Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
590333 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
40
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение 4
1. Явление полисемии в системе английского языка 6
1.1. Явление полисемии в английском языке 6
1.2. Виды полисемии в английском языке 11
1.4. Стилистика 18
1.5. Стилистические приемы. Стилистические приемы и фигура речи 19
2. Анализ стилистических приемов на многозначности в публицистических текстах 23
2.1. Метафора 23
2.2. Игра слов 25
Заключение 36
Список использованных источников 38
Введение
Введение
Одной из самых больших проблем является перевод английского каламбура (игры слов) на русский язык. Иностранные фильмы и книги весьма популярны среди российской общественности. Целое поколение выросло на американском сериале "Друзья", каждая серия просто искрит юмором. К сожалению, из-за значительных различий в произношении английских и русских слов часто становится невозможно передать шутку, и ее необходимо заменить на другую, или некоторые переводчики просто переводят игру слов дословно, оставив зрителей в недоумении.
Каламбур - это шутка, построенная на использовании в том же контексте различных значений для разных слов, или слов или фраз, сходных по звучанию.
Американские сериалы представляют собой большую головную боль для переводчиков, так как добрая доля шуток в них построена именно на каламбуре, а знаменитый писатель Льюис Кэрролл, автор знаменитой Алисы, занимает почетное место в ряду писателей, подпортивших нервы переводчиков. Чего только стоит рассказ Мыши, в котором обыграно совпадение в звучании слов tale (рассказ) и tail (хвост). «Длинный рассказ» и «Длинный хвост», если перевести этот фрагмент дословно, то теряется вся прелесть игры слов. Но переводчик нашел великолепное решение, обыграв сочетание предлога «про» со словом «хвост» и слово «прохвост».
Следовательно, стилистический аспект явления многозначности в анг-лийском языке весьма актуален.
Цель курсовой работы состоит в анализе стилистических приемов явле-ния многозначности на примере публицистических текстов.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
рассмотреть явление полисемии в английском языке;
описать виды полисемии в английском языке;
охарактеризовать особенности стилистики;
обосновать стилистические приемы, а также фигуры речи;
проанализировать стилистические приемы явления многозначности в публицистических текстах;
сделать выводы по курсовой работе.
Объектом исследования является явление многозначности в английском языке как лексикологическая проблема, предметом – ее стилистический потенциал.
Область исследования сосредоточена на произведениях публицистиче-ского жанра.
Методы, применяемые в исследовании: анализ, сравнение.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.
В первой главе курсовой работы автор рассматривает теоретические основы явления полисемии в системе английского языка.
Вторая глава посвящена анализу стилистических приемов явления многозначности на примере метафоры и каламбура.
Материалом исследования является стихотворение американского комика Джорджа Карлина «Современный человек», взятое из его книги «Когда Иисус принесет свиные отбивные».
Теоретическая значимость работы сосредоточена на тщательном изуче-нии явления многозначности.
Практическая значимость работы заключается в предложении рекомендаций по совершенствованию изучения стилистических проблем явления многозначности в английском языке.
Фрагмент работы для ознакомления
Заключение
Таким образом, подведем итоги по работе в целом и резюмируем следующее.
Изучив полисемию в системе английского языка, можно сделать выводы о том что, явление полисемии в английском языке представляет собой наличие у одной лексической единицы целого ряда значений, что существенно затрудняет последующий процесс перевода. Многозначные слова не распадаются на омонимы. Одни и те же признаки могут быть характерны для разных слов, что впоследствии приводит появлению новых слов. Значения многозначного слова не формируются обособленно, а только реализуются в речи. Контекст формирует комбинаторные варианты значений многозначного слова. В английском языке имеется разделение полисемии на лексическую и грамматическую.
Лексические стилистические приемы, использованные в пьесе, выполняют функции, перечисленные в I главе: экспрессивную функцию (выражают эмоции: гнев, беззаботность, ненависть) и характерологическую функцию (определяют социальный статус героев и дают их гендерную характеристику).
