Вход

Проблемы передачи содержания при переводе общественно-политических текстов в процессе обучения английскому языку

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589105
Дата создания 2017
Страниц 49
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 070руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение…………………………………………………………………… 3
Глава 1. Общая теория перевода……………………………………………5
Глава 2. Специфика языка газеты………………………………………... 9
Глава 3. Особенности слов общего корня в английском и русском языках, содержащихся в общественно-политических текстах………………….. 23
3.1 Выработка рабочего термина…………………………………… 23
3.2 Распространённость исследуемой лексики…………………….. 25
3.3 Анализ рассматриваемой лексики по линии формы…………… 27
3.4 Анализ СОК по линии значений………………………………… 30
Заключение…………………………………………………………………. 47
Список используемой литературы………………………………………… 52

Фрагмент работы для ознакомления

3.3 Анализ рассматриваемой лексики по линии формы

Представляется интересным сравнить графические образы слов общего корня в английском и русском языках.
Здесь наблюдается несколько типовых соотношений.
1. Морфемный состав совпадает полностью: atom – атом, protest – протест, transport – транспорт, aspect – аспект.
2. Производится вставка дополнительных букв в русские слова: giant – гигант.
3. Производится опускание букв в русских словах: aggressor – агрессор, adventure – авантюра.
4. Морфемный состав английских слов удлинён на письме:
1) конечной гласной -е, которая не произносится (так называемой немой -е ) : regime – режим, mandate – мандат;
2) за счёт других букв: tomato – томат, tobacco – табак.
5. Совпадает морфемный состав основ в парах. Русские эквиваленты длиннее за счёт суффиксов и окончаний: massive – массивный, industrial – индустриальный, to correct – корректировать.
6.
...

3.4 Анализ СОК по линии значений

Слова одного языка не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных и многообразных отношениях. Особый интерес представляет в этой связи вопрос о смысловых взаимоотношениях слов общего корня в английском и русском языках.
Сравнение семантики исследуемых слов показывает, что здесь можно выделить четыре случая:
1) Слова совпадают по значению в обоих языках: radio – радио, visa – виза, press – пресса;
2) Значение английского слова шире или уже значения слова в русском языке. Так, русское слово «бригадир», которое, помимо обозначения военного чина, имеет также значение «руководитель бригады рабочих». Это делает русское слово по значению шире соответствующего английского brigadier. Или возьмём английское слово meeting, которое далеко не всегда соответствует русскому «митинг». Основное значение английского слова (производного от глагола to meet) – «встреча», «свидание».
...

Заключение

Проведённое исследование специфических особенностей языка газеты и слов общего корня английского и русского языков в общественно-политических текстах, характерных для публицистической литературы, позволяет сказать, что общественно-политическая терминология обладает чётко выраженным социальным характером. Каждый термин имеет внутрисловное социальное значение – общественно-политический признак. Выделяются четыре основных сферы применения этих терминов : политика, экономика, право, военное дело.

К лексическим особенностям языка газеты относятся:
1. предпочтительное употребление слов в их основном значении;
2. использование многозначных слов;
3. употребление неологизмов;
4. частое употребление клише и штампов;
5. широкое использование слов общего корня в английском и русском языках.
...

Список литературы

1. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? Вопросы языкознания, 1961, №8.
2. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Под ред. Акуленко В.В. – М.: Сов. Энциклопедия, 1969.
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1977.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
5. Большой англо-русский словарь. В 2-х т./ Под ред. Гальперина И.Р. – М., 1979.

6. Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. – М.: Высшая школа, 1978.
7. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982.
8. Дополнение к Большому англо-русскому словарю. / Под ред. Гальперина И.Р. – М., 1981.
9. Зражевская Т.А., Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966.
10. Зражевская Т.А., Трудности перевода с английского языка на русский. Беляева Л.М. (На материале газетных статей). – М.: Междунар.
отнош., 1972.
11. Зражевская Т.А., Чтение газеты: Пособие по обществен.-политич. Козловская И.М. лексике. – М.: Междунар. отнош., 1981.
12. Зражевская Т.А., Трудности перевода общественно-политического Гуськова Т.И текста с английского языка на русский. – М.: Высшая
школа, 1986.
13. Колесник И.И. Некоторые приёмы обучения чтению без словаря английской научно-популярной и политической литературы (в связи с пониманием слов, имеющих общие корни в английском и русском языках). Дисс. канд. пед. наук. – М., 1965.
14. Краткий политический словарь. / Абаренков В.П. и др.; Сост. И общ. Ред. Л.А.Оникова, Н.В. Шишлина. – М.: Политиздат, 1983.
15. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Междунар. отнош., 1976.
16. Крупнов В.Н Курс перевода: Англ. яз.: Общественно-политическая лексика. – М.: Междунар. отнош., 1979.
17.Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике: Для слушателей курсов,
изучающих английский язык. – М.: Высшая школа, 1984.
18. Крупнов В.Н. Общественно-политическая лексика. Англо-русский словарь-справочник. – М.: Высшая школа ,1985.
19. Крупнов В.Н. Язык современной прессы. Англо-русский словарь-справочник активной лексики. В 2-х т., 1993.
20. Левицкая Т.Р., Теория и практика перевода с английского языка на Фитерман А.М. русский. – М.: Изд-во литературы на иностр. языках,
1963.
21. Мальцер Е.М. К вопросу о процессах словообразвания соврем. английского языка. Иностранные языки в школе, 1957, №4.
22. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1991.

23. Паршин А. Н. Теория и практика перевода – М., 2012
24. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. – М.: Изд-во МГУ, 1985.
25. Частотный англо-русский словарь-минимум газетной лексики / Сост. Алексеев П.М., Турыгина Л.А. – М., 1984.
26. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. Вопросы языкознания, 1961, №2.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00364
© Рефератбанк, 2002 - 2024