассмотреть инструкцию как жанр

2.    Ознакомиться с требованиями, предъявляемыми к переводу технических текстов и проблемами, возникающими в ходе его выполнения

3.    Проанализировать оригинальный текст инструкции и её перевод на русский язык с помощью самостоятельного анализа

4.    Проанализировать полученные результаты и выявить сколько процентов различных трансформаций было использовано при переводе

В качестве исследовательского материала, на котором будут основываться главы теоретической части, была выбрана инструкция магнитной беговой дорожки BT-2710.

В качестве методов исследования в курсовой работе были использованы научно-теоретический метод, метод количественно-качественного анализа.

Курсовая работа состоит из введения, оглавления, 3 глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Введение включает в себя актуальность выбранной темы, цели и задачи, объект, предмет и методологическая база исследования.

Глава 1 посвящена научно-теоретической базе. В ней представлено понятие специального (технического) текста, инструкции как жанра, а также понятие специальных текстов подъязыка спорта.

В главе 2 представлены общие принципы перевода технических текстов. Особое внимание в главе уделено прагматической адаптации при переводе технических текстов, а также приемам перевода лексических и синтаксических единиц.

В главе 3 рассматривается исследуемый материал и описывается его общая характеристика. Особое внимание в главе уделяется анализу сопоставления текста оригинала и текста перевода инструкции.

В заключении подводятся основные итоги исследования. 

Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ ПОДЪЯЗЫКА СПОРТА В СОВРЕМЕННОЙ LSP-ПАРАДИГМЕ 5

1.1 Понятие языка для специальных целей (LSP) 5

1.2 Понятие и функции специального текста 7

1.3 Понятие и свойства технического текста 8

1.4 Специальный текст подъязыка спорта: определение, сферы коммуникативной активности 12

1.5 Лингвостилистические особенности инструктивного жанра текстов. Инструктивный технический текст подъязыка спорта 15

ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ 20

2.1 Понятие и общая проблематика технического перевода 20

2.2 Виды технического перевода. Требования к техническому переводу 26

2.3 Правила перевода научной и технической терминологии. Особенности перевода терминологии подъязыка спорта 28

2.4 Морфосинтаксические особенности технического перевода 38

2.5 Принципы перевода инструктивного (технического) текста (инструкции по эксплуатации оборудования) 39

ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СПОРТИВНЫХ ТРЕНАЖЕРОВ 43

3.1 Общая характеристика исследуемого материала 43

3.2 Анализ преобразований при переводе текстов по эксплуатации спортивных тренажеров с английского на русский язык 44

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49

Список литературы 51

Список литературы

1. Alaoui A. Knowledge Transfer and the Translation of Technical Texts // International Journal of Humanities and Social Sciences. 2015. Vol. 9. № 10. Р. 3380-3386.

2. Arntz R. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim: Olms, 2001. 411 S.

3. Byrne J. Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation / J. Byrne. – Springer, 2006. – 290 p.

4. Ha A. Y. H., Hyland K. What Is Technicality? A Technicality Analysis Model for EAP Vocabulary // Journal of English for Academic Purposes. 2017. № 28. P. 35-49.

5. Polok K. Funkcje języka W w języku sportu — próba analizy // Język trzeciego tysiąclecia, „Język a komunikacja” 17. — Kraków: Tertium, 2007. — С. 143–153.

6. The Encyclopedia of Language and Linguistics / Editor-in-Chief R. E. Asher. – Pergamon Press,1994 – P. 2011

7. Tworek A. Język sportu — próba definicji (analiza języka polskiego i niemieckiego) // Język trzeciego tysiąclecia, „Język a komunikacja” 1. — Kraków: Tertium, 2002. — С. 331–340.

8. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004 – С. 15.

9. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008. 184 с.

10. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Борисов В.В.- М, 2004. - С. 132 - 135.

11. Бугаева В.Н. "Лексико-грамматические особенности перевода технических текстов с английского языка на русский"// Культура. Духовность. Общество// № 1, 2012.

12. Будянская И. М. Документирование управленческой деятельности. Ч. 1: Управленческий документ. Оформление и составление: учеб. нагляд. пособие. Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2012. 118 с.

13. В.Н. Базылев Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

14. Валгина Н. С. Теория текста [Электронный ресурс]: учебное пособие. URL: http://evartist.narod.ru/text14/01.htm (дата обращения: 10.01.14).

15. Гавриленко Н. Н. Основные характеристики жанра «инструкция» и их влияние на деятельность переводчика//Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Научно-техническое общество академика С. И. Вавилова, 2010. Книга 2. С. 115-118.

16. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: КомКнига, 2007. – С. 56.

17. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии/В.П. Даниленко. – М.: Наука (в кн. Терминология и норма), 1972. – 5-32с.

18. Еолян, В. Ю. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода / В. Ю. Еолян, Э. Д. Муратова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 31 (165). — С. 83-85. — URL: https://moluch.ru/archive/165/45287/ (дата обращения: 23.06.2022).

19. Жидков А. В. Научно-технический язык и научно-технический перевод // Science Time. 2014. № 5 (5). С. 67-71.