Автор вводит большое количество художественных средств и стилистических приемов. Речь очень богата прилагательными, выступающими в роли эпитетов. Использование данных приемов очень свойственно членам высшего общества в целом, но особенно часто они встречаются в речи женщин. Возможно, потому что женщины более эмоциональны, и их удивление происходящим более ярко выражено в речи. Речь мужчин более резкая, грубая; даже порой агрессивная. Тут чаще встречаются ирония и насмешка, носящие негативную окраску.
На втором месте по употреблению стоят синтаксические приемы, в основном вводные слова, повторы и эллипсис с инверсией. Параллельные конструкции, повторы позволяют выразить стремительность развития событий, растущее беспокойство и тревогу; инверсия и эллипсис дают представление о самой атмосфере, в которой протекает беседа. Т.е. данные средства выступают в роли экспрессивных средств.
Больше внимание уделяется в произведении ремаркам – они не только описывают действия героев, но и сообщают читателю об изменениях в их настроении, отношениях друг к другу.
Список литературы
Список использованных источников
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL: Про-свещение,2003. - 295 с.
2. Аутлев FA Лексико-семантические особенности перевода Я. Маршака / / Вестник Адыгейского государственного университета. - 2011 - №. 1 -. Стр. 123 - 128.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
6. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
7. Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. -М.: Высш. школа, 2005. - 208 с.
8. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 с.
9. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Н. М. Демурова. – М: Наука, 2011. – 148 с.
10. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М., 2001, с. 148-166.
11. Кочетков А.Н. Grammar Therapy: Articles. Theory and Practice for Intermediate and Advanced Students. Нижний Новгород, 2014 - 78 с.
12. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.
13. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. 2005.- 199 с.
14. Ронен О. Каламбуры//«Звезда» №1,СПб, 2005. – 240 с.
15. Сковородников. О понятии «языковая игра»//Филологические науки. №2. 2004. – 113 с.
16. Цикушева И.В. Литературная сказка: особенности жанра (основано на русском и английском языках литературы) / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп ун АСУ 2010 - № 1 -. Стр. 21 - 24.
17. Цикушева И.В. Лингвостилистические средство создания комического эффекта в сказках / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп Publ ASU 2009 -. № 10 -. С 100 -103.
18. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного пе-ревода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
19. Щербина А.А. Характер и тяжесть словесного искусства (каламбур). - Киев: Лир, 2009 - 165 с.
20. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в англий-ском и русском переводе: Дис. ... Канд. филолог. Наук. - Краснодар, 2010 -. 164.
21. Robinson D. The Translator's Turn / / Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. - Oxford: Oxford University Press, 2009.
22. Votintseva M. L. To the problem of the homonymous pun translation // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communications». – 2012. – V.25 (64). – No 1. Part 1. – P.50-54.
23. Большой толковый словарь русского языка / [гл. ред. С. А. Кузнецов]. – СПб.: Норинт, 2014. – 1536 с.
24. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.Брокгауза и И. Ефрона. М.: Эксмо, 2007. - 960с.
25. Ожегов С.И. Словарь русского языка - 24-е изд. исп. М.: «Оникс», 2005 - 1200с.
26. Amateur translation of the poem Modern Man http://www.rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=6045
27. Book Comedy Writing Secrets http://notabenoid.com/book/1206/19670/
28. Mukhina Y.N. Ironically marked pun in fiction. – p. 277, 278 http://lib.sstu.ru/open/vestniki/2006/03_15_-2006.pdf#page=277.
29. The Book When will Jesus bring the pork chops http://www.georgecarlin.ru/
30. Жалгасов Н.В., Усенова В. «Некоторые особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык» [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://znate.ru
31. Чиж М.С., Данилова, И.И.Особенности перевода игры слов // Успехи современного естествознания No 5, 2012 (Материалы IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2012»). http://rae.ru/forum2012/253/1084 (29-01-13)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0047