Вход

Особенности перевода публицистических текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589562
Дата создания 2015
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление

Введение 3
Глава I. Публицистические тексты во франкоязычной коммуникации – основные теоретические аспекты исследования особенностей стилеобразования и их отражения в теории перевода 5
1.1. Стилистические особенности текстов СМИ в трудах зарубежных и отечественных лингвистов 5
1.2 Основные формы устойчивых фразеологизмов и стилистических фигур, присущих публицистическим текстам французского языка 8
1.3 Практика переводческих трансформаций при переводе публицистических текстов французского языка на русский язык и ее анализ 11
Глава II. Практические приемы перевода специальной лексики и фразеологии публицистических текстов французского языка – основная стратегия и локальные тактики 13
2.1 Практические особенности функционирования лексических и фразеологических единиц французского языка с частично или полностью инвертной семантикой в оригинальных текстах и в текстах переводов 13
2.2 Практические приемы реализации контекстно опосредованных моделей и тактик перевода безэквивалентных ФЕ из публицистических текстов французского языка на русский язык 16
Заключение 20
Литература 21
Приложения. 22
Образцы оригинальных публицистических текстов французских СМИ 22

Введение

Введение

Информационная культура современного общества предполагает трансляцию огромных текстовых массивов от их продуцентов – информационных центров и агентств к потребителям – массовой аудитории. Сама эта коммуникативная модель онтологически рассчитана на преимущественное производство информационных сообщений именно в публицистическом стиле, формирующем значительную часть социокультурного контекста современного коммуникационного общества.
Трансляция тех же самых массивов в режимах межкультурной коммуникации предполагает решение целого ряда вопросов переводческой практики, накопление значительного эмпирического материала по которой опирается на его первичное обобщение и предполагает дальнейший переход от практики к теории перевода в ее использовании применительно именно к межкультурной трансляции текстов публицистического стиля, постепенно обретающей тем самым свой собственный исследовательский предмет и объект.
Существует и еще одно, крайне важное экстралингвистическое (прагмалингвистическое) обстоятельство функционирования информационных центров, агентств, редакций журналов и газет, телеканалов и радиостанций, а именно, - конкурентная борьба за своего реального и потенциального зрителя, слушателя, читателя, часто желающего получать информацию «из первых рук», но при этом не владеющего соответствующим иностранным языком. Важнейшими инструментами этой конкурентной борьбы является оперативность получения информации о важнейших событиях в мире и последующая трансляция ее аудитории, а также такая ее лингвистическая и коммуникативная обработка, которая предполагает восприятие этой информации ее конечным потребителем без затруднений, в основе которого лежит адаптация текстового материала именно под восприятие и понимание данной целевой аудиторией. Совершенно естественно, что в таких конкурентных условиях вопросы качественного и эквивалентного перевода, предполагающего не только трансляцию семантики из ИЯ в ПЯ, но и сохранение «духа и стиля» оригинального сообщения о событии, приобретают важнейшее значение, что и определило актуальность настоящего исследования.
Актуальность настоящего исследования – анализ таких способов перевода текстов и отдельных текстовых единиц публицистического стиля с французского языка на русский язык, которые в наибольшей степени позволяют сохранить в переводе стилеобразующие характеристики оригинальных текстов французского языка.
Цель настоящего исследования – определяется его актуальностью и может быть определена как всестороннее изучение вариантов перевода стилеобразующих единиц французских публицистических текстов на русский язык.
Задачи настоящего исследования – определяются его целью как нижеследующее:
1. Изучение стилистики текстов СМИ и ее особенностей в трудах зарубежных и отечественных лингвистов.
2. Определение стилеобразующих особенностей и характеристик публицистического стиля в текстах СМИ.
3. Определение основных типов фразеологизмов и стилистических фигур, присущих текстам СМИ французского языка, и вариантов их перевода с французского языка на русский язык.
4. Изучение основных способов и переводческих приемов в практике перевода публицистических текстов французского языка на русский язык.
Структура настоящего исследования – работа состоит из введения, основной части, состоящей из теоретической и практической глав, заключения, списка использованной литературы и приложений, включающих исходные тексты французских СМИ, а также тексты их переводов с французского языка на русский язык.

Фрагмент работы для ознакомления

Заключение

На основании анализа результатов, полученных в практической части настоящего исследования, важнейшей задачей переводчика при работе с публицистическими текстами французского языка является задача выбора и реализации такой переводческой стратегии, которая позволяла бы наиболее полно и наименее искаженно транслировать в текст перевода на русский язык не только общий смысл, но и авторскую стилистику исходного текста французского языка, что с наибольшей эффективностью может быть достигнуто с учетом нижеследующих особенностей:
1. Обязательный учет в переводе исходной стилистики и общей жанровой концепции исходного текста французского языка.
2. Особенности функционирования стилеобразующих лексем и специальных оборотов во франкоязычной коммуникации СМИ.
3. Сбалансированный и взаимосогласованный учет в переводе всех экстралингвистических факторов и факторов воздействия на конечную целевую аудиторию, реализованных автором в исходном тексте.
4. Учет речевых привычек и обычаев русскоязычного читателя как фактор адаптации текста перевода к наиболее вероятной категории потребителей, их требованиям и запросам.
5. Общелингвистическая корректность и соблюдение в переводе на русский язык внутренних языковых норм французского языка.
6. Определение обоснованности конкретной тактики перевода наиболее проблемных фрагментов исходных публицистических текстов французского языка с возможным комбинированием тактик трансформаций и замен.
7. Решение в переводе проблем передачи неологизмов, ситуативных и нереферируемых аббревиатур, а также безэквивалентной лексики.
8. Использование и учет в процессе перевода наиболее проблемных фрагментов исходного французского текста факторов идеостилистики и идеографии, а также синонимичности и паремиологии

Список литературы

Литература

1. Брандес М.П., Проворотов В.И. «Предпереводческий анализ текста». Москва, НВИ-ТЕЗАУРУС. 2001, 123 с.
2. В.В. Виноградов. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 1988, 224 с.
3. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык – М.: Интердиалект +, 2003. – 456 с. - ISBN: 5-89520-068-0
4. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. Общественно – политическая лексика – М.: Международные отношения, 1980. – 360 с.
5. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста.Тбилиси, 1986.
6. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. - 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Высш.
Электронные ресурсы сети Интернет:
7. http://spisok-literaturi.ru/details/kurs-perevoda-frantsuzskiy-yazyik-obschestvenno-politicheskaya-leksika_31481.html
8. http://french-online.ru/klishe-na-temu-rabota-biznes/
9. http://www.parismatch.com/
10. http://www.parismatch.com/Actu/Politique
11. http://www.parismatch.com/Actu/Politique/Valls-signe-un-cheque-de-2500-euros-785960
12. http://www.parismatch.com/Actu/Politique/Marine-Le-Pen-a-la-relance-785170
13. http://www.lefigaro.fr/
14. http://www.lefigaro.fr/politique/le-scan/les-rencontres-entreprises-transformation-restructuration-financement-3eme-edition.html
15. http://www.lefigaro.fr/politique/le-scan/citations/2015/06/19/25002-20150619ARTFIG00094-fuite-d-eau-et-afflux-de-migrants-la-comparaison-de-nicolas-sarkozy-passe-mal.php

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00467
© Рефератбанк, 2002 - 2024