Вход

Межъязыковая асимметрия в системе глагола

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 590437
Дата создания 2016
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. Межъязыковая асимметрия: сущность и причины этого явления 5
1.1. К вопросу о явлении межъязыковой асимметрии и месте ее в современном языкознании 5
1.2. Сущность и причины межъязыковой асимметрии 10
Выводы по Главе 1 13
Глава 2. Межъязыковая асимметрия в системе глагола на примере сопоставления русского и английского языков 15
2.1. Межъязыковая асимметрия глагола 15
2.2. Примеры межъязыковой асимметрии в системе глагола в русском и английском языках 18
Выводы по Главе 2 22
Заключение 24
Список литературы 26

Введение

Межкультурная коммуникация сегодня – одна из самых быстро развивающихся и приоритетных для исследования гуманитарных наук. И это неслучайно: из-за расхождения культур люди, владеющие одним и тем же языком, когда для одного он родной, а для другого иностранный, не всегда могут понять друг друга. Переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Межъязыковая асимметрия пронизывает все аспекты частей речи, начиная с критериев их выделения.
Именно то, что межъязыковая асимметрия является одной из важнейших трудностей, возникающих при сопоставлении языков и переводе с одного языка на другой, так привлекает внимание. Факты межкультурной и межъязыковой асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языков, многочисленны и разнообразны.Отсюда понятно проявление неугасающего интереса к изучению этой темы.Это явление исследовано, однако, не очень хорошо, и в работах по теме межъязыковой асимметрии, в особенности проявляющейся в системе глагола, имеются существенные пробелы. Все это в полной мере позволяет говорить об актуальности выбранной темы в целом и актуальности исследуемого вопроса как аспекта этой темы в частности.
Итак, цель нашего исследования заключается в том, чтобы максимально и многосторонне изучить явление межъязыковой асимметрии в системе глагола на материале современного английского языка.
Цель исследования предполагает постановку следующих задач:
1) Изучить межъязыковую асимметрию как общелингвистическую проблему с точки зрения современного языкознания;
2) Изучить сущность межъязыковой асимметрии и рассмотреть ее основные причины;
3) Рассмотреть вопрос омежъязыковой асимметрии в системе глагола;
4) Через практические примеры ознакомиться с темой межъязыковой асимметрии в системе глагола в современном английском языке;
5) Подвести итоги по выполненной работе и сделать соответствующие выводы по исследуемой теме.
Объектом данного исследования можно считать межъязыковую асимметриюкак важнейшее лингвистическое явление. Предмет исследования – межъязыковая асимметрия в системе глагола в современном английском языке.
При написании данного исследования были использованы следующие методы: анализ, обобщение, аналогия, системный подход, метод случайной выборки в практической части.
Говоря о степени изученности проблемы, отметим, что тема межъязыковой асимметрии в современноманглийском языке изучена недостаточно; существует не так много работ и широких исследований, посвященных данному вопросу. В том числе о них речь пойдет ниже.


Фрагмент работы для ознакомления

Итак, нами было проведено теоретическое исследование по теме «Межъязыковая асимметрия в системе глагола» с практической частью, посвященной анализу явления внутриязыковой и межъязыковой асимметрии в системе английского глагола. На основе этого исследования была написана предложенная курсовая работа.
В первой главе курсовой работы мы рассматривали явление асимметрии в лингвистике, историю его изучения и различные воззрения на его сущность, а также явление межъязыковой асимметрии, его сущность, проявления и возможные источники. Так, мы выяснили, что асимметрия играет огромную роль в жизни любого языка и составляет одну из основных трудностей для теоретического осмысления языковых фактов. Кроме того, мы отметили, что при межъязыковой асимметрии речь в большинстве случаев идет о межъязыковой омонимии («ложных друзьях переводчика») и межъязыковой синонимии.
Вторая глава была практически полностью посвящена вопросам о явлении межъязыковой асимметрии в системе глагола, а именно: было освещено понятие асимметрии в системе английского глагола. После теоретического экскурса в данные вопросы последовала краткая практическая часть, в которой мы исследовали явление межъязыковой асимметрии в системе глагола на материале современного английского языка.
В целом, задачи, поставленные во введении к курсовой работе, полностью решены. Задачи первая (характеристика явления межъязыковой асимметрии и ее места в современном языкознании) и вторая (изучение сущности и причин межъязыковой асимметрии) решались в первой главе, задачи третья (рассмотрение вопроса о межъязыковой асимметрия глагола), четвертая (практическое исследование примеров межъязыковой асимметрии в системе глагола в русском и английском языках с использованием метода случайной выборки, метода лингвистического анализа и дескриптивного), решались во второй главе.
После каждой главы предложены соответствующие выводы. Выводы по теме нашего исследования сделаны в заключении.

Список литературы

1) Аврамов Г. Г. Асимметрия в грамматике и словообразовании современного французского языка. Конспекты лекций по дисциплине специализации. – Ростов н/Д: РГПУ. 2006. - 36 с.;
2) Адмони В.Г. Основы теории грамматики. - М.-Л.: Наука, 1964. - 105 с.;
3) Болдырев Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола. СПб –Тамбов, 1995. – 231 с.;
4) Гак В. Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании / В. Г. Гак // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. - Калинин, 1980.;
5) Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе//Вопросы теории перевода. Вып. 127.-М., 1978.-С. 14-18.;
6) Дородных А.И. Варьирование глагольных форм в современном английском языке. Харьков, 1988. – 175 с.;
7) Кобрина Н.А. Аналитическая морфология и явление категоризации вне слова в современном английском языке //Структура и семантика лингвистических единиц в системе языка и речи. Белгород, 1992.;
8) Козлова Л. А. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке): учебное пособие для студентов и аспирантов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / Л. А. Козлова; Алтайская государственная педагогическая академия. – Барнаул, 2010. – 249 с.;
9) Козлова Л.А. Межъязыковая асимметрия в сфере частей речи и ее учет при обучении английскому языку в средней школе. (Современные научно-методические комплексы по иностранным языкам для средней школы. -Барнаул, 1996.- С. 168-173;
10) Макаев Э. А. Общая теория сравнительного языкознания. М., 1977;
11) Падучева Е.В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость //Логический анализ языка: Модели действия. М., 1992.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00464
© Рефератбанк, 2002 - 2024