Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
592075 |
Дата создания |
2022 |
Страниц |
53
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение 3
Глава 1. Машинный и автоматизированный переводы. Терминология. Глоссарий. 5
1.1. Автоматизированный перевод 5
1.2. Машинный перевод 12
1.3. Терминология 14
1.4. Происхождение терминов. 16
1.5. Глоссарий 17
1.6. Причины использования глоссария 18
Вывод 21
2 глава. Работа с глоссариями при работе с программами переводческой памяти 25
2.1. Работа с глоссарием в программе переводческой памяти Wordfast 25
2.2. Использование глоссария в программе переводческой памяти CafeTranEspresso. 28
Вывод 30
Заключение 32
Список использованной литературы и электронных ресурсов: 34
Приложения 37
Приложение 1. 37
Приложение 2 47
Введение
Объём документов, который нужно переводить, становится всё больше и больше с каждым годом. Поэтому везде необходим высококвалифицированный переводчик. Благодаря современным технологиям, который даёт нам компьютер, имеется возможность решать намного быстрее различные задачи во многих научно-исследовательских проектах.
Фрагмент работы для ознакомления
Дата изготовления: декабрь 2022 года.
Предмет: Системы автоматизированного перевода.
Учебное заведение: Тульский государственный университет.
Работа сделана на примере программ Wordfast Classic и CafeTranEspresso.
Есть приложения.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
Список литературы
1. Андреева, А. Д. Обзор систем машинного перевода / А. Д. Андреева, И. Л. Меньшиков, А. А. Мокрушин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2013. — № 12 (59). — С. 64-66.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.:Советская энциклопедия, 1969.
3. Баймурова У.С. Электронный инструментарий переводчика. БИБКОМ, 2013.
4. Большой толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. – М.: Славянский дом книги, 2008. – 959.
5. Ванчинова Е.А.Компьютерные технологии в переводе технических текстов / Е.А. Ванчинова. – Текст: непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016г.). – Москва: Буки –Вели, 2016. С. 65-68.
6. Глазунова М.А. Лингвометодические аспекты технического перевода с использованием программных средств переводческой памяти / М.А. Глазунова – Текст: непосредственный // Молодой учёный. 2017. - № 29 (163). – С.108 – 110.
7. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. Изд. 3-е, доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с.
8. Еолян, В. Ю. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода / В. Ю. Еолян, Э. Д. Муратова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 31 (165). — С. 83-85.
9. Изюмов А.А. Компьютерные технологии в науке и технике: учебно-методические пособия для вузов / А.А. Изюмов, В.П. Коцюбинский; Томск. гос. ун-т систем упр. и радиоэлектроники. – Томск: Издательство ТУСУР, 2011. – 150 с.
10. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. — Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка . Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев . 1998.
11. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
12. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П.2006
13. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук. – М.: Либрайт, 2010. – 136 с.
14. Новая философская энциклопедия / Гл. редакция: В.С.Степин.— М.: Мысль, 2010. — 840 с.
15. Песина С. А. Полисемия в когнитивном аспекте: Монография. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. — 325 с.
16. Реформатский А.А. Вопросы терминологии. - М.: Аспект, 2005.-403 с.
17. Семёнов А.Л. Теория перевода: [учебник для вузов]. – М.: Академия, 2013. – 217 с.
18. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980.
19. Шахова Н.Г. Что могут программы машинного перевода?// Мосты, 2004. - №4. – С. 53-57.
20. Юдина Т.В. Переводческий глоссарий vs. словарь. // Герценовские Чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 28-29 апреля 2010 г. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 2010. с.195
21. https://www.promt.com/company/technology/translation_..
22. http://language.worldofcomputing.net/machine-translat..
23. http://www.rriai.org.ru/statisticheskiy-mashinnyiy-pe..
24. https://compress.ru/article.aspx?id=16145
25. https://www.sdltrados.com/
26. https://atril.com/product/deja-vu-x3-professional/
27. https://wordfast.com/products_wordfast#!
28. https://www.promt.com/company/technology/translation_..
29. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
30. https://ru.smartcat.com/blog/zachiem-kompaniiam-biesp..
31. https://www.perewod.ru/blog/?page=post&blog=Press..
32. http://www.flarus.ru/?smid=254
33. https://www.toptr.ru/
34. https://vk.com/away.php?to=https://www.hipdf.com/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00362