Вход

Реклама как особый вид текстов СМИ, Лингво-стилистические особенности рекламных текстов (на примере англоязычной журнальной рекламы)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 587195
Дата создания 2023
Страниц 39
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 30 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 500руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. Сущность и специфика рекламного текста 5
1.1. Понятие рекламного текста 5
1.2. Функционально-стилистический аспект рекламного текста 11
1.3. Приемы, используемые в рекламных текстах 13
Глава 2. Лингво-стилистические особенности рекламных текстов (на примере англоязычной журнальной рекламы) 16
2.1. Языковой анализ некоторых прагматических стратегий рекламного дискурса 16
2.2. Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных текстов 22
Глава 3. Направленность рекламного текста 29
Заключение 37
Список использованных источников и литературы 39

Введение

Актуальность исследования. В связи с процессами глобализации на мировом рынке возникла потребность в создании эффективной рекламы, позволяющей получить максимальную прибыль от успешной реализации продукции и услуг в разных странах. Поскольку большинство современных рекламных кампаний адресовано огромной целевой аудитории, представленной разными этническими сообществами, актуальность приобрели исследования, выявляющие национально-культурные особенности рекламных текстов.
Лингвистические, прагматические, психологические, когнитивные, функциональные, жанровые, переводоведческие и межкультурные аспекты рекламных текстов освещаются в работах многих отечественных и зарубежных лингвистов – Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Н.О. Долгих, Х. Кафтан-джиева, В.Н. Комиссарова, А.С. Мамонтова, Е.В. Медведевой, И. Морозовой, Е.С. Поповой, Я.И. Рецкера, A. Goddard, J. Williamson и др.
Цель данной работы - рассмотреть рекламу как особый вид текстов СМИ.
Для достижения поставленной цели в работе нужно решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие рекламного текста.
2. Провести функционально-стилистический аспект рекламного текста.
3. Изучить приемы, используемые в рекламных текстах.
4. Вявить лингво-стилистические особенности рекламных текстов (на примере англоязычной журнальной рекламы).
5. Провести языковой анализ некоторых прагматических стратегий рекламного дискурса.
6. Исследовать лексико-семантические особенности англоязычных рекламных текстов и направленность рекламного текста.
Предмет исследования – сущность и специфика рекламного текста.
Объект исследования – лингво-стилистические особенности англоязычных рекламных текстов.
Объем и структура работы. Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографического списка.
Практическое значение работы обуславливается систематизацией данных о состоянии и перспективах совершенствования объекта исследования.

Фрагмент работы для ознакомления

Рекламный текст представляет собой контаминацию различных стилей, жанров и разновидностей речевой деятельности (устных и письменных, диалогических и монологических, разговорных и научных и т.д.), а также различных способов аргументации (эмоциональных и рациональных, ассоциативных и логических, образных и предметных, прямых и иносказательных, диссонирующих и конформистских и т.д.).
Основную задачу рекламного текста нередко представляют в виде формулы, состоящей из четырех заглавных букв: AIDA, где А – внимание (attention), I – интерес (interest), D – желание (desire), A – действие, активность (activity). Эта модель потребительского поведения принадлежит американской школе маркетинга и впервые была предложена Э. Левисом в 1896 году. В мировой рекламной практике она используется для определения последовательности психологического воздействия, приводящего к желаемому результату – покупке товара. Можно сказать, что в этой формуле и содержатся секреты, самые важные для создателей рекламы: как привлечь внимание адресата, вызвать у него интерес, побудить к действию .

Список литературы

1. Амири Л.П. Языковая игра в рекламе // Рекламный дискурс и рекламный текст. Волгоград, 2010. С. 201-218.
2. Алефиренко Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова: Монография. Волгоград: Перемена, 2006. 228 с.
3. Бондарева О.А. Перевод рекламы и ее адаптация // Филология и литературоведение. 2015. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2015/08/1657 (дата обращения: 27.01.2023)
4. Водоватова Т.Е. Метафорические высказывания в свете инференциальной теории смысла // Вестник Самарского государственного экономического университета. 2007. – № 1. – С. 181-183.
5. Водоватова Т.Е. Инференциальный смысл высказываний с пониженной и повышенной информационной ёмкостью : дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. Самара, 2007. 309 с.
6. Горелик П.Л. Специфика иконотекстов рекламы в сопоставительном аспекте на материале французского и русского языков: Дисс. ... канд. филол. наук. Уфа, 2006. 217 с.
7. Долгих Н.О. Национально-культурная специфика рекламных текстов (по материалам русской и немецкой прессы) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2009. – № 4. – С. 39-44.
8. Демидова Г.В. Варьирование и синонимия в англоязычной терминосистеме переводоведения // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2010. – Т. 12. – № 5-2. – С. 494-497.
9. Зазыкин В.Г. Психология в рекламе. – М.: ДатаСтром, 1992. – 64 с.
10. Интернет-сайт.//[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.marykay.com/en-US/TipsAndTrends/MakeoverAndBeautyTools/_layouts/MaryKayCoreTipsAndTrends/ecatalog.aspx(дата обращения: 27.01.2023)

