Вход

Функциональная транспозиция в итальянском языке. Адъективация, адвербиализация, субстантивация. Особенности, качества и признаки

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589617
Дата создания 2016
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 2
Глава I. Лингвистическая теория транспозиции частей речи 4
1.1 Понятие транспозиции частей речи естественного языка 4
1.2 Проблематика транспозиции в структурной лингвистике Фердинанда де Соссюра 7
1.3 Теория транспозиции Шарля Балли 10
1.4 Части речи итальянского языка. Первичная и вторичная функция частей речи 12
1.5 Транспозиция частей речи итальянского языка. Виды транспозиции. Лексическая и функциональная транспозиция частей речи итальянского языка 14
Глава II. Практическое исследование феноменологии функциональной транспозиции частей речи итальянского языка 16
2.1 Функциональная адъективация – особенности, качества и признаки 16
2.2 Функциональная адвербиализация – особенности, качества и признаки 22
2.3 Функциональная субстантивация – особенности, качества и признаки 27
Заключение 31
Список использованной литературы 32





Введение

Лингвистическая феноменология категории транспозиции частей речи является одной из самых распространенных в функционировании системы естественного языка. Лингвистические словари определяют феномен транспозиции как использование одной части речи в функции другой как противочлена в парадигматическом ряду.
Феномен транспозиции особенно активно изучается и исследуется в функционировании всех основных национальных языков на протяжении последних полутора веков как со стороны европейской (Отто Есперсен, Люсьен Терньер, Альбер Сеше), так и со стороны отечественной (В.К.Гак, Е.С.Кубрякова, П.А. Соболева) лингвистической школы. Более того, на настоящее время, в связи с резким увеличением динамики темпов роста объемов современной коммуникации, обеспечиваемой преимущественно естественными языками стран и народов мира, увеличением числа ее форм, моделей и типов структуры внутри каналов и процессов обмена информацией, можно с полной уверенностью констатировать следующий за этими темпами столь же возрастающий рост интереса профессиональных исследователей ко все более и более усложняющимися, и становящимися все более и более разнообразными процессам взаимодействия самых различных частей речи, одним из наиболее впечатляющих по своему характеру феноменов которого и является феномен транспозиции. Все эти новые и новейшие особенности этой сферы исследований в современной лингвистике и определили актуальность настоящего исследования.
Актуальность настоящего исследования – связана с продуктивностью и увеличением разнообразия числа моделей использования такой формы взаимодействия частей речи, как их транспозиция, в современной коммуникации посредством естественного языка.
Цель настоящего исследования – связана с его актуальностью, и может быть определена как всестороннее изучение и анализ форм использования феномена транспозиции и как лингвистической категории, и как эффекта межэлементного взаимодействия внутри системы естественного языка на примере современного итальянского языка.
Задачи настоящего исследования – связаны с достижением его цели и могут быть определены как нижеследующее:
1. Теоретическое обоснование явления транспозиции частей речи естественного языка как лингвистической категории.
2. Рассмотрение и анализ основных видов транспозиции частей речи естественного языка на примере современного итальянского языка.
3. Рассмотреть и всесторонне проанализировать как с теоретической, так и с практической стороны, такой вид функциональной транспозиции частей речи современного итальянского языка, как адъективация.
4. Рассмотреть и всесторонне проанализировать как с теоретической, так и с практической стороны, такой вид функциональной транспозиции частей речи современного итальянского языка, как адвербиализация.
5. Рассмотреть и всесторонне проанализировать как с теоретической, так и с практической стороны, такой вид функциональной транспозиции частей речи современного итальянского языка, как субстантивация.
6. Осуществить изучение механизмов осуществления вышеуказанных форм функциональной транспозиции современного итальянского языка на основе целевого лингвистического анализа используемого языкового материала в форме текстов современного итальянского языка различной жанрово – стилистической принадлежности.
7. Всесторонне исследовать, проанализировать и выделить такие существенные грамматические характеристики форм адъективации частей речи современного итальянского языка, как их особенности, качества и признаки.
8. Всесторонне исследовать, проанализировать и выделить такие существенные грамматические характеристики форм адвербиализации частей речи современного итальянского языка, как их особенности, качества и признаки.
9. Всесторонне исследовать, проанализировать и выделить такие существенные грамматические характеристики форм субстантивации частей речи современного итальянского языка, как их особенности, качества и признаки.
10. Обобщить полученные данные теоретического и практического исследования форм функциональной транспозиции частей речи современного итальянского языка, сформулировать выводы и изложить их в заключении к настоящему лингвистическому исследованию.
Объектом настоящего исследования являются такие формы функциональной транспозиции частей речи современного итальянского языка, как их адъективация, адвербиализация и субстантивация.
Предметом настоящего исследования являются такие характерологические черты феноменов адъективации, адвербиализации и субстантивации частей речи современного итальянского языка, как их особенности, качества и признаки.
Структура настоящего исследования – работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав – теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

В процессах анализа локальных языковых практик, форм и моделей функциональной транспозиции в современном итальянском языке, обращает на себя внимание целый ряд изменений, которые могут быть зафиксированы в процессах исследования, проанализированы, классифицированы и отнесены к различным типам семантических и структурно – синтаксических изменений:
1. Различия в организации синтаксических структур высказываний итальянского языка, включающих функциональные транспозиты различного типа.
2. Значения функциональных транспозитов и фразовых единств с их включением актуализируются внутри определенных структурно – семантических моделей, ориентированных на транспозитивные процессы и институционализированных в языке.
3. Процессы ротации грамматических категорий исходных форм и транспонируемых частей речи оказываются взаимозависимо связанными как с процессами десемантизации исходных форм, так и с изменением значений создаваемых функциональных транспозитов внутри текстоообразующей и стилеобразующей функции, что особенно характерно для текстов художественной коммуникации.
4. В процессах функциональной адъективации в функциях обозначения транспозитом качественного признака принадлежности используется возможность их обозначения посредством мотивирующего имени существительного, номинирующего сам этот признак в целях характеристики его субъекта или объекта.
5. Использование возможностей предикативной или атрибутивной сочетаемости двух имен существительных, одно из которых выполняет грамматическую функцию функционального адъектива для обозначений относительных признаков субъекта или объекта, отнесенных к его статусу, значение которого формируется в качестве предиката или атрибута субъекта или объекта.

Список литературы

1. Алисова Т.Б.. Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М., 1987.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955 (пер. с франц.).
3. Репина Т.А. Аналитизм романского имени. Л., 1974.
4. Elenco degli autori partecipanti allo Zecchino d'Oro – М.: Книга по Требованию, 2012, - 114 с., ISBN: 978-5-5132-2604-8
5. Nocchi S. Grammatica pratica della lingua italiana. Esercizi - test – giochi – Roma: Alma Edizioni, 2008, - 250 p., ISBN: 978-88-8644-034-9
6. Ternière L. Éléments de syntaxe structurale. P., 1959.
7. Will I. Analisi di un frammento del romanzo “A voce alta – The Reader” e delle sue traduzioni in lingua italiana, francese, spagnola ed inglese – code access URL: https://play.google.com/store/books/details/Ines_Will_Analisi_di_un_frammento_del_romanzo_A_vo?id=OGRvQyEYtQEC

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00474
© Рефератбанк, 2002 - 2024