Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
588046 |
Дата создания |
2018 |
Страниц |
31
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3
ГЛАВА 1. ТЕРОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ИСТОИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ И ИХ СМЫСЛОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ..................................................................5
1.1. Лингво-культурологический аспект изучения фразеологизмов...................5
1.2. Проблема семантической моделируемости фразеологизмов.......................7
1.3. Особенности изучения фразеологизмов с архаичным компонентом..........................................................................................................10
Выводы по главе 1..................................................................................................12
ГЛАВА 2. ИСТОРИЗМЫ И АРХАИЗМЫ НА ПРИМЕРЕ СОСТАВА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.................................................................13
2.1. Архаичные фразеологизмы в русском языке................................................13
2.2. Особенности современного восприятия устаревшей фразеологии............18
2.2.1. Внутренний мир человека......................................................................19
2.2.2. Церковно-славянские ФЕ.......................................................................21
2.2.3. Фразеологический состав категории времени......................................25
Выводы по главе 2..................................................................................................27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ........................................29
Фрагмент работы для ознакомления
ВВЕДЕНИЕ
Для того чтобы работа по изучению фразеологизмов была проведена успешно, необходимо описывать и изучать национально-культурную семантику фразеологических единиц (ФЕ) не только в синхронии (то есть с позиции современности), но и в диахронии (с исторической точки зрения). Исторический подход к языковой семантике играет важную роль в лингвострановедении, даже когда мы говорим о совсем недавнем прошлом.
Лингвострановедческие словари как раз и призваны обеспечить продуктивную работу по семантизации фразеологических сочетаний. В лингвострановедческих словарях даётся не обычное, а учебное толкование слов и фразеологизмов. В таких словарях можно найти ту информацию, которая может быть хорошо знакома русским носителям языка, но будет совершенно непонятна иностранцам. Кроме того, внеязыковые сведения преподносятся таким образом, чтобы учащийся лучше усвоил язык.
...
1.1. Лингво-культурологический аспект изучения фразеологизмов
В современной методике обучения русскому языку важным направлением является лингво-культурологический аспект. С этой точки зрения в процессе обучения русскому языку востребованной задачей выступает рассмотрение фразеологизмов в контексте культуры народа.
Лингво-культурологический аспект фразеологизмов связан с взаимодействием культуры и естественного языка. В своей семантике фразеологизмы отражают процесс развития культуры народов, передают от поколения к поколению культурные стереотипы. Фразеологизмы тесным образом связаны с национальными особенностями народа, т.е. с его историей, культурой, бытом, религиозными верованиями и обычаями [Гумбольдт, 1985].
...
1.2. Проблема семантической моделируемости фразеологизмов
Одной из особенностей фразеологической системы является ее противоречивость, имеющая весьма разнообразные проявления. Что позволяет охарактеризовать объект фразеологии как диалектическое единство системного и ассистемного. Противоречие заложено в самой природе ФЕ и заключается, прежде всего, в несоответствии ее плана выражения плану содержания. В этом отношении фразеологизм является нерегулярным языковым образованием.
Однако данная нерегулярность ФЕ сочетается в ней с регулярностью грамматической структуры. В самом деле, фразеологизмы строятся по продуктивным синтаксическим моделям языка. Это относится к ФЕ, имеющим архаизмы в своем составе, ибо такие единицы исторически также восходят к регулярным образованиям. Ведь фразеологизм не случайный набор слов, он возникает на базе конкретных сочетаний или по моделям подобных сочетаний.
...
1.3. Особенности изучения фразеологизмов с архаичным компонентом
Любой язык, в том числе и русский, является зеркалом национальной культуры, её хранителем. В русском языке интересна и очень важна национально-культурная семантика языка, представленная теми языковыми значениями, которые отражают особенности русского уклада жизни, традиций, обычаев.
Фразеологизмы имеют большую страноведческую ценность. В частности, ФЕ, содержащие в своём составе устаревший компонент или несколько таких компонентов, могут многое рассказать не только об истории языка, но и об истории народа и страны в целом.
Приведем следующие примеры: брег забвенья, врата добра, древо искусства, млеко души, страж прошлого, глас вопиющего в пустыне, трубный глас, страна млека и мёда, глад и мор, райское древо, посыпать главу пеплом и многих других. Во всех вышеперечисленных фразеологизмах лексические единицы праславянского происхождения представляют собой архаизм, или архаично (реликтово) маркированный компонент.
...
2.1. Архаичные фразеологизмы в русском языке
Инертными к давлению системы языка (на его различных уровнях: фонетическом, лексическом, морфологическом) остаются те компоненты фразеологизмов, которые выпадают из системных межсловных и иных отношений. Так, например, архаичные существительные весь — «селение», тать — «вор» — полностью вышли из употребления и современному литературному языку свойственны лишь в составе устойчивых словосочетаний: по градам и весям, яко тать в нощи.
