Вход

Структурные и смысловые особенности игры слов в публицистике на английском языке. Перевод игры слов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589316
Дата создания 2021
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 030руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ 6
1.1 Понятие и функции языковой игры в лингвистике 6
1.2 Средства создания языковой игры 10
1.3 Проблема переводимости языковой игры 12
1.4 Стратегии перевода языковой игры 14
Выводы по главе 1 15
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ХАРАКТЕРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ (НА МАТЕРИАЛАХ ЖУРНАЛА “THE ECONOMIST”) 16
2.1 Структурные особенности языковой игры в заголовках журнала “The Economist” 16
2.2 Реализация стратегий перевода языковой игры в заголовках журнала “The Economist” 18
Выводы по главе 2 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 27
ПРИЛОЖЕНИЕ 30

Введение

Изучение языка средств массовой информации – распространенное направление современных лингвистических, стилистических и переводоведческих исследований. Внимание к типам этого текста обусловлено, с одной стороны, их распространенностью, а с другой стороны – наличием ярко выраженных особенностей.
Одной из таких особенностей является игра слов. Этот языковой феномен характеризуется осознанным воздействием человека – автора текста – на сложившуюся языковую систему. Следовательно, языковая игра является отражением человеческого фактора, феномена антропоцентризма в языке. По сути, языковая игра в текстах СМИ – это яркий пример творческого потенциала человека, направленный на привлечение внимания читателя к опубликованному материалу. Языковая игра в заголовках СМИ воздействует на эмоции читателя, пробуждает интерес к содержимому статьи, часто активизирует ассоциативное мышление.

Фрагмент работы для ознакомления

В работе рассматриваются структурно-смысловые особенности игры слов и принципы ее перевода с английского языка на русский язык. Были использованы материалы журнала "Economist". В тексте приводится приложение с примерами

Список литературы

1. Александрова Е.М. Влияние языкового строя на специфику языковой игры // Вестник ЧелГУ. 2015. №10 (365).
2. Александрова Е.М. Структурные особенности языковой игры // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2015. №2.
3. Алексеев А.Б. Языковая игра в политическом дискурсе // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. №1.
4. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: автореф. дис ... канд. филол. наук: 16.02.01. Волгоград. 2002. - 57 с.
5. Волкогонова А.В. Каламбур - языковая игра - карнавализация // Гуманитарные и юридические исследования. 2014. №3.
6. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург: Наука. 2010. - 225 с.
7. Джошкун Ж.З. Функциональная эквивалентность при переводе устойчивых выражений // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. №1-1.
8. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука. 2001. - 201 с.
9. Иноземцева Н.В. Прецедентность и интертекстуальность как маркеры англоязычного научно-методического дискурса (на материале англоязычных статей по методической проблематике) / Изв. Самар. науч. центра Рос. академии наук, 2010. Т. 12, № 3. С. 167-169.
10. Куманицина Е.И. Лингвокреативный аспект англоязычной массовой коммуникации: языковая игра британских и североамериканских масс-медиа, Волгоград 2006. – 220 с.
11. Куранова Т.П. Функции языковой игры в медиаконтексте // Ярославский педагогический вестник. 2010. No 3. – С. 20-25.
12. Курячая Е.И. Игровой текст: перевод или моделирование? // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. №1.
13. Курячая Е.И. Языковая игра в тексте перевода: стратегии передачи и полнота репрезентации // Учёные записки ЗабГУ. Серия: Филология, история, востоковедение. 2010. №3.
14. Лаврова Н. А. К вопросу о языковой игре // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2010. №8.
15. Лаврова Н.А. Контаминация в современном английском языке: о некоторых результатах и перспективах исследования / Н.А. Лаврова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия “Языкознание”. – 2014. – № 20 (706). – С. 120-129.
16. Ломов А.М. Языковая игра с фоновыми знаниями // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2014. №8.
17. Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. Л. Малаховская; [Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена]. - СПб., 2007. – 22 с.
18. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. М.: Эксмо. 2003. - 180 с.
19. Парина И.С. Языковая игра с идиомами и ее лексикографическое представление на материале немецких идиом // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. №3.
20. Писарева И.А. Прием языковой игры в рекламе автомобилей // Символ науки. 2015. №8.
21. Руденко Е.С. Языковая игра как проблема перевода // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2020. №2.
22. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Наука. 2002 – 553 с.
23. Симутова О.П. Окказионализмы и языковая игра в словообразовании // Вестник ЮУрГГПУ. 2008. №10.
24. Сковородников А.П. Игра как прием текстопорождения. - Красноярск: Мир. 2010. - 341 с.
25. Степанова И.В. О подходах к изучению языковой игры // Вестник ЮУрГГПУ. 2017. №8.
26. Стрельчук В.Г. Языковая игра на газетной полосе // Вестник МГУП. 2015. №2.
27. Delabastita D. There’s a Double Tongue: An Investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi, 1993. - 522 p.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00504
© Рефератбанк, 2002 - 2024