Вход

Синхронный перевод в научно-технической сфере

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Доклад*
Код 616908
Дата создания 2021
Страниц 5
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
610руб.
КУПИТЬ

Содержание

,,,

Введение

Искусство перевода требует определенных навыков и умений от специалиста. Выделяют разнообразные виды перевода, в зависимости от целей коммуникации.
Целью данной работы является определение теоретических аспектов перевода научно-технических текстов, определение аспектов синхронного перевода и использование синхронного перевода в работе с научно-технической сферой.
В работе можно выделить следующие задачи: в первой главе необходимо провести анализ жанра научно-технического текста, дать понятие и охарактеризовать виды перевода, определить специфику научно-технических текстов, составить ряд требований и правил в работе с научно-технической сферой. Во второй главе будут определены основные виды и понятия синхронного перевода, а также приведена характеристика особенностей работы переводчика-синхрониста. В третьей главе будут определены стратегии и приемы преодоления сложностей понимания научно-технического текста, стратегии и приемы упрощения текста на языке перевода в научно-технической сфере, стратегии и приемы выхода из критической ситуации, проанализирована зависимость качества синхронного перевода научно-технического текста от знания стратегий и приемов.

Фрагмент работы для ознакомления

Место защиты ВКР - Казахский национальный университет имени Аль-Фараби, 2021 год. Работа посвящена аспектам синхронного перевода научной тематики. Рассматриваются особенности научного стиля изложения, правила и особенности перевода, описывается синхронный перевод. В практической части проводится исследование группы студентов с целью выяснить, как влияет знание правил и приемов синхронного перевода на качество работы.
Сама вкр доступна по ссылке https://a24.biz/readyworks/magisterskaya_dissertaciya/yazykoznanie_i_filologiya/806970/
Презентация к докладу
https://a24.biz/readyworks/prezentacii/yazykoznanie_i_filologiya/806972/

Список литературы

1. Иконникова В.А.. Паршина Н.Д. Новое в методике подготовки переводчиков // Язык. Культура. Перевод: научные парадигмы и практические аспекты: сборник научных трудов. – Москва : Одинцовский филиал МГИМО МИД России, 2020. – С.41
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. 6-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2014. – 275 с
3. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода (антропоцентрический аспект): учеб. пособие. – Пермь, 2015. – 189 с
4. Котюрова М. П., Баженова Е.А.,Соловьева Н. В. Современный научный текст (сквозь призму дискурсивных изменений) / Перм. гос. нац. исслед. ун-т. Пермь, 2017. 204 с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00543
© Рефератбанк, 2002 - 2024