Вход

Этика переводческой деятельности

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589435
Дата создания 2017
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Профессиональная этика переводчика. 5
Глава 2. Основные проблемы профессиональной этики переводчика 17
Заключение 21
Список использованной литературы 24


Введение

Введение
Любая профессия требует от работника соблюдения норм, стандартов и регламентов поведения. Именно благодаря данным регламентам представители профессии могут занять достойное место в обществе, в то время как общество оказывает несомненное влияние на все существующие профессии. Переводческая деятельность как профессия требует честности, обязательности, взаимопомощи коллег, обязательности в выполнении работы, а также соблюдения деловой этики. Переводческая этика стала основой деятельности каждого представителя этой профессии. Она включает в себя определенный перечень правил, норм поведения переводчика во время профессиональной деятельности, а именно – в общении с заказчиком перевода, участниками мероприятия, которое необходимо перевести, а также коллегами по работе. Весь комплекс правил позволяет создать позитивное мнение клиента о переводчике, а также повысить гарантию долгосрочного и выгодного сотрудничества переводчика и заказчика. Каждый представитель данной профессии должен помнить о принципах корректности, пунктуальности, конфиденциальности и пр. Следует также помнить о том, что этика переводческой деятельности включает в себя не только деловой стиль общения с коллегами и заказчиками, но и адекватное отношение самого переводчика к тем обязанностям, которые он выполняет.
Необходимо помнить, что рассмотренные в данной работе рекомендации и руководства к работе переводчика не смогут охватить все ситуации, с которыми он может столкнуться во время работы. Однако моменты, отраженные в данной работе, смогут послужить хорошей базой установок, которые помогут переводчику более тщательно выбирать мотивы к действию, а также поведенческие модели для той или иной ситуации.
Актуальность работы состоит в том, что качество перевода напрямую зависит от соблюдения делового этикета. Если переводчик занимается устными переводами, то ему необходимо владеть методами и приемами общения при контакте с людьми, этикой общения. Иными словами, даже если переводчик будет грамотно владеть языками, с которых или на которые он переводит, этого не достаточно для успешной деятельности.
Цель работы состоит в изучении морального кодекса переводчиков, а также делового этикета, норм поведения, которые помогут успешно вести переводческую деятельность.
Объектом исследования выступают особенности деятельности переводчика, его соблюдение норм этикета. Предмет исследования – все имеющиеся в настоящее время нормы, паттерны, образцы поведения переводчика во время работы, ситуации перевода, а также ситуации коммуникации с заказчиком перевода и коллегами-переводчиками.
Также для достижения цели исследования необходимо обозначить задачи:
- объяснить суть термина «переводческая деятельность», а также выявить основные его составляющие
- провести сопоставительный анализ норм, паттернов, образцов поведения переводчика, основываясь на соблюдении морального кодекса
- выявить основные проблемные ситуации этического характера, которые могут произойти в ходе работы переводчика
- установить и описать основные положения компетентности переводчика
- определить перечень умений переводчика
- обозначить требования, предъявляемые обществом к переводчику
Для лучшего внедрения в суть проблемы используются методы наблюдения, анализа и синтеза, а также интерпретации данных.


