Вход

Лингвокультуремы - зоонимы в русских пословицах и поговорках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 590082
Дата создания 2017
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования пословиц и поговорок 6
1.1. Понятие пословицы и поговорки 6
1.2. Национально-культурная специфика пословиц и поговорок 10
1.3. Лингвокультурема как культурный компонент пословиц и поговорок 12
Выводы по главе 1 17
Глава 2. особенности значения русских пословиц и поговорок с лингвокультуремами-зоонимами 18
2.1. Функционирование лингвокультурем-зоонимов в русских пословицах и поговорках 18
Выводы по главе 2 26
Заключение 27
Список использованной литературы 29




Введение

ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена анализу лингвокультурем-зоонимов в русских пословицах и поговорках.
В XXI веке пословицы и поговорки стали объектом исследования нового раздела фразеологии – паремиологии. При этом пословицы и поговорки стали рассматриваться исследователями с различных точек зрения. Так, исследованием структурно-семантических особенностей пословиц и поговорок русского языка занимались такие исследователи, как В.М. Мокиенко [Мокиенко 2011], Г.Л. Пермяков [Пермяков 1970], А.В. Батулина [Батулина 2003] и др., национально-культурную специфику данных единиц рассматривали В.Н. Телия [Телия 1996], Л.Б. Савенкова [Савенкова 2002], С.В. Иванова [Иванова 2003] и др..
Невзирая на такое большое количество исследований, все же остается ряд нерешенных вопросов, в частности вопрос разграничения / неразграничения понятий «пословица» и «поговорка», и вопроса противопоставленности / непростивопоставленности пословиц и поговорок с фразеологизмами, что приводит к терминологическим противоречиям. Кроме того, исследование данных единиц с лингвокультурологической точки зрения позволяет выявить национально значимые коннотации, существующие в рамках определенной лингвокультуры, которые дают знания об окружающей действительности, существующей в индивидуальном, групповом или общественном сознании представителей этноса.
Актуальность нашего исследования заключается, с одной стороны, в том, что на современном этапе развития лингвистики интенсивно анализируются проблемы общения народов разнообразных культур и сопоставляются особенности их языков. С другой стороны, она обусловлена необходимостью изучения пословиц и поговорок, в которых содержится лингвокультурема зооним.
Объект исследования – пословицы и поговорки как способы отражения менталитета и национальной культуры русского народа.
Предмет – лингвокультуремы-зоонимы в русских пословицах и поговорках.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности значения русских пословиц и поговорок с лингвокультуремами-зоонимами.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
определить понятия «пословица» и «поговорка»;
определить лингвокультурную специфику пословиц и поговорок;
рассмотреть линвокультурему как компонент значения пословиц и поговорок;
проанализировать особенности использования лингвокультурем-зоонимов в русских пословицах и поговорках.
Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов:
общенаучный метод для сбора имеющейся литературы по теме исследования;
метод систематизации и обобщения для формулирования основополагающих понятий данного исследования;
метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров;
метод лингвокультурного анализа для описания корпуса примеров.
Материалом исследования послужили фразеологические словари современного русского языка, а также электронные ресурсы, из которых был отобран эмпирический материал исследования, составивший 60 паремий, содержащих лингвокультурему-зооним.
Практическая ценность исследования – полученные результаты могут быть использованы в вузовском преподавании курса «Лексикология русского языка», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Структура исследования. Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили следующую структуру исследования. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
В первой главе «Теоретические основы исследования пословиц и поговорок» рассматриваются теоретические понятия исследования: дается определение понятиям «пословица», «поговорка», рассматривается лингвокультурная специфика этих единиц.
Во второй главе «Специфика использования лингвокультурем-зоонимов в русских пословицах и поговорках» проводится лингвокультурный анализ отобранных нами единиц и выделяются особенности семантики анализируемых пословиц и поговорок.
В работе имеются заключение, список использованной теоретической и словарной литературы. В заключении подведены итоги исследования.
Курсовая работа выполнена на 31 странице машинописного текста, содержит список использованных источников из 23 наименований.


Фрагмент работы для ознакомления


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель курсовой работы был анализ особенностей значения русских пословиц и поговорок с лингвокультуремами-зоонимами.
Анализ теоретического материала по вопросам исследования позволил нам определить основную терминологию:
пословица – краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение;
поговорка – широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление;
лингвокультурема – комплексная межуровневая единица описания лингвокультурологического поля, представляющая собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания;
лингвокультурема-зооним представляет собой комплексную единицу описания лингвокультурологического поля «Животные», представляющую собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания.
Анализ же отобранного методом произвольной выборки практического материала позволил определить основные зоонимы, которые входят в лингвокультурологическое поле «Животные». Так, в анализируемых пословицах и поговорках из словаря В.И. Даля чаще всего используются зоонимы – названия птиц (39%) и домашних животных (34,2%). Такой результат исследования, на наш взгляд, объясняется тем, что зачастую в паремиях используются зоонимы, которые окружают человека.
Что же касается значений проанализированных паремий, то категории птицы и домашние животные используются в пословицах и поговорках зачастую для описания зажиточности крестьян. В то же время дикие животные ассоциируются в паремиях с чем-то злобным и опасным для человека.
Категории насекомые и рыбы не часто используются в проанализированном материале.


Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аверина М.А. Лингвокультурема «конь» в русской фольклорной картине мира // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
2. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.
3. Батулина А.В. Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Великий Новгород, 2003.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения; концепция рече-поведенческих тактик. – М., 1999.
5. 2. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 1997.
6. Гак В.Г. Национально-языковая специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – С. 260-268.
7. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковык единиц: Дис. ... д-ра филол. наук. – Уфа, 2003. – 367 с.
8. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75-80.
9. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: Когнитивные аспекты: Автореф. дис. … к-та филол. наук. – М., 1996. – 22 с.
10. Королькова А.В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка // Культура как текст. – Смоленск: Универсум, 2004. – Вып. IV. – С. 171 -175.
11. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев // Русский язык как государственный. Материалы международной конференции. (Челябинск, 5-6 июня 1997г.). – М., 1997.
12. Мокиенко В.М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. науч. симпозиума. В 2 т. – Великий Новгород, 2011. – Т. 1. – С. 33-41.
13. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). – М., 1970.
14. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. – С. 3.
15. Семененко Н.Н. Проблемы лингвокогнитивного описания паремиологической семантики // Предложение и слово: Сб. науч. тр. Кн. 1 / отв. ред. С.В. Андреева. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. − С. 262-268.
16. Сергеева Т.Г. К вопросу определения основных единиц лингвокультурологии // Вестник МАПРЯЛ. – М., 2003. – № 38. – С. 39-43.
17. Соколова М.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в марийском и финском языках: Дис. ... к-та филол. наук. – Йошкар-Ола, 2015. – 326 с.
18. 19. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М., 1997.
19. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.
20. Хайруллина Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (73). – C. 173-177.

Словари
21. Даль В.И. Пословицы русского народа. URL: http://www.rodnovery.ru/knizhnaya-polka/330-dal-poslovitsy-russkogo-naroda (дата обращения: 08.05.2017)
22. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 535 с.
23. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – М.: Азбуковник, 1999.

Очень похожие работы
Показать ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00371
© Рефератбанк, 2002 - 2024