11. Интернет-сайт.//[Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://ecatalog.marykay.com/ru_ru-ru/?docid=BEE8B4A8B5B84D17A9E652023EB213F4&d=www.marykay.ru&m=0(дата обращения: 27.01.2023)
12. Кириллов А.Г. Оценочная функция вербализации концепта «чужой» в контексте российско-украинского конфликта (на материале микроблогов) // Вестник Международного института рынка.- 2015. - № 1. – С. 132-137.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
14. Кохан Н.А. К вопросу о перспективе динамики национально-культурного компонента // Труды 3-го Международного форума «Актуальные проблемы современной науки». Часть 37. Иностранные языки. – Самара: Самарский гос. техн. ун-т, 2007. – С. 34-38.
15. Касаткина, К.А. Овладение стратегиями перевода как фактор совершенствования профессиональной компетенции лингвиста-переводчика // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков сборник материалов V международной научной заочной конференции. Тольяттинский государственный университет, Гуманитарно - педагогический институт. 2016. С. 96-101.
16. Мартинович, Е.А. Рекламный текст в аспекте проблемы функционального стиля [Текст] / Е.А. Мартинович // Вестник ЧелГУ, 2009. - №21 (275), с. 81-85.
17. Мурдускина О.В. Семантически противоречивые словосочетания в современном англоязычном публицистическом тексте. // Язык и культура в эпоху глобализации, сборник научных трудов по материалам первой международной научной конференции в 2-х томах Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2013ю с. 73-80.
18. Никитина, Т.Г. Жанрово-стилистические параметры модальной рамки британских СМИ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 4-3 (58). С. 124-127.
19. Никитина, Т.Г. Функционально-стилистические параметры модальной рамки // Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания иностранных языков Сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции. Кафедра теории и практики иностранных языков и лингводидактики НГПУ им.К.Минина. 2015. С. 56-62.
20. Никитина, Т.Г. Эпистемика научно-фантастических произведений Фрэнка Герберта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 9-1 (39). С. 118121.
21. Мамонтов А.С. Кросс-культурный анализ в аспекте рекламоведения // Журнал «Знание. Понимание. Умение». От теории к практике. – М.: Московский гуманитарный университет, 2005. – № 1. – С. 111-116.
22. Молчкова Л.В. Интеграция циклов дисциплин: профессиональная направленность преподавания при подготовке переводчиков // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. — № 1. — Нижний Новгород, 2007. С. 287-296.
23. Молчкова Л.В., Шевырина Н.А. О направлениях интеграции в преподавании стилистик русского и английского языков // Вестник Международного института рынка.-2015. - № 1. – С. 205-211.
24. Месхиашвили Н.В. Экспрессивные средства письменной американской рекламы: автореф. дисс. … канд. филол. наук – М.: МГЛУ им. М. Тореза, 1990. – 28 с.
25. Молчкова Л.В. Информационный компонент фразеологического кода // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». –2012. – № 5. –С. 45-50.
26. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С.118-129.
27. Оборина М.В. Речевая деятельность и некоторые стилистические тенденции текстопостроения как средство управления пониманием // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. – Калинин: КГУ, 1990. – С. 32-43.
28. Панченко, Н.В. Эффективность рекламы: почему она низка и как её повысить // ЭКО. – 1994. – №9.
29. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. – Саратов: Наука, 1985. – 168 с.
30. Слуцкина О.И. Приемы оказания речевого воздействия во французской рекламе // Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. – М.: Наука, 1991. – С. 80- 88.
31. Строева Ю.Ю. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) : дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2009. 232 с.
32. Тархова А.Б. Geographical Baby Names: новая тенденция в современной антропонимике англоязычных стран // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – 2014. – № 37. – С. 44-49.
33. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
34. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник / Под ред. Т.А. Ладыженской, А.К. Михальской. – М.: Флинта; Наука, 1998. – 312 с.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоло-вича. – 3-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
36. Ромадина Ирина Дмитриевна Коммуникативно-прагматические характеристики вторичного рекламного текста: перевод и локализация // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2013. №11. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativno-pragmaticheskie-harakteristiki-vtorichnogo-reklamnogo-teksta-perevod-i-lokalizatsiya (дата обращения: 27.01.2023)
37. Санникова Н.А., Гончарова Н.Л. Специфика сохранения прагматики национально-культурного компонента при переводе рекламных текстов (слоганов): англо-русское направление // Язык и культура (Новосибирск). 2013. № 9. С. 138-144.
38. Строева Ю.Ю. Проблема понимания интертекстуальности научно-популярного дискурса в процессе межкультурной коммуникации // Фундаментальные исследования. — № 12-3. — Пенза: Академия Естествознания, 2014. – С. 644-647.
39. Строева Ю.Ю. Семантические особенности англоязычных авиационных рекламных текстов (лексический уровень) // Вестник Международного института рынка. – 2015. – № 1. – С. 217-221.
40. Соловьёва, Н.В. Стратегии презентации коммуникантов в текстах научных дискуссий / Н.В. Соловьева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 2012. - №1, С. 31.
41. Филатова, Н.В. Жанровое пространство туристического дискурса / Н.В. Филатова // Рема, 2012. - №2, с. 76-82.
42. Федосюк М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение» и «уговоры» // Русская разговорная речь как явление городской культуры: Сб. ст. / Отв. ред. Т.В. Матвеева. Екатеринбург: Арго, 1996. С. 73-94.
43. Федорцова В.Н., Пащенко М.В. Новые глаголы в современном немецком языке // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2012. – Т. 14. № 2-4. – С. 1042-1044.
44. Шабалкина С.Е., Шевырина Н.А. Формирование социальных компетенций, нравственных ценностей студентов в процессе обучения письменному переводу // Современное общество, образование и наука. Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции: в 9 частях. — Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2014. – С. 153-155
45. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М. : Эдиториал УРСС, 2009 . – 216 с.
46. Щукина Г.О. Продуктивный способ идиоматической номинации // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – 2012. – Т. 18. № 2. – С. 110-112.
47. Щукина Г.О. Формирование переводческого портфолио студентов в рамках семинарских занятий по теории перевода // Вестник Международного института рынка. – 2015. – № 1. – С. 222-228.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00481
© Рефератбанк, 2002 - 2024