Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
589582 |
Дата создания |
2016 |
Страниц |
34
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава I. Правовой дискурс 5
1.1. Общая лингвостилистическая характеристика юридического дискурса 5
1.2. Отличительные черты юридических терминов 9
1.3. Особенности адекватного перевода в рамках юридического дискурса 14
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Специфика достижения адекватного перевода юридических текстов 17
2.1. Юридический термин. Особенности перевода 17
2.2. Сложности перевода юридических текстов 22
Выводы по главе 2 27
Заключение 29
Список использованной литературы 32
Список использованных юридических текстов 34
Список использованных словарей 34
Введение
Введение
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме происхождения и семантики юридической терминологии, которая в языках оригинала и перевода зачастую имеет различные средства своего обозначения, обусловленные культурой, историей, принадлежностью юриспруденции данной лингвокультуры к системе общего или прецедентного права.
В настоящее время вследствие интенсивного интереса к праву, увеличения объема информации о специфике других правовых систем возникла острая необходимость решения ряда терминологических проблем, имеющих не только теоретическое, но и практическое значение. Одна из таких проблем — это проблема обусловленная моделированием многих юридических терминов, расширением межкультурной коммуникации, обогащением языка юридическими понятиями, возникшими в других лингвокультурах.
Сейчас исследование семантики юридической терминологии, стилистики юридических текстов, отличительной специфики и частоты использования тех или иных юридических терминов находится на стадии накопления новых идей, помогающих добиться большей точности с учетом особенностей их составления в различных языках. В этой связи мы хотели бы в качестве ПРЕДМЕТА данного исследования определить особенности адекватного перевода юридической литературы.
Важно отметить, что специфика юридической документации в значительной степени определяется традициями, утвердившимися в деловой коммуникации на данном языке. В этой связи следует обратить внимание на особую роль английского языка, оказывающего влияние на другие языки мира. Многие юридические термины, использующиеся в документации на русском языке и других языках мира, были заимствованы и заимствуются из английского языка, на котором чаще всего проходят юридические симпозиумы международного уровня.
В этой связи перед нами возникает цель – дать максимально подробное объяснение особенностей перевода юридических текстов с указанием всех необходимых в связи с переводом различных преобразований.
Исходя из данной цели, мы формируем задачи работы следующим образом:
1. охарактеризовать использующиеся грамматические, лексические и лексико-семантические приемы перевода,
2. проанализировать перевод юридической терминологии,
3. обнаружить, какие переводческие приемы наиболее характерны при переводе юридических текстов в целом.
Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме семантики, стилистки и перевода юридических текстов и приведенных в библиографии в качестве теоретической основы в мы опираемся на работы Контримович А.А. (2004), Поповой Л.Е. (2005), Гришенковой Ю.А. (2006), Колесниковой Л.В. (2007), Степановой В.В. (2015) и ряда других лингвистов.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической, где дается характеристика юридического дискурса и критериев адекватного перевода такой единицы перевода, как юридический термин, и практической части, где анализируется особенности перевода юридических текстов на русский язык), заключения и списка использованной литературы.
Фрагмент работы для ознакомления
Заключение
Проанализировав проблему перевода юридических текстов в практической части данной работы, мы могли бы сделать следующие выводы:
1) Проблема адекватного перевода юридического текста тесно связана со степенью вовлеченности переводчика в юридический дискурс, знания им того, как то или иное юридическое понятие обозначается в языке оригинала и перевода, пониманием им, что использование неверного варианта перевода может привести к коммуникативной неудаче, то есть непониманию большинством юристов, что именно он имеет в виду.
2) Перевод юридических терминов, важнейшей единицы перевода, обусловленной принадлежностью текста к конкретному дискурсу, во многом отличается от перевода общеупотребительных слов и терминов других научных дисциплин. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), необходимостью соблюдения особой стилистики и синтаксиса, поскольку организация передаваемой информации в экономических текстах различной тематики имеет свои особенности.
3) Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе не только юридических, но и экономических терминов, активно использующихся, например, в коммерческом праве и праве собственности, но главным для переводчика является знание юридической терминологии английского и русского языка, и способность обойтись без применения приемов калькирования, транскрипции и транслитерации при переводе так называемых «ложных друзей переводчика» и в тех случаях, когда существует возможность использования понятного русскому эксперту в юриспруденции лексемы или выражения, сформированного иначе \ при помощи других лексических единиц.
