Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
588966 |
Дата создания |
2016 |
Страниц |
32
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
1 Основные переводческие трансформации и их применение в процессе перевода текстов художественного, публицистического и научного стилей 5
1.1 Основные переводческие трансформации 5
1.2 Особенности перевода текстов художественного, научного и публицистического стилей 8
2 Применение основных переводческих трансформаций в процессе перевода текстов различных стилей 11
2.1 Научный стиль 11
2.2 Публицистический стиль 16
2.3 Художественный стиль 22
Заключение 28
Список использованных источников 30
Введение
Основной целью данной работы является рассмотрение основных переводческих трансформаций и их применения в процессе перевода текстов различных стилей речи (художественного, публицистического, научного). Исходя из поставленной цели, были выделены следующие задачи:
– определить понятие «трансформация» и рассмотреть существующие классификации;
– выявить особенности перевода текстов различных стилей речи (художественного, публицистического, научного);
– сопоставить основные переводческие трансформации и их применение в процессе перевода текстов данных стилей речи и обозначить характерные особенности переводческих тактик касательно выбора трансформаций.
В качестве теоретической базы были использованы работы отечественных и зарубежных лингвистов: Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, Л.К. Латышева и ряда других.
Материалом исследования послужили трансформации, выявленные в переводах текстов различных стилей речи (художественного, публицистического, научного).
Фрагмент работы для ознакомления
С давних пор человечество интересовал процесс межкультурной коммуникации, который к стыку девятнадцатого и двадцатого веков сформировался в самостоятельную науку. В скором времени переводоведение получило признание в научном мире, что, вместе с возросшим интересом к дискурсу как феномену языка и речи, привело к анализу процесса перевода текстов различных стилей речи. Таким образом, актуальность данной работы заключается в рассмотрении основных переводческих трансформаций и их употребления применительно к текстам художественного, публицистического и научного стилей.
Объектом исследования являются переводческие трансфигурации, в то время как в качестве предмета анализа следует понимать основные переводческие трансформации и их применение в процессе перевода текстов различных стилей речи – художественного, публицистического, научного.
Список литературы
1 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб., М., 2004.
2 Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. – 1973. - №3.
3 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
4 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000.
5 Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russia. - Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000.
6 Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973.
7 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980.
8 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981
9 Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988.
10 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00372