Вход

Аббревиатуры в публицистическом тексте и их перевод

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589221
Дата создания 2018
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 050руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. Проблема перевода аббревиатур на русский язык 6
1.1 Понятие, классификация и значение аббревиатур 6
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур 10
1.3. Характерные черты перевода аббревиатур и сокращений 12
Глава 2. Анализ перевода английских аббревиатур публицистических текстов на русский язык 15
2.1 Особенности употребления аббревиатур в текстах публицистического стиля 15
2.2 Примеры перевода аббревиатур на основе публицистических текстов 22
Заключение 26
Список использованных источников 28
Приложения 30

Введение

В настоящее время, когда каждый человек сталкивается с множеством публицистических текстов, появляющихся в новостях, газетах, журналах, может возникнут проблема неверной трактовки или непонимании понятий, которые подразумевают под собой сокращения и аббревиатуры.
Аббревиация – сравнительно молодой способ словообразования, его изучение началось в 50-хх годах 20 века. Одним из первых лингвистов, проанализировавших этот вопрос и давших классификацию сокращениям, был И.Н. Арнольд. Позже исследования в этой сфере продолжались российскими и зарубежными лингвистами, такими, как Шаповалова А.П., Борисов В.В., Зражевская Т.А., Беляева Л.М. и другими.
В современной лингвистике идет постоянный поиск эффективных и адекватных способов перевода аббревиатур и сокращений. Этим обусловливается необходимость изучения, классификации и совершенствования способов перевода английских аббревиатур на русский язык. Таким образом, актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время в прессе, особенно англоязычной, употребление сокращений и аббревиатур набирает все больший оборот. Некомпетентность в сфере понимания и перевода аббревиатур может привести к негативным и нежелательным результатам.
Однако стоит отметить, что процесс перевода сокращений до сих пор носит несовершенный характер и многие вопросы перевода остаются неизученными или малоосвещенными. Например, до сих пор не существует подробных словарей аббревиатур в каждой области перевода. На данный момент превалирует количество словарей сокращений технической тематики, но нет подробных словарей сокращений политических или экономически терминов. Стоит отметить, что сам процесс систематизации сокращений тоже представляет большую сложность, так как лексический запас английского языка постоянно обогащается все новыми и новыми аббревиатурами и сокращениями.
Руководствуясь текущей ситуацией и вышеперечисленными фактами, мы ставим перед собой следующие цели и задачи данного исследования. Цель исследования – проанализировать употребление и способы перевода английских аббревиатур в публицистических текстах. Для выполнения поставленной цели нами выдвигаются следующие задачи:
1) Дать понятие сокращению и аббревиатуре;
2) Классифицировать английские и русские аббревиатуры;
3) Описать словообразовательные модели английских аббревиатур;
4) Перечислить характеристики и основные особенности перевода английский аббревиатур на русский язык;
5) Проанализировать особенности употребления сокращений в текстах публицистического стиля;
6) Проанализировать конкретные примеры употребления аббревиатур на материале газет и журналов.
Объект анализа – аббревиатуры, употребляющиеся в публицистическом тексте. Предмет – особенности и способы перевода английских аббревиатур на русский язык.
Теоретическая часть работы поможет разобраться в том, каким образом происходит формирование аббревиатур в иностранном языке и языке перевода, и, следовательно, какими способами нужно переводить или расшифровывать тот или иной тип аббревиатур; каковы основополагающие принципы перевода сокращений и аббревиатур и с какими трудностями приходится столкнуться переводчику в процессе перевода. В практической части мы дадим краткую характеристику публицистическому стилю текстов и покажем, как влияет стиль текста на перевод сокращений и аббревиатур, употребленных в нем; применим теоретические знания на практике и проанализируем конкретные примеры сокращений, употребляемых в современных публицистических статьях.
Гипотеза исследования состоит в том, что в публицистических текстах очень часто употребляются аббревиатуры определенного типа, а именно: названия различных организаций, политических деятелей, экономических индексов, при переводе которых на русский язык следует учитывать значение сокращения и контекстное употребление

