Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
584330 |
Дата создания |
2020 |
Страниц |
36
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1 Кинотекст в рамках науки о языке 5
1.1 Кинотекст как креолизованный текст 5
1.2 Интертекстуальность кинотекста. Кинотекст как прецедентный текст 8
1.3 Специфические черты концептуализации кинотекста 11
1.4 Виды кинотекстов 14
1.5 Культурная специфика кинотекста 16
2 Экранизация литературного произведения 19
3 Особенности экранизации произведения Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» 21
Заключение 30
Список использованных источников 32
Фрагмент работы для ознакомления
1.1 Кинотекст как креолизованный текст
В условиях всесторонней интеграции и глобализации появились новые задачи в изучении коммуникации в связи с ее усложнением и использованием не только вербальных, но и невербальных средств. Комбинация естественного языка и языка визуализации, по мнению некоторых исследователей, может стать глобальным языком общения. В связи с этим на пересечении наук лингвистики и семиотики большое значение приобрело исследование креолизованных текстов.
Термин «креолизация» появился во времена колонизации Южной Америки и относился к «процессу образования новых этнических групп путем смешения кровей нескольких контактирующих этносов» [23]. По аналогии с этим процессом осложненные, или поликодовые, тексты было предложено называть креолизованными. Известные отечественные исследователи Ю. А. Сорокин и Е. Ф. Тарасов определяют креолизованный текст как текст, «фактура которого состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной, т.е.
...
1.2 Интертекстуальность кинотекста. Кинотекст как прецедентный текст
Кинотекст, как и любой другой текст культуры, может стать значимым для определенного круга людей, будь то культурная общность или лишь немногочисленная группа лиц. Апелляции к кинотекстам популярных фильмов встречаются в массово-информационном дискурсе, смеховом фольклоре и других разнообразных вторичных текстах. Поэтому можно говорить о том, что кинотекст является прецедентным текстом. Прецедентный текст – это любая характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающих ценностной значимостью для определенной культурной группы [18, с. 50].
В сознании языковой личности прецедентный текст хранится не полностью, а в виде общего представления, концепта. Концепт – это единица коллективного сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой [1]. Индивидуальным концептом текста Г. Г. Слышкин и М. А.
...
1.3 Специфические черты концептуализации кинотекста
Г. Г. Слышкин и М. А. Ефремова выделяют следующие черты кинотекста [18]:
– членимость,
– связность,
– проспекция и ретроспекция,
– антропоцентризм,
– локальная и темпоральная отнесенность,
– информативность,
– системность,
– целостность,
– модальность,
– прагматическая направленность.
Членимость выражается в делимости кинотекста на дискретные единицы – кадры [15], а также эпизоды, которые могут быть показаны самостоятельно. Кадр – это минимальная единица кинозначения, которая наделена свободой, присущей слову. Одной из его особенностей является пространственная ограниченность: за пределами прямоугольника кадра ничего как бы не существует. Только знание языка кино помогает зрителю мысленно «дорисовывать» пространство за его пределами.
Связность выражается в том, что эпизоды не являются абсолютно самостоятельными, так как в любом случае они опираются или отсылают к кинотексту.
...
1.4 Виды кинотекстов
С момента появления кинематографа в его развитии наметились две линии – «линия Люмьера» и «линия Мельеса», названные в честь своих основоположников. Братья Люмьер занимались кинохроникой («Выход рабочих с фабрики Люмьер», «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота»). Эти хроники положили начало документальному кино. Жорж Мельес (Georges Méliès), напротив, пошел по направлению игрового кино, включая в него спецэффекты, которые он изобретал сам («Путешествие на Луну»). Его работа легла в основу художественного кинематографа. Из этого следует, что кинотексты можно разделить на художественные и документальные, а также анимационные как особый вид киноискусства со своим языком.
Более того, кинотексты можно разделить по техническим признакам на:
– анимационные – неанимационные;
– черно-белые – цветные;
– широкоформатные – широкоэкранные – панорамные – стереоскопические;
– короткометражные – полнометражные;
– односерийные – многосерийные;
– немые – звуковые.
Г. Г. Слышкин и М.
...
1.5 Культурная специфика кинотекста
Кинематограф является способом выражения национального сознания и частью национальной культуры, кино отражает специфику менталитета народа, его национальные ценности и модели поведения. Кинотекст, как и любой другой текст, включён в сложное семиотическое целое, «его существование невозможно вне условий его порождения, вне эпохи, культуры, в которой он был создан» [19]. В этой связи понимание кинотекста определяется культурно детерминированными знаниями реципиента, в которую входят знание, опыт, ценностные установки, стереотипы [7]. В силу того, что понимание представляется как процесс, строящийся на взаимодействии концептуальных систем индивидов, в психолингвистике признается, что, чем больше общность последних, тем адекватнее понимание [6].
У. Эко утверждает, что в процессе коммуникации участвуют несколько кодов и субкодов, а сообщение может порождаться и восприниматься в различных социо- и лингвокультурных обстоятельствах.
...
2 Экранизация литературного произведения
Экранизации литературных произведений являются популярным жанром кинематографа. В западной киноиндустрии авторы фокусируются на сохранении верности литературному оригиналу, в то время как российские режиссеры с помощью киноадаптаций пытаются обратить внимание зрителя на актуальные проблемы современности [24]. Экранизация классики не только помогает популяризировать ее, но и является способом ее обогащения, развития. Экранизацию Г. Г. Слышкин и М. А. Ефремова определяют как «перевод художественного произведения с языка искусства словесного на язык искусства экранного» [18, с. 28].
Перед созданием кинотекста текст источника проходит ряд семиотических трансформаций. Хотя литературные произведения и рассматривались с точки зрения их кинематографичности и было выявлено, что некоторым литературным произведениям присуща «монтажность» [22], нельзя утверждать, что само произведение уже является готовым сценарием.
