Вход

Способы передачи устаревшей лексики при переводе (на материале романа Вальтера Скотта «Айвенго»)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589488
Дата создания 2015
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Устаревшие слова в составе современного английского языка 6
1.1. Понятие пассивного и активного словарного запаса языка 6
1.2. Устаревшая лексика как один из лексических пластов пассивного словаря 8
1.3. Основные типы устаревших слов в аспекте лексической стилистики 11
1.4. Особенности перевода устаревших слов 16
Выводы к главе 1 20
Глава 2. Особенности устаревшей лексики в романе В. Скотта «Айвенго» 21
2.1. Характеристика устаревших слов романа 21
2.2. Особенности перевода устаревших слов романа 23
Выводы к главе 2 27
Заключение 28
Список использованных источников и литературы 30


Введение

Курсовая работа посвящена исследованию одной из самых актуальных и важных в современной лингвистике проблем – теории и практике перевода, а именно особенностям передачи устаревших лексических единиц языка оригинала, которые не всегда имеют точные соответствия в языке перевода, и, соответственно, «не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» [7, c. 47].
На современном этапе развития переводоведения исследователи уделяют все больше внимания изучению национально-культурной специфики языков, национально-исторического своеобразия образа мира представителей разных лингвокультурных общностей. Это объясняется стремительным развитием международных отношений, в связи с которым возникает необходимость тесных языковых контактов, обмена информацией, общения.
Особый интерес представляет перевод художественного текста, как особая форма функционирования языковой системы, сущность которой заключается в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу и по возможности передачи полного объема содержания произведения. Вместе с тем часто противоречие между оригиналом и переводом возникает из-за различия между культурой отправителя, к которой принадлежит оригинал, и культурой воспринимающей среды, в которой возникает перевод. Текст в такой обстановке возникает как двойное параллельное восприятие собственной и «чужой» систем взглядов на явления и предметный мир. Достоинство переводчика как языковой личности заключается в том, насколько искусно и точно удается сблизить два различных языка, две различные культуры [13, c. 3].
В связи с этим отметим, что тексты классической литературы вызывают у современных читателей определенные сложности. Трудными для полноценного восприятия являются не только сами особенности описываемой эпохи, исчезнувшие из обихода, но и называющие их отдельные слова. Решить эту проблему можно с помощью лингвистического комментария к произведениям, создание которых отделено от реципиента значительным временным отрезком.
Исследованиям устаревшей лексики английского языка посвящено множество работ, что позволило накопить огромный теоретический и практический материал в области анализа языковой архаики. Этим пластом лексики занимались и др. Исследования проводились в русле стилистики и лексикологии, и устаревшая лексика главным образом рассматривалась с целью выяснения методов и приѐмов еѐ стилистического использования.
В этой связи представляется актуальным исследование устаревшей лексики с переводческой точки зрения с целью определения основных приемов передачи историзмов и архаизмов на примере исторического романа.
Объект данного исследования – устаревшие слова как пласт пассивного словарного запаса английского языка.
Предмет – приемы перевода устаревших слов с английского языка на русский, использованные в произведении В. Скотта «Айвенго».
Целью данной работы является особенности перевода устаревших слов в произведении В. Скотта «Айвенго».
Для достижения этих целей поставлены следующие задачи:
раскрыть понятие пассивного и активного словарного запаса языка;
рассмотреть особенности устаревшей лексики как одного из лексических пластов пассивного словаря;
определить основные типы устаревших слов в аспекте лексической стилистики;
рассмотреть основные трудности перевода устаревшей лексики и использующиеся для их решения приемы;
проанализировать приемы перевода устаревшей лексики на примере исторического романа «Айвенго».
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки устаревших единиц, этимологический анализ.
Практическая значимость данной работы. Полученные результаты исследования могут быть использованы в вузовском и школьном преподавании курсов «Лексикология английского языка», «Стилистика английского языка» и «Переводоведение», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Материалом исследования служат устаревшие слова (всего 100), отобранные методом сплошной выборки из произведения В. Скотта «Айвенго», а также перевод романа Е. Бекетовой.
Структура курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Фрагмент работы для ознакомления

