Вход

Особенности перевода брачных договоров

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 590246
Дата создания 2017
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1 Теоретические основы перевода 6
1.1 Теоретические основы перевода, профессия переводчика 6
1.2 Понятие, функции, роль юридического перевода в современном мире 11
1.3 Основные виды правовых документов, требования к ним при переводе 12
Глава 2 Особенности перевода договоров 15
2.1 Особенности перевода договоров 15
2.2 Особенности перевода брачных договоров 19
2.3 Практический перевод брачного договора 22
Заключение 30
Список литературы 32

Введение

В современной жизни человеку приходится сталкиваться с проблемами, для решения которых необходима профессиональная помощь юриста. Но иногда невозможно ограничиться только юридической помощью. Современное общество развивается во взаимодействии с иноязычными культурами, происходит активный процесс межкультурных коммуникаций. Это предоставляет человеку выбор во многих сферах его деятельности, к примеру, интересная работа за границей, поступление в университет, совершение сделок делового характера, замужество с представителем иного государства. В таких ситуациях помимо помощи юриста зачастую требуется помощь профессионального переводчика, но перевод, относящийся к категории юридических, отличается от художественного или иного перевода, содержащего специфические элементы.

Фрагмент работы для ознакомления

В завершение нашей работы обобщим изученный материал, выделим основные результаты, проанализируем их. В данной работе мы рассматривали различные аспекты перевода, исследовали теоретическую базу для возможности осуществления перевода. Изучив данные материалов, мы можем говорить о важности юридических переводов в общем, а в частности перевода брачного договора.
Каждый переводимый документ, юридический текст должен быть точным, последовательным в своем изложении. Именно это мы рассматривали в нашей работе, также мы привели основные примеры, стилистические особенности переводимых документов, особенности стиля изложения.
При исследовании мы изучили теоретическую базу, обобщили информацию отечественного и зарубежного опыта.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006
2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2005
3. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005
4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 c.
5. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 99-103.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. Яз./ - М. :Высш. шк., 2003
8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.
9. Николаев В.П. Цикл лекций "Референт-переводчик английского языка". Пятигорск, 1992-93.
10. Пронина Р.Ф. "Пособие по переводу английской научно-технической литературы". Москва, "Высшая школа", 1973.
11. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. – М.: Ин. Яз РАН, 1997. – С. 129-137.
12. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. – 338 c.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002
15. Цвиллинг М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки. // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 128-135.
16. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003
17. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004
18. BibliographischesInstitut, 1977. – 98 S.
19. Dolet E. La manière de bien traduire d’une langue en autre, P. – 1540. – p. 183.
20. Erben, J. AbrissderdeutschenGrammatik / J. Erben. – Berlin: Akademie, 1966. –316 S.
21. Fourquet, J. Valenz und Struktur / J. Fourquet, B. Grunig. – Leipzig: VEB
22. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973.
23. www.freelancejob.ru
24. www.urperevod.ru/other

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00443
© Рефератбанк, 2002 - 2024