Вход

Глагольно-именные трансформации при переводе с английского языка на русский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 588940
Дата создания 2020
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ..................3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ..................7
1.1 Перевод: определение, особенности, классификации..................7
1.2 Переводческие трансформации: сущность, уровни, приемы, классификация..................10
1.3 Глагольно-именные трансформации: общее понятие..................16
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ И КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ..................20
2.1 Трансформации «глагол – имя существительное»..................20
2.2 Трансформации «герундий – глагол»..................23
2.3 Трансформации «существительное – глагол»..................26
2.4 Трансформации «глагол - прилагательное»..................28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..................

Введение

Вопросы адекватного перевода всегда находятся в центре внимания не только практикующих переводчиков, но и теоретических наук о языке. Это неудивительно: перевод требует знаний в области широкого круга языковедческих дисциплин.
Актуальность темы:
В науке о языке традиционно много внимания уделялось вопросам переводоведения. Это вполне объяснимо. Ведь адекватность перевода имеет огромное значение, от нее зависит достижение взаимопонимания между людьми, их активное и плодотворное сотрудничество во всех сферах культуры, науки, производства: в науке и на производстве, в искусстве и в каждодневном общении. Это особенно важно в настоящее время, когда в мире стремительно стираются границы, быстро развивается взаимодействие на политической арене, разрабатываются многочисленные международные проекты в экономике и в области высоких технологий, в сфере охраны окружающей среды и совершенствования образовательных технологий. Невозможно представить себе область, где не требовалось бы понимание на уровне языка.
Русские ученые А.В. Федоров и Я.И. Рецкер [21, 19] впервые попытались создать полноценную теорию перевода.
Вопросы переводоведения раскрываются в работах многих авторов, таких как, как Л. К. Латышев, П. И. Копанёв, А. Ф. Ширяев, В.Г. Гак, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман [14, 15, 11, 22, 4, 2, 9, 18, 16, 17] и многих других.
К исследованиям переводческих трансформаций, к различным аспектам их изучения обращались многие известные ученые. Мы находим их в трудах Л.С. Бархударова, В.Г. Гак, О. Каде, В Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцер. Тем не менее, несмотря на большой объем разнообразной литературы, освещающей проблему трансформаций в процессе перевода, среди ученых нет согласия относительно понятия переводческой трансформации как таковой. .....................................................................
Цель данной работы – рассмотреть трансформации как важнейшее явление в свете особенностей переводческой деятельности, изложить их суть, виды и классификацию, дать определение глагольно-именным трансформациям, перечислить основные их виды и показать способы их реализации при переводе, установить, какие из них являются наиболее распространенными и каким функциональным значениям соответствуют наиболее часто встречающиеся разновидности глагольно-именных трансформаций в процессе англо-русского перевода.
Цель работы предполагает выполнение следующих задач:
- исследовать перевод как вид интеллектуальной деятельности, дать его определение, классифицировать продукты переводческой работы;
- раскрыть сущность понятия трансформаций и выявить необходимость их применения при переводе;
- изучить глагольно-именные трансформации, изучить причины их применения и дать их классификацию;
- провести анализ глагольно-именных трансформаций на примерах;
- интерпретировать полученные результаты
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования можно применить на занятиях по теории языка, переводоведению, грамматике, а также и в практике переводческой деятельности.
Методами исследования нами выбраны .................................................
Предметом нашего исследования стали переводческие трансформации в целом и их разновидность - глагольно-именные трансформации в процессе англо-русского перевода.
Объект исследования – текстовые материалы на языке оригинала и соответствующие им тексты на русском языке.
Теоретической базой для настоящей работы послужили научные разработки известных российских специалистов в области переводоведения, таких как ....................................................................
Структура настоящей работы представляет собой введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
Введение отражает актуальность темы и ее исследованность, цель работы и соответствующие ей задачи, освещает практическую значимость работы, метод, предмет и объект исследования.
В связи с поставленными задачами в I главе данной работы мы касаемся особенностей переводческой деятельности, рассматриваем понятие переводческих трансформаций, необходимость их применения и классификацию. Отдельно дается общая характеристика глагольно-именных трансформаций.
Во II главе описываются виды глагольно-именных трансформаций и на примерах показывается их применение.
В заключении даются выводы по выполненной работе.

Фрагмент работы для ознакомления

Курсовая работа на тему "Глагольно-именные трансформации при переводе с английского языка на русский"

Оригинальность 87% (Антиплагиат.ру)

Список литературы

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.- 240 с.
3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. [Электронный ресурс] URL: http://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/breus.pdf, Дата обращения: 25.03.2015
4. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика. - М., 1980.- 360 с.
5. Джером К. Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. – М.: Правда, 1979. – 224 с.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - English Russian // Серия: Изучаем иностранные языки.- СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
7. Карабанова О. О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://cheloveknauka.com/perevodcheskie-transformatsii-kak-ponyatie-i-yavlenie, Дата обращения: 25.03.2015
8. Козеренко Е.Б. Глагольно-именные трансформации при англо-русском машинном переводе [Электронный ресурс] // Диалог : междунар. конф. по компьютер. лингвистике. – М., 2007. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2007/materials/html/43.htm, Дата обращения: 25.03.2015.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
10. Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.- 127 с.
11. Копанёв П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода.- Минск.: Изд-во Белорусского госуниверситета, 1972.- 297 с.
12. Красильникова В. Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода [Электронный ресурс] URL: http://www.onester.ru/242021121612_2120_11941712152316201825/22726722124_2272973327_212220353177191235.htm, Дата обращения: 26.03.2015
13. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987.—192 с.
14. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. - с. 82 -101.
15. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания.- 3-е изд., М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 198 с.
16. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1973. -135 с.
17. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?.//Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1971. - Вып. 8. - С. 12-22
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. - М.: Готика, 1999 – 176 с.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.- 216 с
20. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1985. – 357 с.
21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. - 416 с.
22. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность (психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода): Автореф.дисс на соиск. . д.ф.н. М., 1979 - 36с.
23. Greene, G. The Quiet American [Электронный ресурс] URL: http://ihavebook.org/reader/reader.php?book=230634, Дата обращения 26.03.2015
24. Hailey, A. Airport. [Электронный ресурс] URL: http://www.litmir.me/br/?b=100000, Дата обращения: 23.03.2015
25. Jerome K. Jerome. Three men in a boat. [Электронный ресурс] URL: http://liteka.ru/library/read/77/1, Дата обращения: 25.03.2015
26. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye, 1951. [Электронный ресурс] URL: http://www.ae-lib.org.ua/texts/salinger__the_cather_in_the_rye__en.htm, Дата обращения 24.03.2015
27. Stevenson, R. L. Treasure island. [Электронный ресурс] URL: http://www.litmir.me/br/?b=749, Дата обращения: 25.03.2015

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00518
© Рефератбанк, 2002 - 2024