Целью курсовой работы было определение особенностей перевода устаревших слов в произведении В. Скотта «Айвенго».
Анализ теоретического материала по вопросам устаревшей лексики и теории и практики ее перевода позволил определить основные теоретические понятия исследования.
Устаревшая лексика относится к пассивному пласту английской лексики, при этом уход из языка устаревших слов является постепенным и длительным. Устаревшие слова – слова вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка. В данную группу включаем историзмы и архаизмы.
Анализ историзмов, которые представляют собой устаревшие слова, являющиеся названиями не существующих в настоящее время реалий, объектов действительности, на практическом материале позволил определить их основные тематические группы в романе В. Скотта «Айвенго». Отметим, что данные группы охватывают основные сферы жизнедеятельности и социального строя людей того времени.
Архаизмы, представляющие собой устаревшие слова, сохранившиеся в языке, но уже не употребляющиеся в обычной разговорной речи, также широко используются в анализируемом произведении. Отметим, что в нем представлены все группы архаизмов, которые используются как стилистический прием для создания реалистического колорита при изображении старины и средневековья в целом.
При анализе перевода устаревших слов нами использовалась теория межъязыковых переводческих соответствий, согласно которой выделяются четыре основных способа перевода устаревших слов: транскрипция или транслитерация; использование калек и полукалек; приблизительный перевод или подбор аналога, обозначающего нечто близкое к рассматриваемому слову; описательный, объяснительный перифрастический перевод.
Используя собранный нами материал, можно сделать вывод о том, что приблизительный перевод и описательный перевод применяется при работе с художественной литературой гораздо чаще, чем любой другой прием. Как правило, этим путем, в той или иной степени, удается передать предметной содержание устаревшего слова, но при этом колорит почти всегда теряется, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т.е. словом или словосочетанием с нулевой коннотацией

Список литературы

1. Андрес, А. Дистанция времени и перевод / А. Андрес // Мастерство перевода. – М. : Сов. писатель, 1965. – С. 118–131.
2. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С, Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Бегаева, Е.В., Лачимова, Л.Я., Янсюкевич, А.А., Гусева, Т.И. Современный русский язык: практическое пособие / Е.В. Бегаева, Л.Я. Лачимова, А.А. Янсюкевич, Т.И. Гусева. – М., 2005.
6. Виноградов, В.С. Временная стилизация как переводческий прием // Филологические науки / В.С. Виноградов. – М., 1997.
7. Влахов, С. Флорин, С. Ненереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Междунар. отношения, 1980. – 352 с.
8. Жбанова, С.К. О переходе пассивной лексики английского языка в активную // Проблемы развития умений иноязычной устной речи. – Владимир, изд. ВГПИ, 1982. – С. 93-100.
9. Калинин, А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин. – М., 1971. – 320 с.
10. Ковалева, Е.В. Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах ХIХ века: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.В. Ковалева. – М., 1996. – 22 с.
11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
12. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во МГУ, 1998. – 260 с.
13. Титова, Л.Ю. Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода (на материале романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард»): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.Ю. Титова. – М., 2005. – 26 с.
14. Шанский, Н.М. Лексикология современного английского языка / Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 1972. – 310 с.
15. Шестакова, Н.А. Архаическая лексика современного русского языка по данным толковых словарей XVIII – XX вв.: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.А. Шестакова. – Брянск, 1999. – 21 с.
16. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / отв. ред. М.И. Матусевич; Ленингр. гос. ун-т им. А.А. Жданова. – Л.: Изд-во Ленигр. ун-та, 1958. – Т. 1. – 1958. – 180 с.
Словари
17. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
18. Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.
19. Oxford dictionaries. [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru
20. Merriam Webster dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com/
Источники практического материала
21. Скотт, В. Айвенго / Пер. Е. Бекетовой. [Электронный ресурс]. URL: http://www.litmir.co/br/?b=25016&p=#section_1
22. Scott, W. Ivanhoe. [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/s/scott/walter/ivanhoe/chapter1.html

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00463
© Рефератбанк, 2002 - 2024