Вход

Типы прагматических отношений в переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 600885
Дата создания 2020
Страниц 36
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 220руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава I ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАТИКИ
1.1. Прагматика: истоки возникновения и этапы развития
1.2. К вопросу о переводческой классификации типов текста
Глава II ВИДЫ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТОВ: ИМПЛИЦИТНЫЙ VS ЭКСПЛИЦИТНЫЙ СМЫСЛ.
2.1 Прагматическая адаптация: определение и виды
2.2 Реализация прагматической функции в процессе перевода: имплицитный vs эксплицитный смысл
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Профессия переводчика имеет многовековую историю, но, несмотря на это современные лингвисты считают, что перевод публицистических текстов вызывает некоторые сложности. В частности, наибольшая сложность возникает, когда перед переводчиком встает задача провести прагматическую адаптацию исходного текста. Поскольку перевод по сравнению с оригиналом предназначен для иного рецептора, возникает необходимость в прагматической адаптации исходного текста с учетом той реакции, которую то или иное высказывание может вызвать у иноязычного читателя.
Прагматический анализ текста позволяет изучить его глубже с учетом человеческого фактора. Посредством прагматики выявляются намерения говорящего, цели сообщения, исходные установки в языке, а прагматическое значение этих установок, репрезентируемые в речи, являются объектом прагматики. Однако осуществить такой анализ достаточно сложно так, как в языке не всегда эксплицитно выражено прагматическое значение определенной единицы. Более того, еще больше трудностей возникает при передаче прагматического значения языковых единиц в переводе иноязычного текста.
Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время осуществляется большое количество переводов публицистических текстов. Однако нередко в переводах допускаются вольности, что приводит к расхождениям в значениях слова, в результате чего неточно выбранный эквивалент при переводе может, во-первых, исказить представленную в тексте информацию, а, во-вторых, совершенно по-иному воздействовать на читателя, введя его в заблуждение и вызвав неверные ассоциации.
В переводоведении научно обосновано, что перевод как особый тип коммуникации не может не испытывать влияния прагматических категорий языка. Охватывая весь процесс и результат межъязыковой коммуникации, прагматические аспекты имеют немаловажное значение наряду с различными другими аспектами собственно лингвистического характера. Об этом пишут большинство теоретиков перевода, «учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности» [Л. С. Бархударов, 1975, с. 125].
Объектом данной курсовой работы являются прагматические отношения в переводе.
Предметом – переводческая классификация типов текста и прагматическая адаптация текстов.
Целью исследования является изучение классификации типов текста и прагматической адаптации текстов.
Исходя, из цели были поставлены следующие задачи исследования:
1) Изучить переводческие классификации типов текста по А. Нойберту и К. Райсу.
2) Рассмотреть виды прагматической адаптации.
3) Исследовать реализацию прагматической функции в процессе перевода.
Источниковая база исследования. При подготовке работы был использован широкий круг источников по исследуемой проблеме. В частности большую помощь оказали научные монографии, учебные пособия, статьи, интернет-публикации и др.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка.


Фрагмент работы для ознакомления

Профессия переводчика имеет многовековую историю, но, несмотря на это современные лингвисты считают, что перевод публицистических текстов вызывает некоторые сложности.

Список литературы

1. Багдасарян М. А. Преподавание аналитического чтения - форма реализации диалога культур в условиях многоязычия // Вызовы XXI века поликультурный и многоязычный мир : Междунар. конф. МГЛУ. М., 2009. С. 22-24.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М. : Международные отношения, 1975. 237 с.
3. Башкарева Е.С. Культурно-прагматическая адаптация реалий при переводе художественного произведения (На материале англоязычного произведения индийского автора Викаса Сварупа «Вопрос - ответ: Миллионер из трущоб») // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Т. 15, вып. 1. - С. 69-74.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2013.
5. Васильева А.О., Коваленко Г.Ф. Добавление и комментарий как виды прагматической адаптации в аспекте реализации переводческих стратегий // Форум молодых ученых. 2018. № 5-1 (21). С. 647-651.
6. Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1978. 174 с.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. Маяковский В. В. Полное собрание сочинений : в 13 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М. : Гос. изд-во худож. лит., 1955-1961. 459 с.
8. Гёте И. В. Западно-Восточный Диван / пер. А. Михайлова. АН СССР. М. ; Наука, 1988. 895 с. (Сер. «Литературные Памятники».)
9. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / Под ред. В. Н. Телия [и др.]. М.: Наука, 1988. С. 11-26.
10. Гейман Н. Задверье. Пер. с англ. под ред. А. А. Комаринец. М.: АСТ, 2005.
11. Гейман Н. Никогде. Пер. с англ. под ред. М. А. Мельниченко, Н. Л. Конча. М.: АСТ, 2010.
12. Гусаров Д. А. От прагматики высказывания к прагматике перевода // Армия и общество. 2008. № 4. Лингвистические вопросы перевода. С. 102-108.
13. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 400 с.
14. Исаева Н.А. Прагматическая адаптация публицистических текстов // Аллея науки. 2018. Т. 3. № 3 (19). С. 167-171.
15. Колшанский В. Г. Коммуникативная функция и структура языка. М. : Наука, 1984. 176 с.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М. : ЭТС, 2004. 424 с.
17. Кэрролл Л. Аня в стране чудес / пер. В. Набокова. Азбука, 2011. 142 с. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес / пер. с англ. Н. М. Демуро- вой ; стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой. М. : Наука, Главная редакция физико-математической литературы, 1991. 368 с.
18. Максименко О.И. Прагматика транспозиции и адаптивного транскодирования // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Т. 15, вып. 1. - С. 64-68.
19. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., Международные отношения, 1978, 131 с.
20. Немцов М. В. Есть книги, убитые в переводе и до сих пор не оживленные. URL : www.m24.ru/articles/%D0%BB%D0%
21. Новицкая О.В. Прагматическая адаптация в художественном переводе: цели, задачи, метод // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 1 (789). С. 146-161.
22. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М. : Р. Валент, 2004. 237 с.
23. Сэлинджер Дж. Д. Ловец на хлебном поле / пер. М. В. Немцова. М. : Эксмо, 2016. 320 с.
24. Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи / пер. Р. Райт-Ковалевой. М. : Экс- мо, 2017. 272 с.
25. Урнов Д. Путь к русским читателям // Винтерих Дж. Приключения знаменитых книг / сокр. пер. с англ. Е. Сквайрс ; предисл. и послесл. Д. Урнова. М., 1985. С. 224-225.
26. Фолсом Ф. Книга о языке / пер. А. А. Раскиной. М. : Прогресс, 1974. 160 с.
27. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. Филологический факультет СПбГУ, Филология три, 2002. 416 с.
28. Харитонова Е.В. Социолектная специфика текста в контексте художественного перевода // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Т. 15, вып. 1. - С. 84-89.
29. Шварц Е. Л. Сказки для театра / Е. Л. Шварц ; сост. Е. И. Исаева ; Е. И. Исаева. М. : Алгоритм : Материк Альфа, 1999. 461 с.
30. Шлейермахер Ф. Д. О разных методах перевода : лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. // Вестник Московского университета. 2000. № 2. С. 127— 145. (Сер. 9 «Филология».)
31. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М. : Воениздат, 1973. 280 с.
32. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М. : Просвещение, 1987. 160 с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00433
© Рефератбанк, 2002 - 2024