...
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Ангелова, М. М. «Концепт» в современной лингвокультурологии / М. М. Ангелова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. – 2004. – № 3. – С. 3-10.
2 Аристов, А. Ю. Прецедентные феномены сказки Ч. Доджсона (Л. Кэрролла) «Алиса в Стране Чудес» / А. Ю. Аристов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2008. – №. 70. – С. 44-49.
3 Беседин, А. С. Технология интерсемиотического и интраязыкового перевода: от романа к кинотексту / А. С. Беседин // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2017. – Т. 16, №. 4. – С. 215-221.
4 Беспалова, Д. В. Кинотекст как разновидность медиатекста / Д. В. Беспалова // Библиография в современном медиакоммуникационном пространстве / ответственный редактор М. Г. Вохрышева ; Самарский государственный институт культуры. – Самара : Самарский государственный институт культуры, 2016. – С. 78-84. – Библиогр.: с. 84.
5 Богдановская, П. Ю. Кинотекст как особый вид креолизованного текста / П. Ю Богдановская // Международный студенческий научный вестник. – 2016. – №. 1. – С. 14-15.
6 Винникова, Т. А. Восприятие русского кинотекста русским и инокультурным реципиентами / Т. А. Винникова // Библиотека журнала «Русин». – 2015. – №. 3. – С. 159-166.
7 Винникова, Т. А. Моделирование механизмов понимания кинотекста : специальность 10.02.19 «Теория языка» : автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук / Винникова Татьяна Александровна ; Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского. – Омск, 2010. – 22 с. – Место защиты: Алтайский государственный университет. – Библиогр.: с. 20-21.
8 Винникова, Т. А. Особенности исследования кинотекста в различных научных парадигмах / Т. А. Винникова // Омский научный вестник. – 2015. – №. 2. – С. 58-62.
9 Ворошилова, М. Б. Креолизованный текст: кинотекст / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. – 2007. – №22. – С.106-110.
10 Вохрышева, Е. В. Интертекстуальность кинотекста / Е. В. Вохрышева, Д. В. Беспалова // Современный ученый. – 2017. – Т. 2, №. 1. – С. 40-43.
11 Галинская, И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов : монография / И. Л. Галинская. – Москва : ИНИОН РАН, 1995. – 76 c.
12 Глазкова, Т. В. Кодовый замок на телевизор: к проблеме заполнения зрителем культурно-эмотивных лакун восприятия кинотекста / Т. В. Глазкова // Наука телевидения. – 2012. – №. 9. – С. 199-206.
13 Ефремова, М. М. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика : специальность 10.02.19 «Теория языка» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ефремова Марина Алексеевна ; Волгоградский государственный педагогический университет. – Волгоград, 2004. – 185 с. – Библиогр.: с. 141-157.
14 Игнатов, К. Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) : специальность 10.02.04 «Германские языки» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Игнатов Кирилл Юрьевич ; Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. – Москва, 2007. – 27 с. – Место защиты: Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. – Библиогр.: с. 24.
15 Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики : монография / Ю. М. Лотман. – Таллин : Ээсти Раамат, 1973. – 92 с.
16 Мартьянова, И. А. Киносценарный диалог с классической русской литературой / И. А. Мартьянова // Мир русского слова. – 2016. – №4. – С. 114-120.
17 Редкозубова, А. Н. Проблема перевода квазитекста с английского языка на русский (на материале Алисы в Стране чудес Л. Кэрролла) / А. Н. Редкозубова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2011. – №. 2. – С. 170-176.
18 Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) : монография / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – Москва : Водолей Publishers, 2004. – 153 с. – ISBN 5-902312-25-6.
19 Федорова, И. К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблема стратегии перевода / И. К. Федорова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. – 2010. – Т. 1, № 3. – С. 259-270.
20 Чижикова, В. П. Понятие кинотекста и его виды / В. П. Чижикова, Д. В. Спиридонов // Форум молодых ученых. – 2017. – № 4. – С. 751-754.
21 Шакер, И. Т. Креолизированный текст как средство современной коммуникации: вербальная и визуальная составляющие / И. Т. Шакер // Научный форум. – 2017. – №1. – С. 131-143.
22 Эйзенштейн, С. М. Монтаж (1938) / С. М. Эйзенштейн. – Москва : Директ-Медиа, 2016. – 71 c. – ISBN: 978-5-4475-7649-3.
23 Яковлева, Е. С. «Кинотекст» как особая разновидность креолизованного текста / Е. С. Яковлева, И. В Игнатова // Наука среди нас. – 2017. – №3. – С. 190-197.
24 Gillespie, D. Ch. Film adaptation and cultural politics: the Russian approach to screening literature / D. Ch. Gillespie, S. K. Gural // Вестник Томского государственного университета. – 2016. – №413. – С. 52-56.
25 [Paramount Pictures] // Alice in Wonderland : [художественный фильм] / режиссер N. McLeod ; композитор ?D. Tiomkin. – URL: https://archive.org/details/AliceInWonderland1933NormanMcleodCaryGrantCharlotteHenryLeonErrolEnglish (дата обращения: 28.05.2020).
26 Tim Burton talks Alice In Wonderland // Australian Broadcasting Corporation : официальный сайт. – 2009. – URL: https://www.abc.net.au/news/2009-07-28/tim-burton-talks-alice-in-wonderland/1369182 (дата обращения: 02.05.2020).
27 [Walt Disney Studios Motion Pictures] // Alice in Wonderland : [художественный фильм] / режиссер T. Burton ; композитор D. Elfman. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=S-6WFuDZQC8 (дата обращения: 28.05.2020).
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00465