Вход

Классификация интертекстуальных включений в романе «Шпион» Купера

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589431
Дата создания 2016
Страниц 22
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Глава I. Проблема перевода интертекстуальных включений 3
1.1.Понятие интертекста и интертекстуальности 3
1.2.Функции интертекста 12
1.3.Способы выражения интертекста 15
Список литературы 22


Введение

На сегодняшний день проблема интертекста, интертекстуальности, а также теория интертекстуальности – это весьма значимый аспект лингвистических исследований. Согласно позиции М. Ямпольского, теория интертекстуальности основана на трех источниках, в частности, речь идет о теоретических взглядах Ю. Тынянова, М. Бахтина и теории анаграмм Фердинанда де Соссюра .
В целом же, работы разных исследователей дают различные трактовки понятия интертекстуальности.

Фрагмент работы для ознакомления

Метатекстуальность, или создание конструкций «текст о тексте», характеризует любой случай интертекстуальных связей, поскольку, будь то цитата, аллюзия, заглавие или эпиграф, все они выполняют функцию представления собственного текста в «чужом» контексте. По контрасту с ними пересказ, вариация, дописывание чужого текста и интертекстуальная игра с прецедентными текстами представляют собой конструкции «текст в тексте о тексте».
С еще одним проявлением открытой интертекстуальности сталкиваемся, когда речь идет о дописывании «чужого» текста.
Особый тип интертекстуальной связи обнаруживается при языковой игре с прецедентными текстами и их представителями-спецификаторами, по которым эти тексты узнаются .
Интертекст также может рассматриваться в качестве тропа или стилистической фигуры. Интертекстуальная связь становится особенно выразительной, если ссылка на прецедентный текст является частью тропа или стилистического оборота.
Таким образом, подводя итог, типологически возможно выделить шесть интертекстуальных элементов, участвующих в обслуживании различных видов межтекстовых связей, а именно, речь идет о:
1.собственно интертекстуальности, конструкции «текст в тексте», представленной цитатами и аллюзиями;
2.паратекстуальности, характеризующейся соотношениями «заглавие-текст», «эпиграф - текст»;
3.метатекстуальности, характеризующейся созданием конструкций «текст о тексте»;
4.гипертекстуальности, характеризующейся созданием пародий на прецедентные тексты;
5.архитекстуальности, характеризующейся жанровой связью текстов;
6.интертекстуальных явлениях: интертекст в качестве тропа, интермедиальные тропы и т.п.


Список литературы

1. Аветова Т.Ю. Роль интертекстуальности в создании художественного образа на материале романа Ч. Диккенса «Наш общий друг» // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб.: Образование, 1993.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 448 с.
3. Бочарникова Е.А. Проблемы классификации интертекстуальных включений в научном тексте.//Вопросы когнитивной лингвистики. №4, 2009.
4. Булгакова С.Ю. Интертекстуальные включения как переводческая проблема. www.youngresearchersjournal.org
5. Воскресенская Е.Г. Интертекстуальные включения в произведениях И.Во: автореф. канд. дисс. - Барнаул, 2004.
6. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева; Науч. ред. Г. И. Богин; Тверской гос. ун-т.— Тверь, 1999.— 154 с.
7. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: лингвистика языкового существования. - М., 1996.
8. Ильин И.П. Интертекстуальность // Западное литературоведение ХХ века: Энциклопедия. - М.: Intrada, 2004.
9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - 423 с.
10. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестн. МГУ. Сер. 9. Филология. -1995. - № 1. - С. 97-124.
11. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н.А. Кузьмина; науч. ред. Н.А. Купина.— Изд. 2-е, стер. — М.: Едиториал УРСС, 2004 .— 267 с
12. Лунькова Л.Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод: Автореферат дис. … д-ра филол. наук. М., 2011.
13. Магомедова Х. М., Раджабова Г. С. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Концепт. – 2015. – Спецвыпуск № 15. – ART 75217. – 0,3 п. л. – URL: http://e-koncept.ru/2015/75217.htm.
14. Олизько Н.С. Интертекстуальный анализ художественного произведения. - Челябинск: Энциклопедия, 2008.
15. Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Н. Пастернака). - М., 1985.
16. Сологуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема.// Филологические науки, 2000, N2.
17. Фатеева НА. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. - М.: Наука, 1998. Т. 57.
18. Чернявская В.Е. Научный текст и его филологическая интерпретация: учеб. пособие к спец-курсу. СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2002.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.
20. Ямпольский М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. - М., 1993.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0044
© Рефератбанк, 2002 - 2024