20. Захарова Наталья Александровна. Российский государственный социальный университет, г. Москва. Тип: статья в журнале - научная статья. Язык: русский. Номер: 1 (61) Год: 2019 Страницы: 6-10

21. Ильин Ю.В. Опыт социально-лингвистической характеристики спортивной лексики // Морфологические и семантические проблемы слова как номинативной единицы. Горький, 1988. С. 80 - 87.

22. Карабань Н. А. Речевой жанр инструкции//Известия Волгоградского государственного технического университета. 2008. Т. 7. № 5. С. 96-98.

23. Киндеркнехт А. С. Перевод инструкции: дидактические ресурсы//Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы междунар. науч.-практ. конф. Пермь: Изд-во ПГТУ, 2005. С. 144-148.

24. Комиссаров В. Н., Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Издательство литературы на иностр. яз., 1960, с. 89.

25. Кочнев К.В. Прагматические факторы в техническом переводе // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 7 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/07/15100 (дата обращения: 03.06.2022).

26. Крапивкина О.А. Культурная детерминированность научно-технического перевода // Современная наука. Актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». 2016. № 2. С. 154-158.

27. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике [Текст] /В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 1984. - 224 с.

28. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. - 1994. - № 2. - С. 5-6.

29. Лексические и грамматические аспекты перевода технических текстов: учебнометодическое пособие по английскому языку для студентов технических специальностей / Н. Н. Перепечко, Т. Н. Конакорова. – Минск: БНТУ, 2013. – 99 с. 

30. Макарич М. В. Особенности логико-семантической структуры английских научно-технических текстов // Фiлалагiчныя навукi. Веснiк МДПУ iмя I. П. Шамкiна. 2013. № 1 (38). С. 115-120.

31. Матвеева Н.А., Матвеев А.В. Специальный текст по аэронавигации как объект исследования: типология и особенности / Н.А. Матвеева, А.В. Матвеев // Lingua Mobilis. – 2014. N 2 (48). – С. 73-80.

32. Москаленко П.И. К вопросу о понятии "язык для специальных целей" и термине, его обозначающем// Молодой ученый. – 2017. – C. 410-414.

33. Мощанская Е. Ю., Киндеркнехт А. С. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 7 (25): в 2-х ч. Ч. I. C. 134-137.

34. Паршина, Т. В. О правилах выполнения перевода научно-технической литературы и документации / Т. В. Паршина. — Текст: непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань: Бук, 2017. — С. 50-55. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/257/12865/ (дата обращения: 23.06.2022).

35. Попов Р.В. (б). Русская спортивная терминология (на материале баскетбольной терминосистемы): дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. Поморский государственный университет им. М.В. Ломоносова. Северодвинский филиал. Северодвинск, 2003. 264 с.

36. Реформатский А. А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. 1962. № 5. С. 23-33.

37. Рехтин Л. В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: дисс.. к. филол. н. Горно-Алтайск, 2005. 192 с.

38. Скворцов, О. Г. Перевод деловой и юридической документации: учеб. пособие / О.Г. Скворцов; М‑во науки и высш. образования Рос. Федерации, Урал. федер. ун‑т.— Екатеринбург: Изд‑во Урал. ун-та, 2019.— 139 с.

39. Стрельцов А.А. Научно-технические тексты. От понимания к переводу. Учебное пособие/А.А. Стрельцов. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2012. – 398с.

40. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность / А.В. Суперанская. - М.: Издательство ЛКУ, 2008. - 288 с. 

41. Тертычный А.А. Жанры периодической печати [Текст]: учеб. Пособие для вузов/ А.А. Тертычный. – М.: Аспект Пресс, 2012. – 319 с.

42. Улиткин Илья Алексеевич, Нелюбин Лев Львович. Московский государственный областной университет. Тип: статья в журнале - научная статья. Язык: русский. Номер: 4 (18) Год: 2014 Страницы: 58-69.

43. Ушакова А. О. Специфика технического перевода // Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 4. С. 18-26.

44. Ушакова А.О. Алгоритмические и эвристические механизмы мышления переводчика-лингвиста [Текст]/ А.О. Ушакова// Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – № 1. – Пермь: Изд-во Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2017. – С. 60–68.

45. Ушакова А.О. Научный и технический текст / научный и технический перевод [Текст]/ А.О. Ушакова// Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VIII Международной научной конференции: сб. тр. в 2 т. – Т. 1. – Челябинск: Энциклопедия, 2016. – С. 521–524.

46. Фрончек, М. К. Спортивная лексика и язык спорта как часть интернет-пространства / М. К. Фрончек. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2018. — № 1 (7). — С. 31-36. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/75/3052/ (дата обращения: 23.06.2022).

47. Хомутова Т. Н. К вопросу типологии функциональных стилей // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы Х Российско-Американской научно-практической конференции 14—16 мая 2007 года. — СПб. — С. 296—300.

48. Хомутова Т. Н. Типология жанра: от теории к практике // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Сер. Лингвистика. — Вып. 3. — 2006. — № 6. — С. 61.

49. Щербакова И.В. Особенности передачи чужой речи при переводе с английского на русский язык // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. - 2014. - № 6. - С.272-276.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00494
© Рефератбанк, 2002 - 2024