Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
590135 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
33
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Понятие реалии. Реалия как объект перевода 5
1.1.О понятии языковой картины мира 5
1.2.О понятии реалии в языке. Классификация реалий 11
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА II. Анализ способов перевода реалий с английского на русский язык 20
2.1.Общая характеристика способов перевода реалий 20
2.2.Примеры использования разных способов перевода реалий с английского на русский язык 22
Выводы по второй главе 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
Введение
Данная работа посвящена способам перевода реалий с английского языка на русский. Изучение этой темы является особенно актуальным, поскольку перевод реалий представляет собой достаточно сложную переводческую проблему. Вместе с тем, реалии – это значимая часть любого авторского художественного текста, которая передает особенности и специфику национального колорита. Таким образом, от переводчика требуется умение распознавать реалии, осуществлять их адекватный перевод, чтобы не нарушить авторский замысел.
Объект исследования – реалии как языковые единицы.
Предмет исследования – способы перевода реалий с английского языка на русский.
Цель курсовой работы заключается в рассмотрении специфики всех основных способов перевода реалий с английского языка на русский (в качестве примера взяты реалии в романах «Над пропастью во ржи» и «Американская трагедия»).
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Дать определение понятия «реалия».
2. Охарактеризовать особенности языковой картины мира.
3. Изучить специфику реалии как объекта перевода.
4. Рассмотреть особенности разных способов перевода реалий с английского языка на русский на конкретных примерах.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории перевода и практике переводческой деятельности.
Материалом исследования послужили переводы реалий с английского на русский язык в романах «Над пропастью во ржи» Д. Сэлинджера и «Американская трагедия» Т. Драйзера.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении дается общая характеристика исследования, формулируются его актуальность, цель, задачи, практическая значимость, определяются предмет и объект исследования.
Первая глава посвящена определению понятия реалии, классификации реалий. Особое внимание уделяется рассмотрению реалии как объекта перевода. Отдельный параграф посвящен специфике языковой картины мира в целом, в рамках которой и функционирует любая реалия.
Вторая глава носит практический характер. В ней на примере текста романов «Над пропастью во ржи» и «Американская трагедия» рассматривается специфика разных способов перевода реалий с английского языка на русский.
В заключении представлены основные выводы по исследованию.
Фрагмент работы для ознакомления
Реалии – это особые языковые единицы, тесно связанные с языковыми картинами мира. Реалии обладают уникальным характером. Каждая языковая картина мира, конечно же, уникальна, а значит, в каждой из этих языковых систем есть такие реалии, которые не имеют соответствия в других языковых системах. Такие понятия называются безэквивалентной лексикой. Реалии представляют собой часть такой лексики.
Что касается реалий, то их классификация осуществляется согласно трем принципам: предметному, местному и временному.
Передача реалий – это достаточно сложная переводческая проблема, поскольку отсутствует соответствие в переводящем языке, но при этом крайне важно передать и сохранить национальный колорит оригинального текста. От мастерства переводчика зависит, насколько органично он сможет ввести реалию в текст, не используя специальных средств для ее осмысления, в таком случае, читатель не будет сталкиваться с дополнительными проблемами при восприятии информации.
Способы перевода реалий следующие: заимствование, перевод и опущение. Практический анализ перевода реалий с английского на русский язык на примере романов «Над пропастью во ржи» и «Американская трагедия» показал, что заимствование в виде транскрипции и транслитерации - это наиболее подходящий способ для передачи национального колорита и общей атмосферы произведения. Использование данного способа помогает переводчику преодолеть многие трудности. Вместе с тем, важно помнить о том, что если заимствование вводится неудачно, может нарушиться восприятие текста.
Перевод реалии представлен следующими методами - это введение неологизма, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Как уже отмечалось ранее, приблизительный перевод приводит чаще всего к нивелированию национального колорита. Относительно способа опущения реалии можно сказать, что он является уместным только в том случае, если содержание текста от его использования не пострадает.
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода)./Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975.
2. Верещагин Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
3. Вержбицкая М.А. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. Волгоград, 2007.
4. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. - 2010. - № 3 (14). - С. 184-186.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе./Под ред. М.А. Романовой // С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
6. Даниленко В.П.. Ономасиологическое направление в истории грамматики /В.П. Даниленко// Вопросы языкознания. – 1988. - № 3.
7. Драйзер Т. Американская трагедия.//Пер. с англ. Д. Горфинкеля и Л. Домгера. Т. 1. - Л.: Худож. литература, 1936. 620 с.
8. Драйзер Т. Американская трагедия. //Пер. с англ. Д. Горфинкеля и Л. Домгера. Т. 2. - Л.: Худож. литература, 1936. 444 с.
9. Драйзер Т. Американская трагедия. Часть I. //Пер. с англ. / Предисл. Я. Засурского. - М.: Правда, 1987. 512 с.
10. Драйзер Т. Собрание сочинений. Под общ. ред. С.С. Динамова. Т. 6. //Амер. трагед. Перевод с англ. З.А. Вершининой. - М.-Л.: Земля и фабрика, 1928. 831 с.
11. Драйзер Т. Собрание соч. в 12 томах. Т. 7. Ч.1. Американская трагедия. //Пер. с англ. З. Вершининой и Н. Галь. - М.: Худож. лит., 1950. 464 с.
12. Драйзер Т. Собрание соч. в 12 томах. Т. 8. Ч.2. Американская трагедия.// Пер. с англ. З. Вершининой и Н. Галь. - М.: Худож. лит., 1950. 464 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода./Т.А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2001.
14. Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 92 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)./В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
17. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
18. Хашимова Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента / Д. У. Хашимова // Вопросы филологических наук. - 2004. - №6. - C. 96-98.
19. Dreiser Th eodore. An American tragedy. New York: Signet Classic, 2000. 880 p.
20. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке / J.D. Salinger. - Киев: Знание, 1999. - 276 с.
21. Ковригина И.А. Лексика, обозначающая национально-культурную специфику жизни США и ее перевод на русский язык. [Ресурс локального доступа]
22. Феденко И.С. Реалия как объект перевода. URL http://study-english.info/article075.php (дата обращения: 20.10.2015)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00439