Вход

Англо-русский перевод публицистических текстов: особенности, трудности перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589992
Дата создания 2015
Страниц 44
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Трудности перевода, обусловленные стилистическыми особенностями текста публицистики
1.1. Понятие о переводческих нормах публицистического текста
1.2. Cоциокультурная адаптация текста публицистики, обусловленная коннотацией
Выводы по главе 1
Глава 2. Стилистическая адаптация при переводе современной английской публицистики на русский язык
Выводы по главе 2
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Диссертации, момнографии, курсовые и др.
Словари
Электронные ресурсы


Введение

Введение

Переводческая деятельность в настоящее время все чаще воспринимается как в значительной мере сложный процесс выбора варианта той или иной культурно обусловленной единице перевода. Объективный перевод кажется невозможным «в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже оказывает влияние на способ и результаты перевода» [Казакова 2001: 9].
В настоящее время теория перевода находится по-прежнему на стадии накопления новых идей углубления и расширения специализаций. Поскольку в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, что не случайно, так как перевод — в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению, мы хотели бы в качестве предмета нашего исследования определить особенности перевода текстов конкретного жанра, а именно – публицистических текстов.
Рабочая гипотеза работы обусловлена пониманием необходимости при переводе стилистической адаптации, обусловленной выражением экспрессивной и эмоциональной оценки.
Актуальность данного исследования обусловлена ростом интереса к проблеме стилистической адаптации текста перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с желанием сделать текст перевода, точно передающим содержание текста оригинала, и стилистически корректным.
Теоретическая основа работы – исследования в области переводоведения (Алексеева И.С., Виноградов В.С., Комиссаров В.Н. и др.), политического дискурса (Карасик В.И., Ле Э., Михалева О.Л., Шейгал Е.И. и др.) и публицистики (Бельчиков Ю.А., Обвинцева О.В., Чудинов А.П. и др.).
Новизна данного исследования обуславливается тщательным и детально проработанным анализом приемов перевода в применении к жанру публицистических текстов, что является новым шагом к достижению качественного перевода газетных и журнальных статей.
Данная работа исследует проблему перевода публицистики, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий в связи с интересом к иноязычной прессе пристального внимания.
Целью настоящей работы является изучение специфики перевода публицистических текстов с английского языка на русский.
Для выполнения поставленной цели нами решаются следующие задачи:
1) охарактеризовать переводческие нормы;
2) описать прагматические проблемы перевода;
4) обратить внимание на необходимость стилистической адаптации перевода текстов публицистики;
5) проанализировать особенности перевода современной публицистики с английского на русский язык.
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении особенностей, лежащих в основе выбора переводчиком семантически, стилистически и прагматически подходящего соответствия.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в необходимости детального исследования стилистически адекватного перевода современных публицистических текстов.
Методы исследования – семантический и стилистический анализ.
Материалом для исследования послужили тексты на английском языке, обнаруженные нами на страницах различных британских и американских газет.
В качестве методов исследования мы используем стилистический, семантический, прагматический анализ.
Практическая значимость. Работа может быть использована на занятиях и семинарах про развитию навыков семантически и стилистически адекватного перевода.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы, список литературы и заключение.
В первой главе дается специфика перевода, обращая внимание на основные особенности публицистики.
Вторая глава посвящается изучению сущности и адекватности перевода англоязычной публицистики в целом и приемам адекватного выражения в переводе стиля и оценочной позиции автора.



Фрагмент работы для ознакомления


С точки зрения поставленных нами задач мы пришли к следующим выводам:
Стилистическая адаптация текстов современных английских и американских газет и журналов весьма специфична. Она обусловлена, прежде всего, культурными традициями и характером диалога между автором публицистического текста и его нацеленностью на адресата. С точки зрения различных средств выражения важной для современной прессы экспрессивной и эмоциональной оценки, экспрессивного и эмоционального характера диалога журналиста со своими читателями англоязычная публицистика опирается на обыгрывание тех или иных смыслов предметно-понятийного характера, нормативно-оценочное и ситуативно-выводное обыгрывании, обыгрывание формы слов, которые в каждом отдельном случае обусловлены культурно и исторически.
Анализируя средства реализации экспрессивной и эмоциональной специфики публицистического текста и проблемы их стилистически и прагматически корректной передачи при переводе с английского языка на русский, мы установили, что основной проблемой, указывающей на необходимость стилистической адаптации тексте перевода, во многих случаях связана с использованием образных средств (метафор, эпитетов, иронии, фразеологизмов).
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций при переводе современной публицистики, стилистическая адаптация связана с необходимостью правильной интерпретации текста в целом (важных прагматических интенций), учета смысловой значимости каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой лексической единицы текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учета не столько лексической и грамматической формы каждой отдельной единицы перевода, сколько стилистической и прагматической специфики каждого отдельного высказывания.
Стилистическая равноценность публицистических текстов оригинала и перевода достигается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания информационной специфики текста. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности (важных факторов поддержания с читателем активного и неформального диалога).
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет переводчика опираться на приемлемые для языка перевода средства выражения оценки, экспрессии и эмоций в каждом отдельном случае. Так, например, желая сделать текст перевода более экспрессивным, а коммуникацию с читателем более непринужденной переводчики нередко используют активно использующиеся в русской разговорной речи уменьшительно-ласкательные суффиксы, частицы и вводные слова, не связанные с объективностью перевода каждой отдельной единицы перевода.
Наибольшие трудности перевода связаны с проблемой выражения социо-культурных особенностей в языке перевода (экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений). В этой связи часто используется социально-культурная и прагматическая адаптация каждого отдельного фрагмента текста.
Стилистическая адаптация при переводе публицистики мотивированаразличными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, желанием переводчика вести непринужденный разговор со своей аудиторией, проявить к ней интерес, увлечь ее экспрессивностью и эмоциональностью выражения оценочного мнения.



Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д.Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
4. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения [Текст] / Ю.А. Бельчиков. – М.: МГУ, 2002. – 192с.
5. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика [Текст] / Н.Н.Болдырев. - Тамбов: ТГУ, 2001. - 123 с.
6. Брилева И.С. и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый /[Текст] И. С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. — М.: Гнозис, 2004. — 318 с.
7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А.Вежбицкая. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А.Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996.—416с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение [Текст] / В.С. Виноградов. - М., 2001. – 224с.
10. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство [Текст] / О.Д.Вишнякова. – М.: МАКС Пресс, 2002. – 380с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст] / С.Влахов, С. Флорин. - М.: Астрель, 2000. – 239с.
12. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М. Вольф. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
13. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований [Текст] / О. И.Глазунова. - СПб.: СПбГУ, 2000. - 190 с.
14. Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа [Текст] // Политическая наука: сб. науч. тр. - М.: РАН ИНИОН, 2002. - С. 7-19.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2008. 320 с.
16. Карасик В.И. О типах дискурса [Текст] // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И.Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. -477с.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. – 424с.
20. Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира [Текст] / Т.П.Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560с.
21. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж.Лакофф. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.
22. Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе [Текст] // Полис - М., 2001 -№2. - С. 89-96.
23. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория [Текст] // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – С. 3-23.
24. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и способы их актуализации [Текст] // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С. 145-186.
25. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М.В.Никитин. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
27. Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества [Текст] / А.Ф. Седов. // Весы, №2. - Балашов, 2003. - С. 24-29.
28. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры 1991 – 2000 [Текст] / А.П.Чудинов. - Екатеринбург: УГПУ, 2001. - 238 с.
29. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса [Текст] / Е.И. Шейгал. - М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 308с.

Диссертации, момнографии, курсовые и др.


1. Михалева О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Автореф. дисс. канд. фил. н. [Текст] / О. Л.Михалева - Кемерово, 2004. – 19с.
2. Трофимова Ю.В. Концепт "политика" в русской языковой картине мира. - Автореф. дисс. канд. филол. наук. [Текст] / Ю.В.Трофимова. — Барнаул, 2004. – 16с.
3. Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации. Авт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. [Текст] / О.В. Обвинцева. – Екатеринбург, 2004. – 18с.
Словари
1. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. - 944с.
2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
3. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006. – 896p.
4. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. – Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005. – 854p.


Электронные ресурсы
1. Беннетс М. Анна Чапман - Agent provocateur. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.inopressa.ru/article/28mar2011/observer/chapman2.html - 15.11.2015.
2. Гординьер Дж. Шпионка, которая нас любила: откровения мужчин, соблазненных Анной Чапман. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.inopressa.ru/article/14Sep2010/details/anna.html - 15.11.2015.
3. Милмо К. Новое жилище Абрамовича - и почему к нему могут явиться незваные гости. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://inopressa.ru/article/21mar2011/independent/abramovich1.html - 15.11.2015.
4. Питман Дж. Закончится ли бум на искусство? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.gorod.lv/novosti/34805-zakonchitsya_li_bum_na_iskusstvo - 15.11.2015.
5. Томас К.Б. Долгий ураган: психологический ущерб "Катрины". [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.invictory.org/news/story-5574.html - 15.11.2015.
6. Bennets M. Anna Chapman: Agent provocateur. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.guardian.co.uk/world/2011/mar/27/anna-chapman-agent-provocateur - 15.11.2015.
7. Gordinier J. The Spy Who Loved Us: The Men Seduced by Anna Chapman Tell All. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.details.com/celebrities-entertainment/women/201010/men-russian-spy-anna-chapman-loved - 15.11.2015.
8. Milmo C. Abramovich's new pad - and why he may have unwanted guests. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.independent.co.uk/news/people/news/abramovichs-new-pad--and-why-he-may-have-unwanted-guests-2247758.html - 15.11.2015.
9. Pitman J. Will the boom ever end? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/article2404767.ece - 15.11.2015.
10. Thomas C.B. The Storm Lingers On: Katrina's Psychological Toll. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html -15.11.2015.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0047
© Рефератбанк, 2002 - 2024