Фрагмент работы для ознакомления

В данной работе мы выяснили, что аббревиация является молодым, перспективным и быстро развивающимся направлением словообразования. В отличие от русского языка, английские публицистические тексты изобилуют как устоявшимися, так и новыми аббревиатурами различных типов.
История аббревиации не является слишком длинной, однако, на наш взгляд, современные переводчики и лингвисты не уделяют этой важной теме должного внимания. При этом без необходимых знаний по переводу сокращений невозможно работать как с публицистическими, так и с научными текстами.
Цель нашей работы заключалась в том, чтобы проанализировать употребление и способы перевода английских аббревиатур в публицистических текстах. Проанализировав теоретическую информацию, наиболее полно представленную у И.В. Арнольд, мы дали понятие сокращениям и аббревиатурам и изучили их классификацию.
Мы выяснили, что ввиду экономии пространства и упрощения коммуникации в англоязычной прессе часто используются сокращения. Основная задача переводчика – правильно расшифровать значение сокращения и передать его на русский язык – достигается анализом контекста, в котором употребляется сокращение, и обращением к словарям сокращений.
Проанализировав классификации и основные сокращения в английском языке, мы пришли к выводу, что самое большое количество сокращений в англоязычной прессе составляют сокращения различных организаций, политических постов, географических названий. Особенностью английских аббревиатур, характерных только для публицистических текстов, является сокращение имен различных общественных деятелей: политиков, экономистов, актеров. Так как для русской публицистики это явление не характерно, то при переводе следует обращать на них пристальное внимание.
Сами классификации сокращений в английском и русском языках сходн6ы, однако, в английском языке, например, более распространен инициальный тип, в то время, как в русском языке не наблюдается видимого перевеса в сторону определенного типа аббревиатур.
Еще одной сложностью в переводе аббревиатур являются авторские аббревиатуры. При их переводе помогает знание словообразовательных моделей английского языка и контекст, так как в словарях авторских сокращений найти нельзя. Стоит отметить, что существует множество аббревиатур, полностью заимствованных из английского языка, так как в русском языке им нет эквивалента или исторически сложившийся вариант перевода, более узнаваемый и понятный, чем русский эквивалент – калькированные аббревиатуры и сокращения.
На основе публицистических текстов англоязычной периодики мы изучили и разобрали конкретные примеры применения и перевода аббревиатур на русский язык. Практика подтвердила изначально выдвинутую гипотезу о том, что в публицистических текстах чаще всего употребляются аббревиатуры определенного типа, а именно инициальные аббревиатуры различных политических, экономических организаций и явлений. Рассмотренная классификация помогает нам адекватно перевести сокращения в данном контексте.
Тем не менее, при переводе остаются некоторые трудности, такие, как перевод многозначных аббревиатур, отсутствие эквивалента в языке перевода, перевод устаревших аббревиатур и другие. На наш взгляд, тема перевода аббревиатур еще недостаточно детально разработана и изучена, однако постоянный анализ и пополнение теоретической информации и практического опыта помогают более уверенно справляться с различными возникающими сложностями

Список литературы

1) Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001.
2) Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. – М., 2004.
3) Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г.
4) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986.
5) Бархударов Л. С. Язык и перевод – М., 2003г.
6) Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г.
7) Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей). – М.: Международные отношения, 1972.
8) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980.
9) Лингвистический энциклопедический словарь (гл. ред. В. Н. Ярцева). – М.: Сов. энциклопедия, 1990.
10) Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. – Минскм, АВЕРСЭВ, 2009.
11) Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003г.
12) Журнал Beijing Review, vol.58 - №37, September 17, 2015
13) Журнал Beijing Review, vol.58 - №38, September 10, 2015
14) [http://www.bbc.co.uk/] Режим доступа: http://www.bbc.co.uk/search?q=global%20management
15) [http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/] Режим доступа: http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/news/uk_news/National/article1647526.ece
16) [http://www.americanonews.com/] Режим доступа: http://www.americanonews.com/category/american-news/american-business/
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00481
© Рефератбанк, 2002 - 2024