4) Нельзя забывать, что при переводе юридических терминов которых следует учитывать изменения в терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Неоходимо воздерживаться от описательного перевода \ экспликации в тех случаях, когда опасность непонимания термина оказывается незначительной (по причине использования в языке данного термина в течение достаточно долгого времени.
5) Поскольку юридический текст должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления различной юридической документации, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе.
6) Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе юридических терминов являются:
a) Контекстуальная замена
b) Экспликация;
c) Расширение и свертывание (введение и опущение слов);
d) Транскрипция / транслитерация;
e) Калькирование;
f) Грамматическая замена и перестановка слов;
g) Конкретизация / генерализация.
7) Хотелось бы обратить внимание, что при переводе юридических текстов не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты, и лишь в случае невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае односложного термина, состоящего из одного слова).
Список литературы
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. М.: Флинта, Наука, 2012. – 376с.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова //Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская Энциклопедия, 1990. – С. 136-137.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова //Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5 – 32.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
6. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: общенаучная лексика, английский язык [Текст] /Л.И. Борисова. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 211с.
7. Брилева И.С. и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1 [Текст] /И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. — М.: Гнозис, 2004. — 318 с.
8. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А.Вежбицкая. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
9. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста [Текст] / Е.А. Гончарова, И.П. Шишкина. – М.: Высшая Школа, 2005. – 526с.
10. Гришенкова Ю.А. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук [Текст]/ Ю.А. Гришенкова. - Ярославль, 2006. - 23 с.
11. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] /Т.А. Ван Дейк. - М.: Прогресс, 1989. – 312с.
12. Загоровская О.В. Термин и терминология [Текст] / О.В. Загоровская. - Воронеж: Научная книга, 2011. - 145 с.
13. Карасик В.И. О типах дискурса [Текст] // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
14. Колесникова Л.В. Юридический дискурс как результат категоризации и концептуализации действительности: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук [Текст]/ Л.В. Колесникова. - Ставрополь, 2007. - 19 с.
15. Контримович А.А. Концепт "punishment" в современном английском языке: автореф. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. [Текст] / А.А. Контримович. – Иркутск, 2004. -18с.
16. Попова Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. [Текст]/ Л.Е. Попова. - Краснодар, 2005. - 20 с.
17. Степанова В.В. и др. Юридический дискурс в переводе [Текст]/ В.В. Степанова, Т.К. Караулова, Л.А. Киселева, А.В. Соболев. – М.: МГОУ, 2015. - 183 с.
18. Усынина Е.Е. Научный юридический текст: от создания до публикации / Е. Е. Усынина. - Челябинск: ЧЮИ, 1999. - 85 с.
19. Юрина Л.В. Способы передачи на русском языке экономических и юридических терминов-реалий [Текст] / Л.В. Юрина // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. - М., 2002.- С. 43-51.
20. Bridge M. Personal Property Law [Text] / M. Bridge. - L., 1993. – 365р.
21. Douglas M. The genuine article [Text] / M. Douglas // Riggins S.H. The Socialness of things. Essays on the socio-semiotics of objects. - Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyer, 1994. - P. 9-22.
22. Smith R.J. Property Law [Text] / R.J. Smith. - L. & N.-Y., 1996. – 453р.
23. Walton D.N. The new dialectic: Conversational context of argument [Text] / D.N. Walton. - Toronto: University of Toronto Press, 1998. – 298р.
24. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations [Text] / A.Wierzbicka. - N.Y., Oxford, 1992. – 581р.
Список использованных юридических текстов
25. History of the Police in Great Britain and the USA. [Текст] // Никитин В.И. English for advanced law students. - Новосибирск: СибАГС, 2006. – С. 7-8.
26. Who Keeps Peace and Happiness of the Country. [Текст] // Никитин В.И. English for advanced law students. - Новосибирск: СибАГС, 2006. – С. 11-12.
Список использованных словарей
27. Андрианов С.Н., Берсон А.С. Англо-русский юридический словарь. – М.: РУССО, 2003.
28. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
29. Hornby, E.S. Oxford Dictionary of English. - Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
30. Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
31. Longman Lexicon of Contemporary English. - Longman, 2005.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00507