По мнению Д. Н. Шмелева, словосочетание, в котором используется то или иное устаревшее слово, является синтагматически связанным. «Целый ряд словосочетаний характеризуется тем, — пишет он, — что связь между их компонентами является детерминированной: один из компонентов словосочетания невозможен вне определенного лексического окружения.
...
2.2. Особенности современного восприятия устаревшей фразеологии
«В языке одухотворяется весь народ и вся его родина, – писал замечательный русский педагог К.Д. Ушинский. – Язык есть самая живая, самая обильная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое историческое целое... Пока жив язык народный в устах народа, жив и его народ...» [Крысин, 1977, С. 3].
На очередном этапе разработки этого проекта объектом нашего исследования явилась устаревшая, или архаичная, фразеология (в понимании А.И. Молоткова). Фразеологизмы не просто обладают неким языковым содержанием. Они выражают определенную философию, мировоззрение, отношение к действительности: «Аз да буки не избавят от муки» (образованность еще не есть счастье). Фразеологизмы в большинстве своем, объединяясь в смысловые классы, участвуют в формировании картины мира русской национальной личности.
...
2.2.1. Внутренний мир человека
В данном пункте нашей работы мы обращаемся к архаичным русским фразеологизмам, характеризующим внутренний мир и внешность человека. Эти ФЕ частотны в литературных произведениях и в разговорной речи (коломенская верста, косая сажень в плечах, от горшка три вершка, каланча пожарная, кровь с молоком, желторотый птенец, молоко на губах не обсохло, Кощей Бессмертный, стреляный воробей, витать в облаках, лезть в душу, ворон считать, вставлять палки в колеса, входить в доверие, видеть насквозь, вкладывать душу, плечом к плечу, душа в душу, на широкую ногу, кричать во всю Ивановскую, по Сеньке и шапка, ни рыба ни мясо, ни жив ни мертв).
Фразеологизмы, характеризующие внутренний мир и внешность человека, отражают русское языковое сознание и языковые пристрастия русского человека.
...
Список литературы
1. Алешина Л.Н. Страноведение как учебная дисциплина, способствующая социокультурной адаптации иностранных студентов в российских вузах // Профессионально-направленное обучение русскому языку иностранных граждан: Сборник материалов IV международной научно-практической конференции / Московский автомобильно-дорожный государственный технический университет. – М., 2015. – С. 32–36.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1967.
3. Байрамова Л.К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций // Проблема тождества фразеологических единиц. – Челябинск: Изд-во Челябин. пед. ун-та, 1990. – 81 с.
4. Баткин Л. М. Два способа изучать историю культуры // Культура, 1986. № 12. С. 105-115.
5. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, типологии и других гуманитарных науках. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.
6. Большой академический словарь русского языка // Гл. Ред. К.С. Горбачевич. – 2-е изд., доп. И перераб. – М.-спб.: Наука, 2005. – 658 с. – Т. 2: Благо – Внять.
7. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объяснённые. – М., 1954.
8. Валгина, Н. С. Современный русский язык / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. М.: Логос, 2002. 528 с Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 4-е изд., перераб и доп. – М.: Рус. язык, 1990. – 246 с.
9. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Изд. 2. М., 1972.
10. Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры. М., 1985.
11. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб., 1980. Т. 1-4.
12. Диброва, Е. И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц / Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Н. А. Николина, И. И. Щеболева. М.: Академия, 2006. 480 с.
13. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. – М.: Просвещение, 1977.
14. Курилович Е. О методах внутренней реконструкции.— В сб.: Новое в лингвистике, вып. 4. М., 1965.
15. Миронова Т.Л. Церковнославянский язык: Грамматика, упражнения, контрольные работы. – 2-е изд., доп. И перераб. – М.: Изд-во Московской Патриархии, 2007. – 302 с.
16. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: учеб. пособ. для филол. специальностей ун-тов. – М.: Высш. шк., 1980. – 117 с.
17. Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. М.: Советская энциклопедия, 1968. 544 с.
18. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Советская энциклопедия, 1967.
19. Национальный корпус русского языка: основной корпус [Электронный ресурс]. URL: http://ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 05.05.167).
20. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. – М.: Высш. шк., 1976.
21. Телия, В. Н. Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысеева, В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. 368 с.
22. Телия В.Н. Русская фразеология. – М., 1996.
23. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина; под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. – М.: Рус. язык, 1979. – 240 с.
24. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М.: Астрель, АСТ, 2008. [Электронный ресурс]: http://phraseology.academic.ru/
25. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И. Молоткова. - М., 1986.
26. Шмелёв Д. П. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
27. Ярцева В. Н. Развитие грамматического строя языка и проблема архаизмов. - В сб.: Проблемы современной филологии. М., 1965.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00501