Фрагмент работы для ознакомления

Заключение
В данной работе отображена суть довольно деликатной темы – этики переводческой деятельности. В двух главах была освещена проблематика исследования, представлены основные термины, связанные с переводческой этикой, а также представлены основные компоненты. В качестве вывода следует отметить, что переводческая этика отражает кодекс, набор норм и правил поведения работника сферы переводоведения на рабочем месте. Также в работе описаны различные формы взаимодействия переводчика в ходе его деятельности. Переводчик может взаимодействовать как с клиентом, так и с коллегами, а чтобы это взаимодействие приносило только положительные результаты, необходимо добиться наиболее высоких стандартов общения. Именно это и входит в компетенцию переводческой этики.
Одним из наиболее информативных и полных источников информации для данной работы является Алексеева И.С., которая занималась исследованием этической и моральной стороны работы в сфере переводов. Очень верно, с точки зрения исследования, её высказывание о том, что текст для переводчика – неприкосновенный. Переводчик, не смотря на то, что переводчик в ходе работы трансформирует текст из одного языка в другой, суть и объем текста менять он не имеет права. Однако, если при переводе слов знаменитых политиков переводчик заметил попытку осложнения дипломатических отношений, а также получил разрешение на вмешательство, то он может погрешить исходным текстом во имя «общего блага».
Этика является наиболее часто встречающимся проблемным моментом, «камнем преткновения» именно для данной профессии. Каждый переводчик не раз во время карьеры сталкивался с различными трудностями – просторечные слова в тексте оригинала, диалекты, дефекты речи, столкновение культур. Для того, чтобы преодолеть эти языковые барьеры, необходимо постоянно совершенствоваться, не останавливаясь на достигнутом.
Исследуя предмет этики в рамках деятельности переводчика, были рассмотрены различные переводческие компетенции – языковая, коммуникативная, техническая, личностная. Также в ходе исследования были изложены умения, которые будут наиболее полезны для переводчиков – умение выполнять несколько действий на разных языках – мультизадачность, умение понимать текст говорящего и одновременно обдумывать инвариант (также можно отнести к мультизадачности), умение преодолевать трудности, возникшие из-за фразеологических, стилистических и прочих особенностей оригинального текста. Данные навыки особенно выделяются в выводах о работе, так как хочется сделать акцент на них как наиболее важных для переводчика.
Особенно важной составляющей, как было сказано ранее, является психологический комфорт. Так как работа переводчика сложна изначально, то не состыковки и спорные моменты между заказчиком и переводчиком только усугубляют психологическое состояние переводчика. С точки зрения морального кодекса переводчика, он должен быть сдержанным и вежливым, какая бы стрессовая ситуация не попалась на его карьерном пути. Очень многое зависит от его голоса, тембра и уверенности речи, наряду с осведомленностью в сфере основ международного этикета. И в то же время, в ходе исследования напрашивается вывод о том, что переводчик должен быть незаметным, его мнение нигде не должно отразиться, его личные оценочные воздействия в тексте перевода недопустимы и неэтичны, так как блокируют понимание исходного смысла текста для тех, кому нужно его донести. При необходимости профессиональный переводчик должен пояснять особенности менталитета, традиций, обычаев и культуры тех общностей, которые знакомы ему и неведомы какой-либо из сторон, что позволит улучшить процесс общения и добиться взаимопонимания. Переводчик должен помнить, что имеет богатый запас знаний о культурах как минимум двух стран, а также награжден возможностью контактировать с носителями иностранного языка. Осознание этих возможностей должно быть всегда в сознании переводчика, чтобы он смог наладить контакт между двумя сторонами общения.
Цель исследования была достигнута с помощью выполнения следующих задач:
- в работе удалось объяснить суть термина «переводческая деятельность», а также выявить основные его составляющие
- в тексте отражен сопоставительный анализ норм, паттернов, образцов поведения переводчика, основываясь на соблюдении морального кодекса
- работа содержит основные проблемные ситуации этического характера, которые могут произойти в ходе работы переводчика
- для полного понимания проблематики вопроса описаны основные положения компетентности переводчика.

Список литературы

Список использованной литературы
1. Cronin M. Translation and Identity./ London and New York, Routledge, 2006. 176 p.
2. Translation as Intervention. London, Bloomsbury Academic, 2008. 184 p.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Академия, 2008. – 352 с.
4. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие. СПб: Союз, 2001. 288 с.
5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2004. – 288 с.
6. Елин А.Л., Костина О.А. Профессиональная этика переводчика: основные принципы и проблемы // Научная периодика: проблемы и решения. 2013. № 1(13). С. 14-18.
7. Жуков Д.М. Мы – переводчики. – М: Знание, 1975.
8. Клименко О.А. Основные трудности адекватного перевода нестандартной лексики английского языка. – М.: Флинта, 2003. – 271 с.
9. Миньяр - Белоручев Р.В. Как стать переводчиком? - М: Готика, 1999.
10. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - М: Эльга, Ника-Центр, 2006.
11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд. – М.: Флинта, 2008. – 320 с.
12. Устав общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России». URL: http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=14&Itemid=19 Дата обращения – 18.04.2016
13. Хаматова А.А. О курсе «Профессиональная этика переводчика» // Известия Восточного института Дальневосточного Государственного ун-та. 2011. Вып. 3. С. 54-63.
14. Чужакин А.П., Палажченко П.П. Мир перевода. Протокол, поиск работы, корпоративная культура, 5-е изд. перераб. и доп. / А. Чужакин, П. Палажченко. - М.: "Р. Валент, 2002".
15. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999. 192 с.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00445
© Рефератбанк, 2002 - 2024